θάνατος <--TOUS--> θάπτω


θανατόω = mettre à trépas

Type Verbe
Phonétique thanatoo
Origine Vient de θάνατος
θάνατοςtrépas, trépas
Définitions tuer, faire mourir, mettre à mort, mettre à mort. métaphorique. faire mourir, c'est à dire détruire, éteindre. être libéré, comme par la mort, de l'esclavage de toute chose, littéralement être mort à quelque chose

θανατόω : Verbe
EN 1 : to put to death
EN 2 : I put to death, subdue; pass: I am in danger of death, am dead to, am rid of, am parted from.
FR 1 : mettre à mort
FR 2 : Je mets à mort, subjugue; laissez-passer: je suis en danger de mort, je suis mort de, je suis débarrassé de, je suis séparé de.

θανατάω : Anglais : desire to die -|- Français : envie de mourir
θανατόω verbe 1st sg pres ind act epic desiderative

θανατόω : Anglais : put to death -|- Français : mis à mort
θανατόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

θανατόω de θάνατος pour tuer (littéralement ou au sens figuré) : devenez morts, (la cause d'être) exécutés, tuez, mortifiez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θανατώσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielmettront à trépas3
θανατώσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque mettent à trépas1
θανατῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifmettre à trépas2
ἐθανατώθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes mis à trépas1
θανατοῦτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous mettez à trépas1
θανατούμεθαverbe, indicatif, présent, passif, 1e, plurielnous sommes miss à trépas1
θανατούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants miss à trépas1
θανατωθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été mis à trépas1



MATTHIEU 10:21   θανατώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
Livrera cependant frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux.

Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas.

tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient


MATTHIEU 26:59   θανατώσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que mettent à trépas,

Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais.

principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent


MATTHIEU 27:1   θανατῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Matinée cependant de ayante devenue délibération ensemble prirent tous les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·

Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent


MARC 13:12   θανατώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
Et livrera frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux·

Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas.

tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos


MARC 14:55   θανατῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous déposition de témoignage envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·

Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas.

summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant


LUC 21:16   θανατώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
vous serez livré cependant aussi sous de parents géniteurs et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas hors de vous,

Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous…

trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis


ROMAINS 7:4   ἐθανατώθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce devenir vous à autre-différent, à celui hors de morts à ayant été éveillé, afin que que nous portions du fruit à le à Dieu.

De-sorte-, mes frères, -que vous aussi, vous-avez-été-fait-mettre-à-trépas à la loi à-travers le corps du Christ envers [le fait] d’advenir, vous, à un second : celui qui a-été-éveillé d’entre [les] morts afin-que nous portions-du-fruit-désormais pour Dieu.

itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo


ROMAINS 8:13   θανατοῦτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si car selon chair vous vivez, vous imminez mourir loin· si cependant à esprit les actions de le de corps vous mettez à trépas, vous vivrez.

Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez.

si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis


ROMAINS 8:36   θανατούμεθα (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, pluriel)
de haut en bas comme a été écrit en ce que en cause de toi nous sommes miss à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de massacre.

Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à-cause-de toi [que] nous sommes-faits-mettre-à-trépas le jour entier, [que] nous avons-été-considéré comme des brebis d’abattage.

sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis


2 CORINTHIENS 6:9   θανατούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas,

comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…

quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati


1 PIERRE 3:18   θανατωθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que aussi Christ une fois autour de péchés au-dessus de vous mourut loin, juste au-dessus de injustes, afin que vous que amène à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait être vivant cependant à esprit·

Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…

quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu