θλῖψις <--TOUS--> θνητός


θνῄσκω = être mort, être morts

Type Verbe
Phonétique thnesko
Origine Forme renforcée du mot primaire 'thano' utilisé seulement à certains temps
Définitions être mort, mourir. métaphorique être mort spirituellement

θνῄσκω : Verbe
EN 1 : to die
EN 2 : I die, am dying, am dead.
FR 1 : mourir
FR 2 : Je meurs, je meurs, je suis mort.

θνήσκω : Anglais : to die, be dying -|- Français : mourir, mourir
θνῄσκω verbe 1st sg pres ind act syncope

θνήσκω une forme renforcée de thano primaire plus simple que '-o (qui est utilisé pour cela seulement dans de certains temps), mourir (littéralement ou au sens figuré) : soyez mort, mourez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τεθνήκασινverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont été morts1
τέθνηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera été mort3
τεθνηκὼςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant été mort2
τεθνηκόταverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulierayant été mort1
τεθνηκέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir été mort1
τεθνηκότοςverbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, singulierde ayant été mort1



MATTHIEU 2:20   τεθνήκασιν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et va envers terre de Israël· ont été morts car ceux cherchants la âme de le de jeune enfant.

… parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant.

dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri


MARC 15:44   τέθνηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
le cependant Pilatus étonna si déjà a été mort et ayant appelé auprès le centurion demanda sur lui si anciennement mourut loin·

Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas.

Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset


LUC 7:12   τεθνηκὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant approcha à la à porche de la de ville, et voici était porté soigneusement au dehors ayant été mort monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de ville assez-important était avec à elle.

Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.

cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa


LUC 8:49   τέθνηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Encore de lui de bavardant vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en ce que a été mort la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant.

Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant.

adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum


JEAN 11:44   τεθνηκὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
sortit celui ayant été mort ayant été attaché de lien les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.

Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.

et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire


JEAN 19:33   τεθνηκότα (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulier)
sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant été mort, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,

Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes…

ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura


ACTES 14:19   τεθνηκέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus tiraient au-dehors de la de ville faisants loi lui avoir été mort.

Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.

circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben


ACTES 25:19   τεθνηκότος (verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, singulier)
sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant été mort lequel affirmait le Paulus vivre.

Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre.

quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere


1 TIMOTHEE 5:6   τέθνηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celle cependant vivante délice vivante a été mort.

Cependant, celle vivant-dans-la-débauche, [bien qu’]étant-vivante, elle se-trouve-avoir-péri.

nam quae in deliciis est vivens mortua est