σχολή <--TOUS--> σῶμα


σῴζω = sauver

Type Verbe
Phonétique sozo
Origine Vient du mot sos (contraction de saoz, "sûr")
Définitions sauver, être sauvé, être guéri, sauver, garder sain et sauf, délivrer du danger ou de la destruction. quelqu'un (d'un préjudice ou d'un péril). sauver du périssement quelqu'un qui souffre, c'est à dire qui souffre de maladie, le guérir, lui redonner la santé préserver de la destruction. sauver dans le sens technique biblique. délivrer des peines du jugement Messianique, sauver des maux qui font obstacle à la délivrance par le Messie

σῴζω : Verbe
EN 1 : to save
EN 2 : I save, heal, preserve, rescue.
FR 1 : sauver
FR 2 : Je sauve, soigne, préserve, sauve.

σώζω : Anglais : to save, keep -|- Français : pour sauver, garder
σῴζω verbe 1st sg pres ind act

σώζω d'un S.O.S. primaire (contraction pour saos obsolète, "sûr"), sauver, c-à-d livrer ou protéger (littéralement ou au sens figuré) : guérissez, préservez, sauvez (moi), faites bien, soyez (rendent) entier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliersauvera6
σῶσονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliersauve5
σωθήσομαιverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai sauvé2
σέσωκένverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera sauvé7
ἐσώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut sauvé4
σωθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera sauvé12
σῶσόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliersauve2
σῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifsauver13
σωθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre sauvé10
ἔσωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersauva4
σώσωνverbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, singuliersauvant1
σωθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit sauvé3
ἐσῴζοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient sauvé1
σωθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient sauvé3
σῳζόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants sauvés1
σωσάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singuliersauve1
σωθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez sauvé1
σώσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je sauve3
σώθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez sauvés1
σῳζομένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants sauvés1
σέσωσταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été sauvé1
σωθήσῃverbe, indicatif, futur, passif, 2e, singuliertu seras sauvé3
σωθῶverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulierque je sois sauvé1
σῴζεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre sauvé1
σωθησόμεθαverbe, indicatif, futur, passif, 1e, plurielnous serons sauvé2
ἐσώθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes sauvé1
σῳζομένοιςverbe, participe, présent, passif, datif, masculin, plurielà étants sauvés2
σώσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu sauveras3
σῴζεσθεverbe, indicatif, présent, passif, 2e, plurielvous êtes sauvés1
σεσῳσμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés sauvés2
σώσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant sauvé1
σῴζεινverbe, infinitif, présent, actifsauver2
σῴζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersauve1
σῴζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest sauvé1
σώσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant sauvé1
σῴζετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielsauvez1



MATTHIEU 1:21   σώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de péchés de eux.

... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés.

pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum


MATTHIEU 8:25   σῶσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayants approchés éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous perdons complètement.

Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte !

et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus


MATTHIEU 9:21   σωθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je touche de le de himation de lui je serai sauvé.

En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée.

dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero


MATTHIEU 9:22   σέσωκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.

Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.

at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora


MATTHIEU 9:22   ἐσώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.

Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.

at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora


MATTHIEU 10:22   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.

et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit


MATTHIEU 14:30   σῶσόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
regardant cependant le vent tenace fut effrayé, et ayant commencé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.

Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi !

videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac


MATTHIEU 16:25   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant que perde complètement la âme de lui en cause de moi trouvera elle.

Qui, en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme, la mènera-à-sa-perte ; cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.

qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam


MATTHIEU 19:25   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ayants écoutés cependant les disciples étaient choqué excessivement disants· quel alors peut être sauvé;

Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques.

auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse


MATTHIEU 24:13   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé.

qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit


MATTHIEU 24:22   ἐσώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.

Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.

et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi


MATTHIEU 27:40   σῶσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et disants· celui déliant de haut en bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, et descends au loin de le de croix.

… et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !

et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce


MATTHIEU 27:42   ἔσωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
autres sauva, lui-même non peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.

[Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne !

alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei


MATTHIEU 27:42   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
autres sauva, lui-même non peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.

[Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne !

alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei


MATTHIEU 27:49   σώσων (verbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, singulier)
les cependant restants disaient· abandonne que nous voyions si vient Élia sauvant lui.

Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera !

ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum


MARC 3:4   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer catégoriquement; ceux cependant silençaient.

Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.

et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant


MARC 5:23   σωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et appelle à côté lui nombreux disant en ce que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu imposes les mains à elle afin que que soit sauvé et que vive.

… et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais.

et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat


MARC 5:28   σωθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
disait car en ce que si le cas échéant que je touche et si de les de himations de lui je serai sauvé.

Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée.

dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero


MARC 5:34   σέσωκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur.

ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua


MARC 6:56   ἐσῴζοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et là où le cas échéant allait à l'intérieur envers villages ou envers villes ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirme et appelaient à côté lui afin que et si de le de frange de le de himation de lui que touchent· et autant lesquels le cas échéant touchèrent de lui étaient sauvé.

Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.

et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant


MARC 8:35   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant perdra complètement la âme de lui en cause de moi et de le de évangile sauvera elle.

Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera !

qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet


MARC 8:35   σώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant perdra complètement la âme de lui en cause de moi et de le de évangile sauvera elle.

Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera !

qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet


MARC 10:26   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ceux cependant surabondamment étaient choqué disants vers lui· et quel peut être sauvé;

Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ?

qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri


MARC 10:52   σέσωκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin.

Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via


MARC 13:13   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.

et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit


MARC 13:20   ἐσώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels appela dehors abrégea les journées.

Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours.

et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies


MARC 15:30   σῶσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
sauve toi-même ayant descendu au loin de le de croix.

… sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix !

salvum fac temet ipsum descendens de cruce


MARC 15:31   ἔσωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers vers les uns les autres avec au-delà de les de scribes disaient· autres sauva, lui-même non peut sauver·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !

similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere


MARC 15:31   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers vers les uns les autres avec au-delà de les de scribes disaient· autres sauva, lui-même non peut sauver·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !

similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere


LUC 6:9   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit cependant le Iésous vers eux· je demande sur vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou perdre complètement;

Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme  ou de [la] mener-à-sa-perte ?

ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere


LUC 7:50   σέσωκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· va envers paix.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers la femme : Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Va envers une paix.

dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace


LUC 8:12   σωθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que soient sauvé.

Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais.

qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant


LUC 8:36   ἐσώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
annoncèrent cependant à eux ceux ayants vus comment fut sauvé celui ayant été démonisé.

Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque.

nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione


LUC 8:48   σέσωκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· va envers paix.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, [c’est] ta foi [qui] t’a-sauvée. Va envers une paix.

at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace


LUC 8:50   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
le cependant Iésous ayant écouté fut répondu à lui· ne pas effraie, seulement crois, et sera sauvé.

Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée.

Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit


LUC 9:24   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lequel car le cas échéant que veuille la âme de lui sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant que perde complètement la âme de lui en cause de moi celui-ci sauvera elle.

Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera.

qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam


LUC 9:24   σώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lequel car le cas échéant que veuille la âme de lui sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant que perde complètement la âme de lui en cause de moi celui-ci sauvera elle.

Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera.

qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam


LUC 13:23   σῳζόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peu ceux étants sauvés; celui cependant dit vers eux·

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux :

ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos


LUC 17:19   σέσωκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· ayant placé debout de bas en haut va· la croyance de toi a sauvé toi.

Et il lui a-parlé-ainsi : T’étant-redressé, va. Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvé. — Remarquer la dissociation entre la guérison et la reconnaissance de la foi.

et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit


LUC 18:26   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel peut être sauvé;

Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ?

et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri


LUC 18:42   σέσωκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé.

et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit


LUC 19:10   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
vint car le fils de le de être humain chercher et sauver ce ayant perdu complètement.

Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte.

venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat


LUC 23:35   ἔσωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et avait placé debout le peuple observant. moquaient dehors cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.

Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu !

et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus


LUC 23:35   σωσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et avait placé debout le peuple observant. moquaient dehors cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.

Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu !

et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus


LUC 23:37   σῶσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même.

… et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac


LUC 23:39   σῶσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Un cependant de les de ayants étés suspendus de mauvais ouvriers blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.

Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] !

unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos


JEAN 3:17   σωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que juge le monde, mais afin que que soit sauvé le monde par de lui.

Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui.

non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum


JEAN 5:34   σωθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
moi cependant non à côté de être humain la déposition de témoignage je prends, mais ceux-ci je dis afin que vous que vous soyez sauvé.

Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais.

ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis


JEAN 10:9   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que vienne à l'intérieur sera sauvé et viendra à l'intérieur et sortira et pâturage trouvera.

[C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera.

ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet


JEAN 11:12   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
dirent donc les disciples à lui· Maître, si a été mis au coucher sera sauvé.

Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé.

dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit


JEAN 12:27   σῶσόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que je dise; père, sauve moi hors de la de heure de celle-ci; mais par le fait de celui-ci je vins envers la heure celle-ci.

Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci.

nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc


JEAN 12:47   σώσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute de les de oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que que je juge le monde, mais afin que que je sauve le monde.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.

et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum


ACTES 2:21   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et sera tout lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé.

Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé.

et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit


ACTES 2:40   σώθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
à autres-différents et aussi à discours à en plus nombreux que passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci.

Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse !

aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava


ACTES 2:47   σῳζομένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître posait vers ceux étants sauvés selon journée sur le même.

… louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu].

conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum


ACTES 4:9   σέσωσται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à évergésie de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé,

... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé...

si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est


ACTES 4:12   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et non est en à autre à aucun la sauvetage, non cependant car nom est autre-différent sous le ciel ce ayant été donné en à êtres humains en à lequel attache de lien être sauvé nous.

Et il n’est en aucun autre, le salut. Il n’est pas-même en-effet de second nom sous le ciel, lui qui-se-touve-avoir-été-donné parmi les Hommes [et] en lequel il nous faut être-sauvés.

et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri


ACTES 11:14   σωθήσῃ (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, singulier)
lequel bavardera oraux vers toi en à lesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi.

... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison.

qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua


ACTES 14:9   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en ce que a croyance de ce être sauvé,

Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé…

dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat


ACTES 15:1   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en ce que, si le cas échéant ne pas que vous soyez circoncit à le à coutume à ce de Môusês, non vous pouvez être sauvé.

Et quelques-uns étant-venus-en-descendant loin de la Judée enseignaient-ainsi les frères : Si-le-cas-échéant vous n’êtes- pas circoncis-désormais [selon] la coutume de Moïse, pous n’avez- pas -la-puissance-d’être-sauvés.

et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri


ACTES 15:11   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
mais par de la de grâce de le de Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là.

Mais [c’est] à-travers la grâce du Seigneur Jésus [que] nous avons-la-foi-d’être-sauvés selon- la [même] manière -que ceux-là.

sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi


ACTES 16:30   σωθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier)
et ayant mené devant eux au-dehors déclarait· Maîtres, quel moi attache de lien faire afin que que je sois sauvé;

Aussi, les ayant-conduits-en-avant au-dehors, il a-déclaré : Seigneurs, que me faut-il faire afin-que je sois-sauvé-désormais ?

et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam


ACTES 16:31   σωθήσῃ (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, singulier)
ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.

Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison.

at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua


ACTES 27:20   σῴζεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.

Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.

neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae


ACTES 27:31   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que restent en à le à navire, vous être sauvé non vous pouvez.

... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés.

dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis


ROMAINS 5:9   σωθησόμεθα (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, pluriel)
à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.

Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas.

Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum


ROMAINS 5:10   σωθησόμεθα (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, pluriel)
si car ennemis étants nous fûmes échangé de haut en bas à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés échangés de haut en bas nous serons sauvé en à la à vie de lui·

Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.

si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius


ROMAINS 8:24   ἐσώθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· lequel car regarde un quelconque espère;

[C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?

spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat


ROMAINS 9:27   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé·

Cependant-qu’Isaïe hurle en-faveur-d’Israël : Si-le-cas-échéant il était, le compte des fils d’Isaël, comme le sable de la mer, le laissé-en-arrière sera-sauvé.

Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient


ROMAINS 10:9   σωθήσῃ (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, singulier)
en ce que si le cas échéant que tu discoures pareillement en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu croies en à la à coeur de toi en ce que le Dieu lui éveilla hors de morts, tu seras sauvé·

… Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé.

quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris


ROMAINS 10:13   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
tout car lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé.

Tout [homme] en-effet qui invoque-désormais le nom du Seigneur sera-sauvé.

omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit


ROMAINS 11:14   σώσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
si comment que je jalouse à côté de moi la chair et que je sauve des quelconques hors de eux.

… si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux.

si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis


ROMAINS 11:26   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et ainsi tout Israël sera sauvé, de haut en bas comme a été écrit· surgira hors de Sion celui délivrant, détournera au loin impiétés au loin de Iakob.

et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.

et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob


1 CORINTHIENS 1:18   σῳζομένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, masculin, pluriel)
Le discours car celui de le de croix à ceux certes à perdants complètement folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est.

La parole, en-effet — celle de la croix —, [c’est] pour ceux qui- certes -sont-menés-à-leur-perte [qu’elle est] folie, cependant-que pour ceux qui-sont-sauvés, pour nous, [c’est] une puissance de Dieu [qu’]elle est.

verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est


1 CORINTHIENS 1:21   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
parce que donc car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de proclamation sauver ceux croyants·

Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi.

nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes


1 CORINTHIENS 3:15   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
si de un quelconque le action sera brûlé de haut en bas, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu.

Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu.

si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem


1 CORINTHIENS 5:5   σωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
livrer le tel à le à Satan envers ruine de la de chair, afin que le esprit que soit sauvé en à la à journée de le de Maître.

…[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur.

tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu


1 CORINTHIENS 7:16   σώσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
quel car tu as su, femme, si le homme tu sauveras; ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras;

Que te-trouves- tu -avoir-su en-effet, femme, si [ton] homme, tu [le] sauveras ? Ou que te-trouves- tu -avoir-su, homme, si [ta] femme, tu [la] sauveras ?

unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies


1 CORINTHIENS 7:16   σώσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
quel car tu as su, femme, si le homme tu sauveras; ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras;

Que te-trouves- tu -avoir-su en-effet, femme, si [ton] homme, tu [le] sauveras ? Ou que te-trouves- tu -avoir-su, homme, si [ta] femme, tu [la] sauveras ?

unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies


1 CORINTHIENS 9:22   σώσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


1 CORINTHIENS 10:33   σωθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
de haut en bas comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même avantage mais ce de les de nombreux, afin que que soient sauvé.

… selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.

sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant


1 CORINTHIENS 15:2   σῴζεσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
par de lequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours j'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.

… à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi.

per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis


2 CORINTHIENS 2:15   σῳζομένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, masculin, pluriel)
en ce que de Christ odeur de bien nous sommes à le à Dieu en à ceux à étants sauvés et en à ceux à perdants complètement,

… parce que [c’est] du Christ [que] nous sommes l’heureuse-odeur pour Dieu parmi ceux qui-sont-sauvés et parmi ceux qui-sont-menés-à-leur-perte.

quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt


EPHESIENS 2:5   σεσῳσμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés

... et nous, étant morts par les écarts-de-chutes, il [nous] a vivifiés-avec le Christ.[C’est] par grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés…

et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati


EPHESIENS 2:8   σεσῳσμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi celui-ci non hors de vous, de Dieu le don·

En effet, [c’est] par la grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés à-travers la foi et ceci n’[est] pas issu-de vous : [c’est] de Dieu [qu’est] le don.

gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est


1 TESSALONICIENS 2:16   σωθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que soient sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les péchés en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers fin.

… nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement.

prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem


2 TESSALONICIENS 2:10   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et en à toute à appât de injustice à ceux à perdants complètement, en échange de lesquels la amour de la de vérité non acceptèrent envers ce être sauvé eux.

… et en tout abus-trompeur d’injustice pour ceux qui-se-mènent-à-leur-perte, en-échange-de ce-que [c’est] l’amour-agapè de la vérité [qu’]ils n’ont- pas -accueilli envers le-fait [pour] eux -d’être-sauvés.

et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent


1 TIMOTHEE 1:15   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en ce que Christ Iésous vint envers le monde pécheurs sauver, de lesquels premier je suis moi.

[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement : [Le] Christ Jésus est-venu envers le monde pour sauver [les] pécheurs dont je suis, moi, le premier.

fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum


1 TIMOTHEE 2:4   σωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers reconnaissance de vérité venir.

… lui-qui veut [pour] tous [les] Hommes être-sauvés et venir envers une connaissance de vérité.

qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire


1 TIMOTHEE 2:15   σωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que restent en à croyance et à amour et à sanctification avec au-delà de émotion saine·

Elle sera-sauvée cependant à-travers l’engendrement-d’enfants si-le-cas-échéant elles demeurent dans [la] foi et [dans l’]amour-agapè et [dans la] sanctification conjointement-avec un discernement-de-tempérance.

salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate


1 TIMOTHEE 4:16   σώσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
aie sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· celui-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.

Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.

adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt


2 TIMOTHEE 1:9   σώσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les actions de nous mais selon en propre position en avant et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous avant de temps de éternels,

… lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère…

qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia


2 TIMOTHEE 4:18   σώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
délivrera moi le Maître au loin de tout de action de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur ciel· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen


TITE 3:5   ἔσωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non hors de actions de ces en à justice lesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de bas en haut de esprit de saint,

non-pas issu-des œuvres, celles en justice que nous, nous avons-faites, mais [c’est] selon sa miséricorde [qu’]il nous a-sauvés à-travers un bain de régénération et de rénovation de l’Esprit Saint…

non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti


HEBREUX 5:7   σῴζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications et aussi et implorations vers celui pouvant sauver lui hors de trépas avec au-delà de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté intérieurement au loin de la de précaution,

... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ...

qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia


HEBREUX 7:25   σῴζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
d'où aussi sauver envers le totalement achevé peut ceux approchants par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.

D'où aussi, [c'est] de [les] sauver envers ce [qui est] total [qu']il a-la-puissance, ceux qui-, à-travers lui, viennent-vers Dieu, [lui qui est] en-tout-temps vivant envers le-fait-d’obtenir-un-recours en- leur - faveur.

unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis


JACQUES 1:21   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
c'est pourquoi ayants posés au loin toute saleté et surabondance de malice en à douceur acceptez le naturé dans discours celui pouvant sauver les âmes de vous.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes.

propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras


JACQUES 2:14   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Quel le avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait; ne pas peut la croyance sauver lui;

Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?

quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum


JACQUES 4:12   σῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
un est législateur et juge celui pouvant sauver et perdre complètement· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;

Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ?

unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum


JACQUES 5:15   σώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si péchés que soit ayant fait, sera abandonné à lui.

Et le vœux de la foi sauvera celui qui-est-las et il l’éveillera, le Seigneur. Et-si-le-cas-échéant il était se-trouvant-avoir-fait des péchés, [cela] lui sera-abandonné.

et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei


JACQUES 5:20   σώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
connaisse en ce que celui ayant retourné au-dessus pécheur hors de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui hors de trépas et couvrira multitude de péchés.

… qu’il connaisse [ceci] : Celui qui-a-retourné un pécheur hors-de l’égarement de son chemin sauvera son âme hors-du trépas et voilera une multitude de péchés.— Curieuse finale qui ne comporte aucune salutation...

scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum


1 PIERRE 3:21   σῴζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel aussi vous contre modèle frappé maintenant sauve baptême, non de chair pose au loin de crasse mais de conscience de bonne interrogation envers Dieu, par de résurrection de Iésous de Christ

… lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ...

quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi


1 PIERRE 4:18   σῴζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et pécheur où? apparaîtra en lumière;

Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ?

et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit


JUDAS 1:5   σώσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Remémorer le dessous cependant vous j'ai dessein, ayants sus vous une fois tous en ce que Iésous peuple hors de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus perdit complètement,

Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…

commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit


JUDAS 1:23   σῴζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
lesquels cependant sauvez hors de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.

Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair.

illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam