-πώς <--TOUS--> Ῥαάβ


πῶς = comment

Type Adverbe
Phonétique pos
Origine Adverbe qui vient de ποῦ , une particule de manière
ποῦoù?
Définitions comment, de la manière, pourquoi, être difficile, les moyens, occasion, combien, en quel état, comment, de quelle manière

πῶς : Adverbe; Adverbe, Interrogative
EN 1 : how?
EN 2 : how, in what manner, by what means.
FR 1 : Comment?
FR 2 : comment, de quelle manière, par quels moyens.

πῶς : Anglais : how? -|- Français : Comment?
πῶς pron indeclform

πῶς : Anglais : how? in what way -|- Français : Comment? de quelle manière
πῶς pron indeclform

πως : Anglais : in any way, at all, by any means -|- Français : en aucune façon, par tous les moyens
πῶς particuleic enclitic indeclform

πως : Anglais : in any way, at all, by any means -|- Français : en aucune façon, par tous les moyens
πῶς particuleic enclitic indeclform

Adverbe de πῶς de la base de ποῦ, une particule interrogatrice de manière, de quelle façon ? (quelquefois la question est indirecte, comment ?), aussi comme l'exclamation, combien !: comment, après (par) quelle manière (moyens), cela. (De temps en temps inexprimé en anglais).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πῶςadverbecomment97
πῶςconjonction-de-subordinationcomment7
πωςadverbecomment1



MATTHIEU 6:28   πῶς (adverbe)
Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment croissent· non peinent non cependant filent·

Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…

et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent


MATTHIEU 7:4   πῶς (adverbe)
ou comment tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'éjecte le brindille hors de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;

Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !

aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo


MATTHIEU 10:19   πῶς (adverbe)
lorsque le cas échéant cependant que livrent vous, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous bavardiez· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous bavardiez·

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz.

cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini


MATTHIEU 12:4   πῶς (conjonction-de-subordination)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant mangea, lequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec au-delà de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;

… comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus


MATTHIEU 12:26   πῶς (adverbe)
et si le Satan le Satan éjecte, sur lui-même fut divisé· comment donc sera placé debout la royauté de lui;

Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ?

et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius


MATTHIEU 12:29   πῶς (adverbe)
ou comment peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maisonnée de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que attache de lien le tenace; et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.

aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat


MATTHIEU 12:34   πῶς (adverbe)
progénitures de vipères, comment vous pouvez bons bavarder méchants étants; hors car de le de superflu de la de coeur le bouche bavarde.

Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains.

progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur


MATTHIEU 16:11   πῶς (adverbe)
comment non vous intelligez en ce que non autour de pains je dis à vous; gardez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 21:20   πῶς (adverbe)
Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment instantanément fut séché la figuier;

Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?

et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit


MATTHIEU 22:12   πῶς (adverbe)
et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.

… et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit


MATTHIEU 22:43   πῶς (adverbe)
dit à eux· comment donc David en à esprit appelle Maître lui disant·

Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi :

ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens


MATTHIEU 22:45   πῶς (adverbe)
si donc David appelle lui Maître, comment fils de lui est;

Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?— Jésus opère une importante purification de la notion de Messie, ou de Christ.

si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est


MATTHIEU 23:33   πῶς (adverbe)
serpents, progénitures de vipères, comment que vous fuyiez au loin de la de jugement de la de géhenne;

Serpents, engeance de vipères ! Comment fuirez- vous -désormais loin du jugement de la Géhenne ?

serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae


MATTHIEU 26:54   πῶς (adverbe)
comment donc que soient fait plénitude les écritures en ce que ainsi attache de lien devenir;

Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir.

quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri


MARC 2:26   πῶς (conjonction-de-subordination)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de position en avant mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;

Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?

quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant


MARC 3:23   πῶς (adverbe)
Et ayant appelé auprès eux en à paraboles disait à eux· comment peut Satan Satan éjecter;

Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ?

et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere


MARC 4:13   πῶς (adverbe)
Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment toutes les paraboles vous connaîtrez;

Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ?

et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis


MARC 4:30   πῶς (adverbe)
Et disait· comment que nous rendions semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous posions;

Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ?

et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud


MARC 5:16   πῶς (adverbe)
et racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment devint à celui à démonisant et autour de les de pourceaux.

Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs.

et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis


MARC 8:21   πῶς (adverbe)
et disait à eux· comment non encore vous comprenez;

Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ?

et dicebat eis quomodo nondum intellegitis


MARC 9:12   πῶς (adverbe)
celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement rétablit complètement tous· et comment a été écrit sur le fils de le de être humain afin que nombreux que souffre et que soit considéré comme rien;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?

sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo


MARC 10:23   πῶς (adverbe)
Et ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu viendront à l'intérieur.

Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront !

et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt


MARC 10:24   πῶς (adverbe)
Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant été répondu dit à eux· enfants, comment difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·

Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu !

discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire


MARC 11:18   πῶς (adverbe)
Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à la à enseignement de lui.

Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.

quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius


MARC 12:26   πῶς (conjonction-de-subordination)
autour cependant de les de morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob;

Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?

de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob


MARC 12:35   πῶς (adverbe)
Et ayant été répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment disent les scribes en ce que le Christ fils de David est;

Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ?

et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David


MARC 12:41   πῶς (adverbe)
Et ayant assis en contre face de le de trésorerie observait comment le foule jette cuivre envers le trésorerie. et nombreux riches jetaient nombreux·

Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement.

et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa


MARC 14:1   πῶς (adverbe)
Était cependant le pâque et les sans levains avec au-delà deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes comment lui en à tromperie ayants saisis avec force que tuent catégoriquement·

Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais.

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent


MARC 14:11   πῶς (adverbe)
ceux cependant ayants écoutés furent réjoui et promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment lui en bien moment que livre.

Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais.

qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet


LUC 1:34   πῶς (adverbe)
dit cependant Mariam vers le messager· comment sera celui-ci, puisque homme non je connais;

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ?

dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco


LUC 6:42   πῶς (adverbe)
comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.

Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.

et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui


LUC 8:18   πῶς (adverbe)
Regardez donc comment vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi lequel estime avoir sera levé au loin de lui.

Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui.

videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo


LUC 8:36   πῶς (adverbe)
annoncèrent cependant à eux ceux ayants vus comment fut sauvé celui ayant été démonisé.

Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque.

nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione


LUC 10:26   πῶς (adverbe)
celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été écrit; comment tu lis;

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ?

at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis


LUC 11:18   πῶς (adverbe)
si cependant aussi le Satan sur lui-même fut partagé en séparant, comment sera placé debout la royauté de lui; en ce que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.

Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons.

si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia


LUC 12:11   πῶς (adverbe)
Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous apologisiez ou quel que vous disiez·

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais.

cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis


LUC 12:27   πῶς (adverbe)
percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.

considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis


LUC 12:50   πῶς (adverbe)
baptême cependant j'ai être baptisé, et comment je suis tenu ensemble jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fini.

[C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé !

baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur


LUC 12:56   πῶς (adverbe)
hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su éprouver, le moment cependant celui-ci comment non vous avez su éprouver;

Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ?

hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis


LUC 14:7   πῶς (conjonction-de-subordination)
Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, ayant sur comment les premières places aux tables appelaient dehors, disant vers eux·

Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux :

dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos


LUC 18:24   πῶς (adverbe)
Ayant vu cependant lui le Iésous dit· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu vont à l'intérieur·

Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent !

videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt


LUC 20:41   πῶς (adverbe)
Dit cependant vers eux· comment disent le Christ être de David fils;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ?

dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse


LUC 20:44   πῶς (adverbe)
David donc Maître lui appelle, et comment fils de lui est;

David, donc, [c’est] Seigneur [qu’]il l’appelle, et comment est-il son fils ?

David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est


LUC 22:2   πῶς (adverbe)
et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes ce comment que saisissent de bas en haut lui, effrayaient car le peuple.

Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem


LUC 22:4   πῶς (adverbe)
et ayant éloigné bavarda ensemble à les à chefs sacrificateurs et à stratèges ce comment à eux que livre lui.

Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais.

et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis


JEAN 3:4   πῶς (adverbe)
Dit vers lui Nikodème· comment peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;

Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?

dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci


JEAN 3:9   πῶς (adverbe)
Fut répondu Nikodème et dit à lui· comment peut ceux-ci devenir;

Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ?

respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri


JEAN 3:12   πῶς (adverbe)
si les sur terres je dis à vous et non vous croyez, comment si le cas échéant que je dise à vous les sur cieux vous croirez;

Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.

si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis


JEAN 4:9   πῶς (adverbe)
dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.

Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains.

dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis


JEAN 5:44   πῶς (adverbe)
comment vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;

Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ?

quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis


JEAN 5:47   πῶς (adverbe)
si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment à les à miens à oraux vous croirez;

Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ?

si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis


JEAN 6:42   πῶς (adverbe)
et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment maintenant dit en ce que hors de le de ciel j'ai descendu;

… et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ?

et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi


JEAN 6:52   πῶς (adverbe)
Bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment peut celui-ci à nous donner la chair de lui manger;

Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?

si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita


JEAN 7:15   πῶς (adverbe)
étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;

Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?

et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit


JEAN 8:33   πῶς (adverbe)
furent répondu vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment toi tu dis en ce que libres vous deviendrez;

Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?

responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis


JEAN 9:10   πῶς (adverbe)
disaient donc à lui· comment furent ouvert de toi les yeux;

Ils lui parlaient- donc -ainsi : Comment //donc// se-sont-ouverts tes yeux ?

dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi


JEAN 9:15   πῶς (adverbe)
de nouveau donc sollicitaient lui aussi les Pharisiens comment regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue imposa de moi sur les yeux et je lavai et je regarde.

À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.

iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video


JEAN 9:16   πῶς (adverbe)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


JEAN 9:19   πῶς (adverbe)
et sollicitèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en ce que aveugle fut engendré; comment donc regarde à l'instant;

Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?

et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt


JEAN 9:21   πῶς (adverbe)
comment cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui sollicitez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.

Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira.

quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur


JEAN 9:26   πῶς (adverbe)
dirent donc à lui· quel fit à toi; comment ouvrit de toi les yeux;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Que t’a- t-il -fait ? Comment a- t-il -ouvert tes yeux ?

dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos


JEAN 11:36   πῶς (adverbe)
disaient donc les Ioudaiens· voici comment affectionnait lui.

Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié !

dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum


JEAN 12:34   πῶς (adverbe)
Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors de le de loi en ce que le Christ reste envers le ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;

Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?

respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis


JEAN 14:5   πῶς (adverbe)
Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment nous pouvons la chemin avoir su;

Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension.

dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire


JEAN 14:9   πῶς (adverbe)
dit à lui le Iésous· aussi grand temps avec au-delà de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment toi tu dis· montre à nous le père;

Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?

dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem


ACTES 2:8   πῶς (adverbe)
et comment nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré;

Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ?

et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus


ACTES 4:21   πῶς (adverbe)
ceux cependant ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas un trouvants ce comment que punissent eux, par le fait de le peuple, en ce que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·

Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu.

at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat


ACTES 8:31   πῶς (adverbe)
celui cependant dit· comment car le cas échéant que je puisse si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté et aussi le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui.

qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum


ACTES 9:27   πῶς (adverbe)
Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la à chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le à nom de le de Iésous.

Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.

Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu


ACTES 9:27   πῶς (adverbe)
Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la à chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le à nom de le de Iésous.

Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.

Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu


ACTES 11:13   πῶς (conjonction-de-subordination)
annonça cependant à nous comment vit le messager en à le à maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,

Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…

narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus


ACTES 12:17   πῶς (adverbe)
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la de garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et à les à frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.

Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.

annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum


ACTES 15:36   πῶς (adverbe)
Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment ont.

À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.

post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant


ACTES 20:18   πῶς (adverbe)
comme cependant devinrent à côté vers lui dit à eux· vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je montai envers la Asie, comment avec au-delà de vous le tout temps je devins,

Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu…

qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim


ROMAINS 3:6   πῶς (adverbe)
ne pas que devienne· puisque comment jugera le Dieu le monde;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ?

absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum


ROMAINS 4:10   πῶς (adverbe)
comment donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce·

Comment donc a- t-elle -été-considérée ? Étant dans une circoncision ou [étant] dans un prépuce ? Non point dans une circoncision mais dans un prépuce !

quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio


ROMAINS 6:2   πῶς (adverbe)
ne pas que devienne. lesquels des quelconques nous mourûmes loin à la à péché, comment encore nous vivrons en à elle;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?

absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo


ROMAINS 8:32   πῶς (adverbe)
lequel au moins de le de en propre de fils non épargna mais au-dessus de nous de tous livra lui, comment non pas aussi avec à lui ces tous à nous fera grâce;

Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?

qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit


ROMAINS 10:14   πῶς (adverbe)
Comment donc que surnomment envers lequel non crurent; comment cependant que croient de lequel non écoutèrent; comment cependant que écoutent séparément de proclamant;

Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?

quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante


ROMAINS 10:14   πῶς (adverbe)
Comment donc que surnomment envers lequel non crurent; comment cependant que croient de lequel non écoutèrent; comment cependant que écoutent séparément de proclamant;

Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?

quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante


ROMAINS 10:14   πῶς (adverbe)
Comment donc que surnomment envers lequel non crurent; comment cependant que croient de lequel non écoutèrent; comment cependant que écoutent séparément de proclamant;

Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?

quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante


ROMAINS 10:15   πῶς (adverbe)
comment cependant que proclament si le cas échéant ne pas que soient envoyé; de haut en bas comme a été écrit· comme beaux les pieds de ceux de évangélisants les bons.

Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !

quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona


ROMAINS 11:21   πως (adverbe)
si car le Dieu de les selon à nature de branches non épargna, ne pas comment non cependant de toi épargnera.

Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus.

si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat


1 CORINTHIENS 3:10   πῶς (adverbe)
Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant construit sur. chacun cependant regarde comment construit sur.

[C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus.

secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet


1 CORINTHIENS 7:32   πῶς (adverbe)
Je veux cependant vous insouciants être. le pas marié inquiète ces de le de Maître, comment que plaise à le à Maître·

Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur…

volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo


1 CORINTHIENS 7:33   πῶς (adverbe)
celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment que plaise à la à femme,

… cependant-que celui qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [sa] femme…

qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est


1 CORINTHIENS 7:34   πῶς (adverbe)
et a été divisé. et la femme la pas mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à esprit· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment que plaise à le à homme.

… et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme.

et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro


1 CORINTHIENS 14:7   πῶς (adverbe)
pourtant les inanimés son de voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que donne, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé;

Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit.

tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur


1 CORINTHIENS 14:9   πῶς (adverbe)
ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien marqué discours que vous donniez, comment sera connu ce étant bavardé; vous serez car envers air bavardants.

De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air.

ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes


1 CORINTHIENS 14:16   πῶς (adverbe)
puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment dira le amen sur à la à ta à action de grâce; parce que donc quel tu dis non a su·

Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.

ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit


1 CORINTHIENS 15:12   πῶς (adverbe)
Si cependant Christ est proclamé en ce que hors de morts a été éveillé, comment disent en à vous des quelconques en ce que résurrection de morts non est;

Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ?

si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est


1 CORINTHIENS 15:35   πῶς (adverbe)
Mais dira un quelconque· comment sont éveillés les morts; à quel cependant à corps viennent;

Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ?

sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt


2 CORINTHIENS 3:8   πῶς (adverbe)
comment non pas davantage la service de le de esprit sera en à gloire;

… comment davantage le service-en-ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas en gloire ?

quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria


GALATES 2:14   πῶς (adverbe)
mais lorsque je vis en ce que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains ioudaizer;

Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?

sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare


GALATES 4:9   πῶς (adverbe)
maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;

Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.

nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis


EPHESIENS 5:15   πῶς (adverbe)
Regardez donc exactement comment vous piétinez autour ne pas comme sans sagesses mais comme sages,

Regardez donc excactement [comment] en-quelque-manière vous marchez, non comme des [hommes] sans-sagesse, mais comme des sages…

videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes


COLOSSIENS 4:6   πῶς (adverbe)
le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment attache de lien vous à un à chacun répondre.

[Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun.

sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere


1 TESSALONICIENS 1:9   πῶς (conjonction-de-subordination)
eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable

Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable

ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero


1 TESSALONICIENS 4:1   πῶς (adverbe)
Pour le reste donc, frères, nous sollicitons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que de haut en bas comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment attache de lien vous piétiner autour et plaire à Dieu, de haut en bas comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.

Pour-le-reste, donc, frères, nous vous [en] pressons et nous faisons-Appel-auprès-de [vous] dans le Seigneur Jésus afin-que, selon-que vous avez-reçu-auprès-de [vous] d’auprès-de nous la manière-dont (= le comment) il vous faut marcher et donner-satisfaction à Dieu – selon-qu’aussi vous marchez [déjà] – afin-que vous abondiez [en cela encore] davantage.

de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis


2 TESSALONICIENS 3:7   πῶς (conjonction-de-subordination)
Vous-mêmes car vous avez su comment attache de lien mimer nous, en ce que non nous désordonnâmes en à vous

En-effet, [vous êtes de] ceux [qui] vous-trouvez-avoir-su comment il faut nous imiter parce-que nous n’avons- pas -été-désordonnés parmi vous.

ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos


1 TIMOTHEE 3:5   πῶς (adverbe)
si cependant un quelconque de le de en propre de maison placer debout devant non a su, comment de église de Dieu prendra soin;

Si cependant quelqu’un, [c’est] présider la maison [qui lui est] en-propre [qu’]il se-trouve ne pas -avoir-su, comment [est-ce] d’une Église de Dieu [qu’]il prendra-soin ?

si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit


1 TIMOTHEE 3:15   πῶς (adverbe)
si le cas échéant cependant que je tarde, afin que que tu aies su comment attache de lien en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.

Si-le-cas-échéant cependant [il arrivait que] je tarde, que tu te-trouves-avoir-su comment il faut avoir-un comportement-de-conversion dans [la] maison de Dieu, laquelle est [l’]Église du Dieu vivant, colonne et appui-assidu de la vérité…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis


HEBREUX 2:3   πῶς (adverbe)
comment nous nous partirons dehors de celle-ci aussi grande ayants négligés de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,

... comment nous, fuirons- nous -au-dehors, ayant-été-insouciants d'un si-gigantesque salut, lequel [c'est] un commencement [qu']il a reçu [par le fait d']être-adressé à-travers le Seigneur, [lequel], sous l'obédience-de ceux qui-ont-écouté, [c'est] envers nous [qu’]iI a-été-affermi...

quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est


1 JEAN 3:17   πῶς (adverbe)
lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui nécessité ayant et que ferme à clé les entrailles de lui au loin de lui, comment la amour de le de Dieu reste en à lui;

Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?

qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo


APOCALYPSE 3:3   πῶς (adverbe)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te