καίπερ <--TOUS--> Καῖσαρ


καιρός = moment, moments

Type Nom masculin
Phonétique kairos
Origine Affinité incertaine
Définitions temps, époque, ce temps-là, temps convenable, ce siècle-ci, saison, temps de la récolte, moment, occasion, circonstance, âge, mesure. mesure de temps, plus ou moins grande portion de temps, de là : un temps fixé et défini, une époque décisive attendue. le temps favorable et opportun. le temps convenable. une période limitée de temps. ce que le temps apporte, l'état du temps, les choses et événements dans le temps Pour les Synonymes voir entrée 5853

καιρός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : time, season
EN 2 : fitting season, season, opportunity, occasion, time.
FR 1 : temps, saison
FR 2 : saison convenable, saison, opportunité, occasion, temps.

καῖρος : Anglais : the row of thrums -|- Français : la rangée de thrums
καιρός nom sg masculin nom

καῖρος : Anglais : row of thrums -|- Français : rangée de thrums
καιρός nom sg masculin nom

καιρός : Anglais : due measure, proportion, fitness -|- Français : mesure, proportion, fitness
καιρός nom sg masculin nom

καιρός d'affinité incertaine, une occasion, c-à-d jeu ou temps convenable : X toujours, occasion, (commode, dû) saison, (dû, court, pendant que) temps, peu de temps. Comparez χρόνος.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καιροῦnom, génitif, masculin, singulierde moment7
καιρῷnom, datif, masculin, singulierà moment24
καιρὸςnom, nominatif, masculin, singuliermoment15
καιροῖςnom, datif, masculin, plurielà moments5
καιρόςnom, nominatif, masculin, singuliermoment2
καιρὸνnom, accusatif, masculin, singuliermoment18
καιροὶnom, nominatif, masculin, plurielmoments3
καιροὺςnom, accusatif, masculin, plurielmoments5
καιρόνnom, accusatif, masculin, singuliermoment3
καιρῶνnom, génitif, masculin, plurielde moments2



MATTHIEU 8:29   καιροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici avant de moment torturer nous;

Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ?

et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos


MATTHIEU 11:25   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
En à celui-là à le à moment ayant été répondu le Iésous dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles·

Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !

in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis


MATTHIEU 12:1   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et commencèrent épiler épis et manger.

En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger.

in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare


MATTHIEU 13:30   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


MATTHIEU 14:1   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
En à celui-là à le à moment écouta Hérode le tétrarque la ouïe de Iésous,

[C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus…

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu


MATTHIEU 21:34   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.

Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.

cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius


MATTHIEU 21:41   καιροῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
disent à lui· mauvais mauvaisement perdra complètement eux et le vignoble donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.

Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.

aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis


MATTHIEU 24:45   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Quel alors est le croyant esclave et pensif lequel plaça debout de haut en bas le Maître sur de la de domesticité de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment;

Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ?

quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore


MATTHIEU 26:18   καιρός (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit· dirigez en arrière envers la ville vers le un tel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec au-delà de les de disciples de moi.

Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples.

at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis


MARC 1:15   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et disant en ce que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.

… et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation !

et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio


MARC 10:30   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
si le cas échéant ne pas que prenne centuple maintenant en à le à moment à celui-ci maisonnées et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec au-delà de poursuites, et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

… si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère.

qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam


MARC 11:13   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.

Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.

cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum


MARC 12:2   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et envoya vers les cultivateurs à le à moment esclave afin que à côté de les de cultivateurs que prenne au loin de les de fruits de le de vignoble·

Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble.

et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae


MARC 13:33   καιρός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est.

Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment.

videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit


LUC 1:20   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et voici tu seras silençant et ne pas pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que devienne ceux-ci, en échange de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitude envers le moment de eux.

Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.

et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo


LUC 4:13   καιροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable plaça debout au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment.

Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable].

et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus


LUC 8:13   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.

Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.

nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


LUC 8:13   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.

Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.

nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


LUC 12:42   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et dit le Maître· quel alors est le croyant économe le pensif, lequel placera debout de haut en bas le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment le mesure de blé;

Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? — Le gr. thérapéia a deux significations bien attestées dans le gr. ancien : soin (cf. 9,11 ; Ap 22,2) et train-de-maison.

dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram


LUC 12:56   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su éprouver, le moment cependant celui-ci comment non vous avez su éprouver;

Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ?

hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis


LUC 13:1   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment annonçants à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec au-delà de les de sacrifices de eux.

Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.

aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum


LUC 18:30   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
lequel non pas ne pas que reçoive loin multipliement en à le à moment à celui-ci et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère.

et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam


LUC 19:44   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, en échange de lesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi.

et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision.

ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae


LUC 20:10   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et à moment envoya vers les cultivateurs esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.

Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s].

et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem


LUC 21:8   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.

qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos


LUC 21:24   καιροὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et tomberont à bouche de machette et seront fait captif envers les ethnies tous, et Ierousalem sera étante piétinée sous de ethnies, jusqu'à l'extrémité de lequel que soient fait plénitude moments de ethnies.

Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations.

et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum


LUC 21:36   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers de le de fils de le de être humain.

Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.

vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis


JEAN 7:6   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le votre en tout moment est prêt.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.

dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum


JEAN 7:6   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le votre en tout moment est prêt.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.

dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum


JEAN 7:8   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en ce que le mien moment non encore a été fait plénitude.

Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme.

vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est


ACTES 1:7   καιροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
dit cependant vers eux· non de vous est connaître temps ou moments lesquels le père posa en à la à en propre à autorité,

Il a-parlé-ainsi vers eux cependant : Il n’est pas de vous de connaître [les] temps ou [les] moments que le Père a-placés dans le pouvoir [qui lui est] en-propre…

dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate


ACTES 3:20   καιροὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
de telle manière que le cas échéant que viennent moments de haute fraîcheur au loin de face de le de Maître et que envoie celui ayant été mainmis en avant à vous Christ Iésous,

… de-telle-manière-que viennent-désormais des moments de ranimation, depuis [la] face du Seigneur, et -qu’il envoie-désormais celui qui-se-trouve-avoir-été-pris-en-main-par-avance pour vous [comme] Christ Jésus…

ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum


ACTES 7:20   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
En à lequel à moment fut engendré Môusês et était cosmopolite à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,

[Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père.

eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui


ACTES 12:1   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Selon celui-là cependant le moment jeta dessus Hérode le roi les mains maltraiter des quelconques de ceux au loin de la de église.

Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.

eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia


ACTES 13:11   καιροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.

Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.

et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret


ACTES 14:17   καιροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna oeuvrant bon, célestement à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de joie les coeurs de vous.

Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs.

et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent


ACTES 17:26   καιροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
fit et aussi hors de un tout ethnie de êtres humains coloniser sur de tout de face de la de terre, ayant délimité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de colonie de eux

Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…

fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum


ACTES 19:23   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin.

Il est-advenu cependant selon ce moment-là un remue-ménage [qui n’était] pas petit au-sujet-du chemin.

facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via


ACTES 24:25   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
de dialoguant cependant de lui autour de justice et de maîtrise intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi ayant devenu le Félix fut répondu· ce maintenant ayant va, moment cependant ayant pris avec au-delà j'appellerai avec au-delà toi,

S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre…

disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te


ROMAINS 3:26   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui hors de croyance de Iésous.

… dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus.

in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu


ROMAINS 5:6   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies mourut loin.

En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas.

ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est


ROMAINS 8:18   καιροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Je calcule car en ce que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert au loin envers nous.

Je considère en-effet qu’elles ne sont pas dignes, les passions-de-souffrance du moment du maintenant, vers la gloire étant-imminente à nous être-dévoilée.

existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis


ROMAINS 9:9   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
de promesse car le discours celui-ci· selon le moment celui-ci je viendrai et sera à la à Sarra fils.

[C’est] d’une promesse-proclamée en-effet [qu’est] cette parole : Selon ce moment-ci, je viendrai et [ce qui] sera pour Sara, [c’est] un fils.

promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius


ROMAINS 11:5   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon sélection de grâce a devenu·

De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu.

sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt


ROMAINS 13:11   καιρόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et celui-ci ayants sus le moment, en ce que heure déjà vous hors de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes.

Et ceci : Vous-trouvant-avoir-su le moment : [C’est] déjàl’heurepour vous d’être-éveillé hors-du sommeil ! Maintenant en-effet : [C’est] plus-proche- de nous [qu’est] le salut -que lorsque nous-avons-eu-la-foi.

et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus


1 CORINTHIENS 4:5   καιροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


1 CORINTHIENS 7:5   καιρόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram


1 CORINTHIENS 7:29   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Celui-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été resserré est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient

Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire.

hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint


2 CORINTHIENS 6:2   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.

Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.

ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis


2 CORINTHIENS 6:2   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.

Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.

ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis


2 CORINTHIENS 8:14   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est


GALATES 4:10   καιροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
journées vous épiez et mois et moments et années,

[Ce sont] des jours [que] vous épiez, et des mois, et des moments, et des années…

dies observatis et menses et tempora et annos


GALATES 6:9   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
le cependant beau faisants ne pas que nous abandonnions, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants défaillis.

Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas.

bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes


GALATES 6:10   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Alors donc comme moment nous avons, que nous travaillions le bon vers tous, surtout cependant vers les domestiques de la de croyance.

Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.

ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei


EPHESIENS 1:10   καιρῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
envers économie de le de plénitude de les de moments, entêter de bas en haut ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui.

… envers une charge-de-légiste-de-maison du plérôme des moments pour récapituler toutes-les-choses dans le Christ celles-qui-sont sur les cieux et celles-qui-sont sur la terre, en Lui…

in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso


EPHESIENS 2:12   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
en ce que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de testaments de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.

… vous étiez, à ce moment-là, sans [le] Christ vous-trouvant-avoir-été-interdits de la citoyenneté d’Israël et étrangers aux testament-d’alliances de la promesse-proclamée… d’espérance, n’[en] ayant pas, et sans-Dieu dans le monde.

quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo


EPHESIENS 5:16   καιρόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
achetants dehors aux agoras le moment, en ce que les journées méchantes sont.

… faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique-du moment, parce-que les jours, [c’est] mauvais [qu’ils] sont.

redimentes tempus quoniam dies mali sunt


EPHESIENS 6:18   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous de les de saints

… à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…

per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis


COLOSSIENS 4:5   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
En à sagesse piétinez autour vers ceux au-dehors le moment achetants dehors aux agoras.

Dans une sagesse, marchez vers ceux du-dehors, faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique du moment.

in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes


1 TESSALONICIENS 2:17   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Nous cependant, frères, ayants étés rendus orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous hâtâmes le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.

Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent.

nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio


1 TESSALONICIENS 5:1   καιρῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non nécessité vous avez à vous être écrit,

Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire.

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis


2 TESSALONICIENS 2:6   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et maintenant ce tenant de haut en bas vous avez su envers ce être découvert au loin lui en à le de lui-même à moment.

Et maintenant, ce qui-retient, vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su envers le-fait-d’être-dévoilé [pour] lui dans son-propre moment :

et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore


1 TIMOTHEE 2:6   καιροῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
celui ayant donné lui-même en échange de rançon au-dessus de tous, le témoignage à moments à en propres.

… lui-qui s’est-donné lui-même en-échange-d’une-rançon-de-délivrance en-faveur-de tous. [Il a donné] le témoignage aux moments propres…

qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis


1 TIMOTHEE 4:1   καιροῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
Le cependant esprit oralement dit en ce que en à postérieurs à moments placeront debout au loin des quelconques de la de croyance gardants à esprits à égareurs et à enseignements de démons,

L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons…

Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum


1 TIMOTHEE 6:15   καιροῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de régnants et Maître de ceux de maîtrisants,

… lui-qui, aux moments [qui sont] en-propre, montrera le Bienheureux et seul Puissant, le Roi de ceux qui-règnent et Seigneur de ceux qui-exercent-une-seigneurie…

quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium


2 TIMOTHEE 3:1   καιροὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Celui-ci cependant connais, en ce que en à dernières à journées placeront dans moments difficiles·

Connais cependant ceci : Dans [les] derniers jours seront-présents des moments farouches.

hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa


2 TIMOTHEE 4:3   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non supporteront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront enseignants étants grattés la ouïe

Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille…

erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus


2 TIMOTHEE 4:6   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Moi car déjà je suis fait une offrande de boisson, et le moment de la de haute délivrance de moi a présenté.

Moi, en-effet, [c’est] déjà {que] je sers-de-libation, et [voici que] le moment de mon lever-d’ancre se-présente [à moi].— Le lever-d’ancre, analusis, vient du verbe analuô, traduit par se-délier-en-se-dégageant en Lc 12,36  et Ph 1,23, comme on dégage un ancre du fond pour permettre le départ du navire. L’image est belle.

ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat


TITE 1:3   καιροῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
apparut cependant à moments à en propres le discours de lui en à proclamation, lequel je fus cru moi selon mandat de le de sauveur de nous de Dieu,

Il a-manifesté cependant aux moments propres sa parole dans une annonce que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi selon une ordonnance-intimée de Dieu notre Sauveur.

manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei


HEBREUX 9:9   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant placé dans, selon laquelle dons et aussi et sacrifices sont apportés ne pas pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,

... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte.

quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem


HEBREUX 9:10   καιροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
seulement sur à aliments et à breuvages et à différents à baptisations, actes de justifications de chair jusqu'à de moment de rectification couchants sur.

[Ce sont] seulement, quant-aux aliments et aux boissons et aux ablutions l'emportant, des actes-de-justification de chair jusqu'au moment du redressement qui-font-pression. — L'emportant, du gr. diaphoros, cfr. Rm 12,6n. Il s'agit moins, dans celle perspective, des ablutions diverses (autre trad. possible) que des ablutions principales. - Sur les actes-de-justification, Cfr. v.1.-

solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis


HEBREUX 11:11   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, sur croyant gouverna celui ayant promis.

[C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse.

fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat


HEBREUX 11:15   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et si certes de celle-là souviennent au loin de laquelle sortirent, avaient le cas échéant moment fléchir de bas en haut·

Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route].

et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi


1 PIERRE 1:5   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
ceux en à puissance de Dieu étants gardés par de croyance envers sauvetage prête être découvert au loin en à moment à dernier

… ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier…

qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo


1 PIERRE 1:11   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
scrutants envers quel ou quel moment mettait en évidence le en à eux esprit de Christ rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les avec au-delà ceux-ci gloires.

… sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles.

scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias


1 PIERRE 4:17   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
en ce que le moment de ce commencer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le fin de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;

… parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ?

quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio


1 PIERRE 5:6   καιρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Soyez baissés donc sous la forte main de le de Dieu, afin que vous que hausse en à moment,

Humiliez-vous donc sous-l’obédience-de la main forte de Dieu afin-qu’il vous hisse-désormais dans [le] moment [favorable]…

humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis


APOCALYPSE 1:3   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Bienheureux celui lisant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés écrits, le car moment proche.

Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.

beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est


APOCALYPSE 11:18   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et les ethnies furent coléré, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et détruire à travers ceux détruisants à travers la terre.

Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram


APOCALYPSE 12:12   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci soyez réjouis, les cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en ce que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en ce que peu moment a.

En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a.

propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet


APOCALYPSE 12:14   καιρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis


APOCALYPSE 12:14   καιροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis


APOCALYPSE 12:14   καιροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis


APOCALYPSE 22:10   καιρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et dit à moi· ne pas que tu scelles les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci, le moment car proche est.

Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche.

et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est