θανατηφόρος <--TOUS--> θανατόω


θάνατος = trépas, trépas

Type Nom masculin
Phonétique thanatos
Origine Vient de θνῄσκω
θνῄσκωêtre mort, être morts
Définitions mort, mourront, mourrait, mortelle, la mort du corps. cette séparation (naturelle ou violente) de l'âme et du corps par laquelle se termine la vie sur la terre. avec l'idée implicite de misère future en enfer. le pouvoir de la mort. le monde souterrain, la demeure de la mort, était représenté comme très noir, l'équivalent de la région des épaisses ténèbres, région enveloppée de l'obscurité de l'ignorance et du péché métaphorique, la perte de la vie terrestre. misère de l'âme coupable de péché, qui commence sur la terre mais continue et s'accroît après la mort du corps, en enfer. l'état misérable du méchant en enfer. dans un sens plus large, la mort qui inclue toutes les misères provenant du péché, tant la mort physique que la négation d'une vie consacrée à Dieu, bénie par lui sur terre, et qui sera suivie de misère en enfer

θάνατος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : death
EN 2 : death, physical or spiritual.
FR 1 : décès
FR 2 : la mort, physique ou spirituelle.

θάνατος : Anglais : death -|- Français : décès
θάνατος nom sg masculin nom

θάνατος de θνήσκω, (correctement, un adjectif utilisé comme un nom) mort (littéralement ou au sens figuré) : X mortel, (être …) la mort.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θανάτουnom, génitif, masculin, singulierde trépas53
θάνατονnom, accusatif, masculin, singuliertrépas25
θανάτῳnom, datif, masculin, singulierà trépas15
θάνατοςnom, nominatif, masculin, singuliertrépas24
θάνατεnom, vocatif, masculin, singuliertrépas2
θανάτοιςnom, datif, masculin, plurielà trépas1



MATTHIEU 4:16   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.

… le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.

populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis


MATTHIEU 10:21   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Livrera cependant frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux.

Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas.

tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient


MATTHIEU 15:4   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.

En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] !

nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur


MATTHIEU 16:28   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de le de être humain venant en à la à royauté de lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.

amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo


MATTHIEU 20:18   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à scribes, et condamneront lui à trépas

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas

ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte


MATTHIEU 26:38   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez avec au-delà de moi.

Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi.

tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum


MATTHIEU 26:66   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
quel à vous estime; ceux cependant ayants étés répondus dirent· tenu dans de trépas est.

Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est !

quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis


MARC 7:10   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Môusês car dit· valorise le père de toi et la mère de toi, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.

Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie].

Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur


MARC 9:1   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et disait à eux· amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux de ayants placés debout ici lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.

Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.

et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis


MARC 10:33   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
en ce que voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à les à scribes, et condamneront lui à trépas et livreront lui à les à ethnies

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations,

quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus


MARC 13:12   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et livrera frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux·

Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas.

tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos


MARC 14:34   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez.

… et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille.

et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate


MARC 14:64   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
vous écoutâtes de la de blasphème· quel à vous apparaît en lumière; ceux cependant tous condamnèrent lui tenu dans être de trépas.

Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas.

audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis


LUC 1:79   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
briller sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix.

[pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix.

inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis


LUC 2:26   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et était à lui ayant été négocié du nécessaire sous de le de esprit de le de saint ne pas voir trépas avant le cas échéant que voie le Christ de Maître.

… et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.

et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini


LUC 9:27   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu.

Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.

dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei


LUC 22:33   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à lui· Maître, avec au-delà de toi prêt je suis et envers garde et envers trépas aller.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller.

qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire


LUC 23:15   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui·

Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui.

sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei


LUC 23:22   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car mauvais fit celui-ci; aucun auteur de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.

Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous].

ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam


LUC 24:20   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
de telle manière que et aussi livrèrent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui.

aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié.

et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum


JEAN 5:24   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à vous en ce que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non vient, mais a dépassé hors de le de trépas envers la vie.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.

amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam


JEAN 8:51   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que garde, trépas non ne pas que observe envers le ère.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.

amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum


JEAN 8:52   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


JEAN 11:4   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que soit glorifié le fils de le de Dieu par de elle.

Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle.

audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam


JEAN 11:13   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en ce que autour de la de dormance de le de sommeil dit.

Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi.

dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret


JEAN 12:33   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
celui-ci cependant disait signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas.

hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus


JEAN 18:32   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
afin que le discours de le de Iésous que soit fait plénitude lequel dit signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas.

ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus


JEAN 21:19   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
celui-ci cependant dit signifiant à quel à trépas glorifiera le Dieu. et celui-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.

Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !

hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me


ACTES 2:24   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel le Dieu plaça debout de bas en haut ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous de lui.

lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas.

quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo


ACTES 13:28   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
et pas une cause de trépas ayants trouvés demandèrent Pilatus être saisi de bas en haut lui.

Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie].

et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum


ACTES 22:4   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel celle-ci la chemin je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas liant et livrant envers gardes hommes et aussi et femmes,

[C’est moi] qui, ce chemin-ci, ai-poursuivi jusqu’au trépas, tenant-en-liens et livrant envers une prison aussi-bien homme et femmes…

qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres


ACTES 23:29   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.

... lui-que j’ai-trouvé appelé-à-rendre-compte au-sujet-des objets-de-recherches-en-débat de leur loi, cependant-que pas-un n’ayant un appel-d’accusation digne de trépas ou de liens-de-détention.

quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen


ACTES 25:11   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme.

Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.

si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello


ACTES 25:25   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
moi cependant je saisis de haut en bas pas un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.

Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander…

ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere


ACTES 26:31   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayants replacés de bas en haut bavardaient vers les uns les autres disants en ce que aucun de trépas ou de liens digne un quelconque pratique le être humain celui-ci.

... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci.

et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste


ACTES 28:18   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas une cause de trépas subsister en à moi.

... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi.

qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me


ROMAINS 1:32   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants reconnus en ce que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.

… eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut.

qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus


ROMAINS 5:10   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
si car ennemis étants nous fûmes échangé de haut en bas à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés échangés de haut en bas nous serons sauvé en à la à vie de lui·

Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.

si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius


ROMAINS 5:12   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 5:12   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 5:14   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
mais régna le trépas au loin de Adam jusqu'à de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants péchés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.

Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.

sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri


ROMAINS 5:17   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
si car à le de le de un à chute à côté le trépas régna par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie régneront par de le de un de Iésous de Christ.

Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –.

si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum


ROMAINS 5:21   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
afin que comme certes régna la péché en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que règne par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.

… afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur.

ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum


ROMAINS 6:3   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ou vous méconnaissez en ce que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé;

Ou êtes- vous -dans-l’inintelligence qu’autant-que nous avons-été-baptisés envers le Christ Jésus, [c’est] envers son trépas [que] nous-avons-été-baptisés ?

an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus


ROMAINS 6:4   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ hors de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous piétinions autour.

Nous-avons-été-ensevelis-avec lui, donc, à-travers le baptême envers le trépas afin-que, tout-comme a-été-éveillé [le] Christ d’entre [les] morts à-travers la gloire du Père, de-même nous aussi [ce soit] dans un renouvellement de vie [que] nous marchions-désormais.

consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus


ROMAINS 6:5   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
si car poussés avec nous avons devenus à le à similitude de le de trépas de lui, mais aussi de la de résurrection nous serons·

Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons !

si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus


ROMAINS 6:9   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayants sus en ce que Christ ayant été éveillé hors de morts non plus meurt loin, trépas de lui non plus maîtrise.

… nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie.

scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur


ROMAINS 6:16   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
non vous avez su en ce que à lequel vous placez debout à côté vous-mêmes esclaves envers écoute soumise, esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de péché envers trépas ou de écoute soumise envers justice;

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ?

nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam


ROMAINS 6:21   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
quel donc fruit vous aviez alors; sur à lesquels maintenant vous avez honte sur, le car fin de ceux-là trépas.

Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.

quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est


ROMAINS 6:23   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
les car gages de la de péché trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur.

stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro


ROMAINS 7:5   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de péchés ces par de le de loi énergisait en à les à membres de nous, envers ce porter du fruit à le à trépas·

Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas…

cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti


ROMAINS 7:10   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
moi cependant je mourus loin et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas·

Moi cependant, j’ai-péri-par-trépas, et il s’est--trouvé pour [être] moi, le commandement envers une vie, lui-même envers un trépas.

ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem


ROMAINS 7:13   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 7:13   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 7:24   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Misérable moi être humain· quel moi délivrera hors de le de corps de le de trépas de celui-ci;

Homme sous-le-poids-de-l’épreuve [que] moi ! Qui me délivrera hors-de ce corps-ci de trépas ?— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, de talanton, ce qui est pesé, et péïra, l’épreuve (cfr. Ap 3,17). –

infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius


ROMAINS 8:2   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
le car loi de le de esprit de la de vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin de le de loi de la de péché et de le de trépas.

En-effet, la loi de l’Esprit de la vie dans [le] Christ Jésus t’a-rendu-libre loin-de la loi du péché et du trépas.

lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis


ROMAINS 8:6   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le car pensée de la de chair trépas, le cependant pensée de le de esprit vie et paix·

En-effet, l’objet-de-discernement de la chair, [c’est] un trépas, cependant-que l’objet-de-discernement de l’esprit, [c’est] une vie et une paix.

nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax


ROMAINS 8:38   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
j'ai été persuadé car en ce que ni trépas ni vie ni messagers ni origines ni ayants placés dans ni imminants ni puissances

Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] en-effet que ni trépas, ni vie ; ni Proclamateurs, ni chefferies (= commencements) ; ni [réalités] qui-se-trouvent-être-présentes, ni [réalités] qui-se-trouvent-être-imminentes ; ni puissances…

certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines


1 CORINTHIENS 3:22   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,

… qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous…

sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt


1 CORINTHIENS 11:26   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le coupe que vous buviez, le trépas de le de Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne.

Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais.

quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat


1 CORINTHIENS 15:21   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
parce que donc car par de être humain trépas, aussi par de être humain résurrection de morts.

Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts.

quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum


1 CORINTHIENS 15:26   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dernier ennemi est laissé inactif de haut en bas le trépas·

[Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas.

novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat


1 CORINTHIENS 15:54   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.

cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria


1 CORINTHIENS 15:55   θάνατε (nom, vocatif, masculin, singulier)
où? de toi, trépas, le victoire; où? de toi, trépas, le aiguillon;

Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ?

ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus


1 CORINTHIENS 15:55   θάνατε (nom, vocatif, masculin, singulier)
où? de toi, trépas, le victoire; où? de toi, trépas, le aiguillon;

Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ?

ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus


1 CORINTHIENS 15:56   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
le cependant aiguillon de le de trépas la péché, la cependant puissance de la de péché le loi·

Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi.

stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex


2 CORINTHIENS 1:9   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
mais nous-mêmes en à nous-mêmes le loin crime de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·

Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts…

sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos


2 CORINTHIENS 1:10   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel hors de celui-ci aussi grand de trépas délivra nous et délivrera, envers lequel nous avons espéré en ce que aussi encore délivrera,

… lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera.

qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet


2 CORINTHIENS 2:16   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
à lesquels certes odeur hors de trépas envers trépas, à lesquels cependant odeur hors de vie envers vie. et vers ceux-ci quel assez-important;

Pour les-uns (= qui), certes, [c’est] une odeur issue-d’un trépas [qui advient] envers un trépas, cependant-que pour les-autres (= qui), [c’est] une odeur de vie [qui advient] envers une vie. Et vers cela, qui [se prétendra] assez-important ?

aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus


2 CORINTHIENS 2:16   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
à lesquels certes odeur hors de trépas envers trépas, à lesquels cependant odeur hors de vie envers vie. et vers ceux-ci quel assez-important;

Pour les-uns (= qui), certes, [c’est] une odeur issue-d’un trépas [qui advient] envers un trépas, cependant-que pour les-autres (= qui), [c’est] une odeur de vie [qui advient] envers une vie. Et vers cela, qui [se prétendra] assez-important ?

aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus


2 CORINTHIENS 3:7   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée entaillée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas,

Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…

quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur


2 CORINTHIENS 4:11   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes livrés par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que soit apparu en à la à mortelle à chair de nous.

[C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable.

semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali


2 CORINTHIENS 4:12   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que le trépas en à nous énergise, la cependant vie en à vous.

De-sorte-que [c’est] le trépas [qui], en nous, est-à-l’œuvre, cependant-que [c’est] la vie [qui], en vous, [est à-l’œuvre]…

ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis


2 CORINTHIENS 7:10   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance travaille· la cependant de le de monde tristesse trépas travaille de haut en bas.

En-effet, la tristesse selon Dieu, [c’est] un changement-d’intelligence envers un salut sans-repentance [dont] elle accomplit-l’œuvre.

quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur


2 CORINTHIENS 11:23   θανάτοις (nom, datif, masculin, pluriel)
serviteurs de Christ sont; pensant à côté je bavarde, au-dessus moi· en à frappements plus surabondamment, en à gardes plus surabondamment, en à coups au-dessus de la mesure, en à trépas souvent.

[Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois.

ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter


PHILIPPIENS 1:20   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
selon la attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.

… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas

secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem


PHILIPPIENS 2:8   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
baissa lui-même ayant devenu écoutant en soumission jusqu'à de trépas, de trépas cependant de croix.

… il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix.

humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis


PHILIPPIENS 2:8   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
baissa lui-même ayant devenu écoutant en soumission jusqu'à de trépas, de trépas cependant de croix.

… il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix.

humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis


PHILIPPIENS 2:27   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie.

Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.

nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem


PHILIPPIENS 2:30   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que par le fait de le action de Christ jusqu'à de trépas approcha ayant laissé à côté à la à âme, afin que que élève à plénitude le de vous manque de la vers moi de liturgie.

… parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.

quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium


PHILIPPIENS 3:10   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
de ce connaître lui et la puissance de la de résurrection de lui et communion de passions de souffrances de lui, étant conformé à le à trépas de lui,

… [afin de] le connaître, [lui] et la puissance de son redressement et // la // communion de ses souffrances ; étant-conformé à-son trépas…

ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius


COLOSSIENS 1:22   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
maintenant cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas placer debout à côté vous saints et sans reproches et sans accusations face à face de haut en bas de lui,

… cependant-que maintenant, il [vous] a-ramenés-à-la-réconciliation dans le corps de sa chair à-travers le trépas [pour] vous tenir-auprès-de [lui] saints et sans-reproche et sans-appel-en-réclamation-possible en-présence-de lui…

nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso


2 TIMOTHEE 1:10   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayante étée apparue cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant laissé inactif de haut en bas certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile

… ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation…

manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium


HEBREUX 2:9   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
celui cependant court un quelconque à côté messagers ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que goûte de trépas.

... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas.

eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem


HEBREUX 2:9   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
celui cependant court un quelconque à côté messagers ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que goûte de trépas.

... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas.

eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem


HEBREUX 2:14   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Puisque donc les jeunes enfants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que laisse inactif de haut en bas celui le force ayant de le de trépas, celui-ci est le diable,

Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ...

quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum


HEBREUX 2:14   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Puisque donc les jeunes enfants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que laisse inactif de haut en bas celui le force ayant de le de trépas, celui-ci est le diable,

Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ...

quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum


HEBREUX 2:15   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
et que délivre ceux-ci, autant lesquels à effroi de trépas par de tout de ce vivre tenus dans étaient de esclavage.

... et il débarrasse-désormais ceux-ci, autant-qui par crainte d'un trépas, à-travers tout le [temps] de vivre, étaient passibles d'un service-en-esclavage.

et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti


HEBREUX 5:7   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications et aussi et implorations vers celui pouvant sauver lui hors de trépas avec au-delà de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté intérieurement au loin de la de précaution,

... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ...

qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia


HEBREUX 7:23   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Et ceux certes en plus nombreux que sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·

Et eux certes, ils sont nombreux qui-se-trouvent-être-devenus prêtres en-raison-du-fait, par le trépas, d'être-empêchés de demeurer-auprès-de [l'ère] ...

et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere


HEBREUX 9:15   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et par le fait de celui-ci de testament de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de ayant devenu envers rançon intégrale de les sur à la à première à testament de transgressions la promesse que prennent ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.

Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère.

et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis


HEBREUX 9:16   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Là où car testament, trépas nécessité être porté de celui de ayant disposé par testament·

Là-où en-effet [advient] un testament-d'alliance, [c'est] un trépas [qui a] nécessité d'être-porté, de celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance.

ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris


HEBREUX 11:5   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·

[C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.

fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo


JACQUES 1:15   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante péché, la cependant péché ayante étée finie de loin accouche au loin trépas.

Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24).

dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem


JACQUES 5:20   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
connaisse en ce que celui ayant retourné au-dessus pécheur hors de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui hors de trépas et couvrira multitude de péchés.

… qu’il connaisse [ceci] : Celui qui-a-retourné un pécheur hors-de l’égarement de son chemin sauvera son âme hors-du trépas et voilera une multitude de péchés.— Curieuse finale qui ne comporte aucune salutation...

scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum


1 JEAN 3:14   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
nous nous avons su en ce que nous avons dépassé hors de le de trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.

Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas.

nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte


1 JEAN 3:14   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
nous nous avons su en ce que nous avons dépassé hors de le de trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.

Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas.

nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte


1 JEAN 5:16   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


1 JEAN 5:16   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


1 JEAN 5:16   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


1 JEAN 5:17   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
toute injustice péché est, et est péché non vers trépas.

Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas.

omnis iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortem


APOCALYPSE 1:18   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
et celui vivant, et je devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clés de le de trépas et de le de séjour des morts.

… et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.

et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni


APOCALYPSE 2:10   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
pas un effraie lesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable hors de vous envers garde afin que que vous soyez mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.

Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie.

nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae


APOCALYPSE 2:11   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors de le de trépas de le de deuxième.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda


APOCALYPSE 2:23   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
et les enfants de elle je tuerai catégoriquement en à trépas. et connaîtront toutes les églises en ce que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les actions de vous.

… et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres.

et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra


APOCALYPSE 6:8   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.

Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.

et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae


APOCALYPSE 6:8   θανάτῳ (nom, datif, masculin, singulier)
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.

Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.

et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae


APOCALYPSE 9:6   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux.

Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.

et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis


APOCALYPSE 9:6   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux.

Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.

et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis


APOCALYPSE 12:11   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit agneau et par le fait de le discours de la de déposition de témoignage de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.

Et eux, ils l’ont-vaincu en-raison-du sang de l’Agneau et en-raison-de la parole de leur déposition-de-témoignage, et il n’ont- pas -aimé-d’agapè leur âme jusqu’au trépas.

et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem


APOCALYPSE 13:3   θάνατον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et une hors de les de têtes de lui comme ayante étée massacrée envers trépas, et la coup de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage

Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête…— Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. –

et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam


APOCALYPSE 13:3   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
et une hors de les de têtes de lui comme ayante étée massacrée envers trépas, et la coup de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage

Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête…— Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. –

et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam


APOCALYPSE 13:12   θανάτου (nom, génitif, masculin, singulier)
et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en devant de lui, et fait la terre et ceux en à elle colonisants afin que embrasseront vers le bête sauvage le premier, de lequel fut soigné la coup de le de trépas de lui.

Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas.

et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis


APOCALYPSE 18:8   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci en à une à journée surgiront les coups de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé de haut en bas, en ce que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.

En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge.

ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam


APOCALYPSE 20:6   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux et saint celui ayant part en à la à résurrection à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et régneront avec au-delà de lui les mille ans.

Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.

beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis


APOCALYPSE 20:13   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les actions de eux.

Et elle a-donné, la mer, les morts, ceux [qui sont] en elle. Et le trépas, et l’Hadès ont-donné les morts, ceux [qui sont] en eux, et ils ont-été-jugés chacun selon leurs œuvres.

et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum


APOCALYPSE 20:14   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu.

Et le trépas et l’Hadès ont-été-jetés envers le lac de feu. Ceci, [c’est] le deuxième trépas [qu’]il est, le lac de feu.— Le deuxième trépas, cfr. 2,11 ; 21,8 –

et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis


APOCALYPSE 20:14   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu.

Et le trépas et l’Hadès ont-été-jetés envers le lac de feu. Ceci, [c’est] le deuxième trépas [qu’]il est, le lac de feu.— Le deuxième trépas, cfr. 2,11 ; 21,8 –

et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis


APOCALYPSE 21:4   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et effacera tout larme hors de les de yeux de eux, et le trépas non sera encore ni deuil ni cri ni peine non sera encore, en ce que les premiers éloignèrent.

… et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –

et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt


APOCALYPSE 21:8   θάνατος (nom, nominatif, masculin, singulier)
à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmaciens et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, lequel est le trépas le deuxième.

Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.

timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda