ἄφθαρτος <--TOUS--> ἀφικνέομαι


ἀφίημι = abandonner

Type Verbe
Phonétique afiemi
Origine Vient de ἀπό et hiemi (envoyer, forme intensive de eimi, aller)
ἀπόau loin
Définitions abandonner,laisser faire, ne pas résister, laisser, pardonner, quitter, renvoyer, remettre, négliger,rendre, permettre, avoir, pousser, omettre, cesser, répudier, envoyer au loin, renvoyer, répudier. s'en aller. un mari divorçant d'avec sa femme. céder, expirer. laisser aller, laisser faire, laisser dire. ne tenir aucun compte de. laisser, ne pas discuter maintenant. des enseignants, écrivains, orateurs. omettre, négliger. oublier, remettre une dette. rendre, ne pas garder plus longtemps. permettre, accorder, donner une chose à quelqu'un. quitter, laisser quelqu'un. dans le but d'aller dans un autre lieu. partir de chez quelqu'un. partir et laisser à l'abandon. déserter partir en laissant quelqu'un derrière soi. ne pas prendre quelqu'un comme compagnon

ἀφίημι : Verbe
EN 1 : to send away, leave alone, permit
EN 2 : (a) I send away, (b) I let go, release, permit to depart, (c) I remit, forgive, (d) I permit, suffer.
FR 1 : renvoyer, laisser seul, permettre
FR 2 : (a) je renvoie, (b) je lâche, libère, je pars, (c) je remets, pardonne, (d) je permets, je souffre.

ἀφίημι : Anglais : send forth, discharge, -|- Français : envoyer, décharger,
ἀφίημι verbe 1st sg pres ind act

ἀφίημι de ἀπό et de hiemi (pour envoyer, une forme intensive d'eimi, pour aller), pour envoyer en avant, dans les applications différentes (comme suivent) : criez, pardonnez, abandonnez, mettez de côté, le congé, laissez (seul, soyez, allez, ayez), omettez, mettez (envoient) loin, diminuent, souffrent, livrent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄφεςverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierabandonne14
ἀφίησινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierabandonne4
ἀφέντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants abandonnés15
ἀφήκαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous abandonnâmes3
ἀφῆτεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous abandonniez5
ἀφήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierabandonnera3
ἀφῆκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierabandonna19
ἀφίενταίverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont abandonnés3
ἀφιέναιverbe, infinitif, présent, actifabandonner6
ἀφεθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera abandonné11
ἄφετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielabandonnez10
ἀφεὶςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant abandonné5
ἀφήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'abandonnerai2
ἀφῆκάverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'abandonnai1
ἀφίετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous abandonnez2
ἀφήκατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous abandonnâtes1
ἀφίεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest abandonné5
ἀφεθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit abandonné3
ἤφιενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierabandonnait2
ἀφέωνταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, plurielont été abandonnés4
ἀφῆκανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielabandonnèrent2
ἀφίετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielabandonnez1
ἀφῇverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque abandonne3
ἀφέωνταίverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, plurielont été abandonnés3
ἀφιέναιverbe, infinitif, aoriste, actifabandonner1
ἀφίομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous abandonnons1
ἀφήσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu abandonneras1
ἀφήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielabandonneront1
ἀφῆκένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierabandonna1
ἀφῶμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous abandonnions1
ἀφίημιverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'abandonne2
ἀφεθήσεταίverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera abandonné1
ἀφέθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent abandonné1
ἀφιέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierabandonne2
ἀφῆκεςverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, singuliertu abandonnais1
ἀφεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu abandonnes1
ἀφίουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielabandonnent1



MATTHIEU 3:15   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.

Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon.

respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum


MATTHIEU 3:15   ἀφίησιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.

Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon.

respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum


MATTHIEU 4:11   ἀφίησιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Alors abandonne lui le diable, et voici messagers approchèrent et servaient à lui.

Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres.

tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei


MATTHIEU 4:20   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.

Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi.

at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum


MATTHIEU 4:22   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui.

Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné le navire et leur père, l’ont-suivi.

illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum


MATTHIEU 5:24   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.

… abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don.

relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum


MATTHIEU 5:40   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·

Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit.

et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium


MATTHIEU 6:12   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et abandonne à nous les dûs de nous, comme aussi nous nous abandonnâmes à les à débiteurs de nous·

… et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs.

et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris


MATTHIEU 6:12   ἀφήκαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et abandonne à nous les dûs de nous, comme aussi nous nous abandonnâmes à les à débiteurs de nous·

… et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs.

et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris


MATTHIEU 6:14   ἀφῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Si le cas échéant car que vous abandonniez à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·

Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste.

si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra


MATTHIEU 6:14   ἀφήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Si le cas échéant car que vous abandonniez à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·

Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste.

si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra


MATTHIEU 6:15   ἀφῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant cependant ne pas que vous abandonniez à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.

Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes.

si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra


MATTHIEU 6:15   ἀφήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant ne pas que vous abandonniez à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.

Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes.

si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra


MATTHIEU 7:4   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ou comment tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'éjecte le brindille hors de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;

Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !

aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo


MATTHIEU 8:15   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et toucha de la de main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui.

Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui.

et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis


MATTHIEU 8:22   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts.

Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts.

Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos


MATTHIEU 9:2   ἀφίενταί (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.

Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.

et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua


MATTHIEU 9:5   ἀφίενταί (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et piétine autour;

Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ?

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula


MATTHIEU 9:6   ἀφιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MATTHIEU 12:31   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de esprit blasphème non sera abandonné.

En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.

ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur


MATTHIEU 12:31   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de esprit blasphème non sera abandonné.

En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.

ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur


MATTHIEU 12:32   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et lequel si le cas échéant que dise discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que dise contre de le de esprit de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.

Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.

et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro


MATTHIEU 12:32   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et lequel si le cas échéant que dise discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que dise contre de le de esprit de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.

Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.

et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro


MATTHIEU 13:30   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


MATTHIEU 13:36   ἀφεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant abandonné les foules vint envers la maisonnée. et approchèrent à lui les disciples de lui disants· explique pleinement à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.

Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.

tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri


MATTHIEU 15:14   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse tomberont.

Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.

sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt


MATTHIEU 18:12   ἀφήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 18:21   ἀφήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Alors ayant approché le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois péchera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à ce que sept fois;

Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ?

tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies


MATTHIEU 18:27   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de le de esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui.

Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée.

misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei


MATTHIEU 18:32   ἀφῆκά (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Alors ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·

Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.

tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me


MATTHIEU 18:35   ἀφῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ainsi aussi le père de moi le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous abandonniez chacun à le à frère de lui au loin de les de coeurs de vous.

[C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs.

sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris


MATTHIEU 19:14   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
le cependant Iésous dit· abandonnez les jeunes enfants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux.

Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum


MATTHIEU 19:27   ἀφήκαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Alors ayant été répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel alors sera à nous;

Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ?

tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis


MATTHIEU 19:29   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et tout lequel un quelconque abandonna maisonnées ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs en cause de le de moi de nom, centuple prendra et vie éternelle héritera.

Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.

et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit


MATTHIEU 22:22   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent.

Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés.

et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt


MATTHIEU 22:25   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié acheva, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·

Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.

erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo


MATTHIEU 23:13   ἀφίετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ouai cependant à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clé la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous venez à l'intérieur non cependant ceux venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.

Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.

vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare


MATTHIEU 23:23   ἀφήκατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas abandonner.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere


MATTHIEU 23:23   ἀφιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas abandonner.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere


MATTHIEU 23:38   ἀφίεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
voici est abandonné à vous le maison de vous désert.

Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte.

ecce relinquitur vobis domus vestra deserta


MATTHIEU 24:2   ἀφεθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· non vous regardez ceux-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.

ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur


MATTHIEU 24:40   ἀφίεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Alors deux seront en à le à champ, un est pris à côté et un est abandonné·

Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné.

tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur


MATTHIEU 24:41   ἀφίεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
deux faisantes farines en à le à meule, une est pris à côté et une est abandonné.

Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée.— La mention de Dieu est autorisée par le passif (cfr. le passif divin +)

duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur


MATTHIEU 26:44   ἀφεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria hors de troisième le même discours ayant dit de nouveau.

Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau.

et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens


MATTHIEU 26:56   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant tout entier a devenu afin que que soient fait plénitude les écritures de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.

Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui.

hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt


MATTHIEU 27:49   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les cependant restants disaient· abandonne que nous voyions si vient Élia sauvant lui.

Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera !

ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum


MATTHIEU 27:50   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à son de voix à grande abandonna le esprit.

Cependant, Jésus, hurlant à-nouveau d’une voix grande, à-abandonné l’esprit.

Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum


MARC 1:18   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.

Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

et protinus relictis retibus secuti sunt eum


MARC 1:20   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec au-delà de les de salariés éloignèrent derrière de lui.

Et [c’est] directement [qu’]il les a-appelés, et ayant-abandonné leur père Zébédée dans le navire conjointement-avec les salariés, ils se-sont-éloignés derrière lui.

et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum


MARC 1:31   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant approché éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.

Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre.

et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis


MARC 1:34   ἤφιεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et soigna nombreux mauvaisement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en ce que avaient su lui.

Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui.

et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum


MARC 2:5   ἀφέωνται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel)
et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les péchés.

Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés.

cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata


MARC 2:7   ἀφιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel peut abandonner péchés si ne pas un le Dieu;

Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ?

quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


MARC 2:9   ἀφίενταί (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;

Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ?

quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula


MARC 2:10   ἀφιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – dit à le à paralytique·

Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…

ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico


MARC 3:28   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment·

Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.

amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint


MARC 4:12   ἀφεθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
afin que regardants que regardent et ne pas que voient, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, de peur que que retournent au-dessus et que soit abandonné à eux.

… afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.

ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata


MARC 4:36   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants abandonnés le foule prennent à côté lui comme était en à le à navire, et autres navires était avec au-delà de lui.

Et ayant-abandonné la foule, ils le prennent-auprès-d’[eux] comme il était, dans le navire, et d’autres navirex étaient conjointement-avec lui.

et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo


MARC 5:19   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tes et annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.

Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde.

et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui


MARC 5:37   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et non abandonna aucun avec au-delà de lui accompagner si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.

Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.

et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi


MARC 7:8   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains.

… ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes.

relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa


MARC 7:12   ἀφίετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
non plus vous abandonnez lui aucun faire à le à père ou à la à mère,

… vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère…

et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri


MARC 7:27   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et disait à elle· abandonne premièrement être rassasié les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.

Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens.

qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus


MARC 8:13   ἀφεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté.

Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive.

et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum


MARC 10:14   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei


MARC 10:28   ἀφήκαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Commença dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.

Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi.

coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


MARC 10:29   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maisonnée ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs en cause de moi et en cause de le de évangile,

Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation...

respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium


MARC 11:6   ἀφῆκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent à eux de haut en bas comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux.

Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné.

qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis


MARC 11:16   ἤφιεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et non abandonnait afin que un quelconque que diffère ustensile par de le de sanctuaire.

… et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple.

et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum


MARC 11:25   ἀφίετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous.

Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.

et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra


MARC 11:25   ἀφῇ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous.

Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.

et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra


MARC 12:12   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en ce que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.

Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.

et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt


MARC 12:19   ἀφῇ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.

magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo


MARC 12:20   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sept frères étaient· et le premier prit femme et mourant loin non abandonna semence·

[C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence.

septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine


MARC 12:22   ἀφῆκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme mourut loin.

Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas.

et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier


MARC 13:2   ἀφεθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maisons; non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que soit délié de haut en bas.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.

et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


MARC 13:34   ἀφεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maisonnée de lui et ayant donné à les à esclaves de lui la autorité à chacun le action de lui et à le à portier commanda afin que que vigile.

[Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille.

sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet


MARC 14:6   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau action travailla en à moi.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi.

Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me


MARC 14:50   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants abandonnés lui fuirent tous.

Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui.

tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt


MARC 15:36   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


MARC 15:37   ἀφεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous ayant abandonné son de voix grande expira le souffle.

Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré.

Iesus autem emissa voce magna exspiravit


LUC 4:39   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante placée debout de bas en haut servait à eux.

et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre.

et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis


LUC 5:11   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants menés de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.

Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi.

et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum


LUC 5:20   ἀφέωνταί (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel)
et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les péchés de toi.

Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés.

quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua


LUC 5:21   ἀφιέναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes; quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu;

Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?

et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


LUC 5:23   ἀφέωνταί (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel)
quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les péchés de toi, ou dire· éveille et piétine autour;

Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ?

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula


LUC 5:24   ἀφιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


LUC 6:42   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.

Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.

et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui


LUC 7:47   ἀφέωνται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel)
de lequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les péchés de elle les nombreuses, en ce que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.

Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè.

propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit


LUC 7:47   ἀφίεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
de lequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les péchés de elle les nombreuses, en ce que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.

Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè.

propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit


LUC 7:48   ἀφέωνταί (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel)
dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les péchés.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi [à elle] : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, tes péchés.

dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata


LUC 7:49   ἀφίησιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et commencèrent ceux couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi péchés abandonne;

Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ?

et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit


LUC 8:51   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant venu cependant envers la maisonnée non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.

Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère.

et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae


LUC 9:60   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.

Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu.

dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei


LUC 10:30   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort.

Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.

suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto


LUC 11:4   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et abandonne à nous les péchés de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu importes nous envers tentation.

et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.

et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem


LUC 11:4   ἀφίομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et abandonne à nous les péchés de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu importes nous envers tentation.

et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.

et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem


LUC 12:10   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné.

Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.

et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur


LUC 12:10   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné.

Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.

et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur


LUC 12:39   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à heure le voleur vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.

Ceci, cependant, connaissez-[le] : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle heure le voleur vient, il ne [l’]aurait- pas -abandonnée pour être-creusée-au-travers, sa maison-d’habitation.

hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam


LUC 13:8   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi celui-ci le an, jusqu'à ce que de lequel un quelconque que je creuse autour elle et que je jette fumiers d'excréments,

Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier…

at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora


LUC 13:35   ἀφίεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !

ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini


LUC 17:3   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
gardez à vous-mêmes. Si le cas échéant que pèche le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que transintellige abandonne à lui.

Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché].

adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi


LUC 17:4   ἀφήσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
et si le cas échéant sept fois de la de journée que pèche envers toi et sept fois que retourne au-dessus vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.

Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché].

et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi


LUC 17:34   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
je dis à vous, à celle-ci à la à nuit seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·

Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase.

dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur


LUC 17:35   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné.

Elles seront deux à-faire-de-la-farine sur la même [meule], une-seule sera prise-après-de [Dieu] cependant-que la seconde sera-abandonnée.

duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur


LUC 18:16   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
le cependant Iésous appela auprès eux disant· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei


LUC 18:28   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi.

ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


LUC 18:29   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en ce que aucun est lequel abandonna maisonnée ou femme ou frères ou parents géniteurs ou enfants en cause de la de royauté de le de Dieu,

Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu...

qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei


LUC 19:44   ἀφήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, en échange de lesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi.

et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision.

ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae


LUC 21:6   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
ceux-ci lesquels vous observez viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre.

haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


JEAN 4:3   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
abandonna la Ioudaia et éloigna de nouveau envers la Galilée.

… il a-abandonné la Judée et s’est-éloigné à-nouveau envers la Galilée.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n .

reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam


JEAN 4:28   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la ville et dit à les à êtres humains·

Elle a- donc -abandonné sa jarre, la femme, et elle s’est-éloignée envers la cité, et [voici-qu’]elle parle-ainsi aux Hommes :

reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus


JEAN 4:52   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
enquit donc la heure à côté de eux en à laquelle plus portement eut· dirent donc à lui en ce que hier heure septième abandonna lui le fièvre.

Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante.

interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris


JEAN 8:29   ἀφῆκέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et celui ayant mandé moi avec au-delà de moi est· non abandonna moi seul, en ce que moi les agréables à lui je fais en tout moment.

Et celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] conjointement-avec moi [qu’]il est. Il ne m’a- pas -abandonné, seul, parce-que moi, [ce sont] les [actes] de-satisfaction pour lui [que] je fais en-tout-temps.

et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper


JEAN 10:12   ἀφίησιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –

Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse…

mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves


JEAN 11:44   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
sortit celui ayant été mort ayant été attaché de lien les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.

Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.

et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire


JEAN 11:48   ἀφῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant que nous abandonnions lui ainsi, tous croiront envers lui, et viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie.

Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation.

si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem


JEAN 12:7   ἄφες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de le de enterrement de moi que garde lui·

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci.

dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud


JEAN 14:18   ἀφήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Non j'abandonnerai vous orphelins, je viens vers vous.

Je ne vous abandonnerai pas orphelins. [Voici que] je viens vers vous.

non relinquam vos orfanos veniam ad vos


JEAN 14:27   ἀφίημι (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non de haut en bas comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.

[C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche.

pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet


JEAN 16:28   ἀφίημι (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je sortis à côté de le de père et j'ai venu envers le monde· de nouveau j'abandonne le monde et je vais vers le père.

Je suis-sorti d’auprès du Père et je me-trouve-être-venu envers le monde. À-nouveau, j’abandonne le monde et je vais vers le Père.

exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem


JEAN 16:32   ἀφῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voici vient heure et a venu afin que que vous soyez dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous abandonniez· et non je suis seul, en ce que le père avec au-delà de moi est.

Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est.

ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est


JEAN 18:8   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
fut répondu Iésous· je dis à vous en ce que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·

Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer…

respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire


JEAN 20:23   ἀφῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
le cas échéant de des quelconques que vous abandonniez les péchés ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.

De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.

quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt


JEAN 20:23   ἀφέωνται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel)
le cas échéant de des quelconques que vous abandonniez les péchés ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.

De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.

quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt


ACTES 5:38   ἄφετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ces maintenant je dis à vous, placez debout au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en ce que si le cas échéant que soit hors de êtres humains la dessein celle-ci ou le action celui-ci, sera délié de haut en bas,

Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur


ACTES 8:22   ἀφεθήσεταί (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois attaché de lien de le de Maître, si alors sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi,

Change-ton-intelligence donc loin-de ta malice, celle-ci, et supplie le Seigneur [pour savoir] si, par-conséquent, il sera-abandonné pour toi, l’intelligence-fixé de ton cœur.

paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui


ACTES 14:17   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna oeuvrant bon, célestement à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de joie les coeurs de vous.

Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs.

et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent


ROMAINS 1:27   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
semblablement et aussi aussi les mâles ayants abandonnés la physique utilité de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance travaillants de haut en bas et la contre rémunération laquelle attachait de lien de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants loin.

Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes


ROMAINS 4:7   ἀφέθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent recouvert les péchés·

Bienheureux ceux-dont ont-été-abandonnées les exemptions-de-loi et ceux-dont ont-été-couverts-d’un-voile les péchés.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).

beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata


1 CORINTHIENS 7:11   ἀφιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
– si le cas échéant cependant aussi que soit séparé, reste pas mariée ou à le à homme soit échangé de haut en bas, – et homme femme ne pas abandonner.

Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat


1 CORINTHIENS 7:12   ἀφιέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de lui, ne pas abandonne elle·

Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.

nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam


1 CORINTHIENS 7:13   ἀφιέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de elle, ne pas abandonne le homme.

Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme.

et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum


HEBREUX 2:8   ἀφῆκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·

[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-

omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei


HEBREUX 6:1   ἀφέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de actions et de croyance sur Dieu,

C'est-pourquoi ayant-abandonné la parole du Christ, [celle] du. commencement, [c'est] quant-à l'état-d'achèvement [qu'il importe que] nous soyons-portés, non-pas en-jetant- à-nouveau -à-terre une assise d'un changement-d'intelligence loin-des œuvres mortes, et de [la] foi sur Dieu ...

quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum


JACQUES 5:15   ἀφεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si péchés que soit ayant fait, sera abandonné à lui.

Et le vœux de la foi sauvera celui qui-est-las et il l’éveillera, le Seigneur. Et-si-le-cas-échéant il était se-trouvant-avoir-fait des péchés, [cela] lui sera-abandonné.

et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei


1 JEAN 1:9   ἀφῇ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant que nous discourions pareillement les péchés de nous, croyant est et juste, afin que que abandonne à nous les péchés et que purifie nous au loin de toute de injustice.

Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate


1 JEAN 2:12   ἀφέωνται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel)
J'écris à vous, petits enfants, en ce que ont été abandonnés à vous les péchés par le fait de le nom de lui.

Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom.

scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius


APOCALYPSE 2:4   ἀφῆκες (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, singulier)
mais j'ai contre de toi en ce que la amour de toi la première tu abandonnais.

Mais j’ai contre toi que ton amour-agapè, le premier, tu [l’]as-abandonné.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti


APOCALYPSE 2:20   ἀφεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes.

Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.

sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis


APOCALYPSE 11:9   ἀφίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et regardent hors de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies le corps tombé de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.

Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif.

et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis