Ἁλληλούϊα <--TOUS--> ἀλλογενής


ἀλλήλων = les uns les autres

Type Pronom pluriel réciproque
Phonétique allelon
Origine Pluriel vient de ἄλλος dupliqué
ἄλλοςautre, autres, autre, autres
Définitions l’un l’autre, les uns les autres, se, eux, uns, divers, l'un l'autre, réciproquement, mutuellement

ἀλλήλων : Reciprocal Pronoun
EN 1 : of one another
EN 2 : one another, each other.
FR 1 : les uns des autres
FR 2 : les uns les autres, les uns les autres.

ἀλλήλων : Anglais : of one another, to one another, one another -|- Français : les uns des autres, les uns aux autres, les uns aux autres
ἀλλήλων adjectif pl neut gen

Le Génitif de ἀλλήλων pluriel de ἄλλος redoublé, l'un l'autre : l'un l'autre, réciproque, l'un l'autre, (l'autre), (eux - votre-) selves, (selves) ensemble (quelquefois avec meta ou pros).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀλλήλουςpronom-réciproque, accusatif, masculin, plurielles uns les autres67
ἀλλήλωνpronom-réciproque, génitif, masculin, plurielde les uns les autres19
ἀλλήλοιςpronom-réciproque, datif, masculin, plurielà les uns les autres11
ἀλλήλοιςpronom-réciproque, datif, neutre, plurielà les uns les autres2
ἀλλήλωνpronom-réciproque, génitif, neutre, plurielde les uns les autres1



MATTHIEU 24:10   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres livreront et haïront les uns les autres·

Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres…

et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem


MATTHIEU 24:10   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres livreront et haïront les uns les autres·

Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres…

et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem


MATTHIEU 25:32   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera au loin eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite au loin les brebis au loin de les de chevreaux,

et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.

et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis


MARC 4:41   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;

Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ?

undefined


MARC 8:16   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et calculaient au-travers vers les uns les autres en ce que pains non ont.

Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains.

et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus


MARC 9:34   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la à chemin quel plus grand.

Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand.

et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister


MARC 9:50   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que devienne, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.

[C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres.

undefined


MARC 15:31   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers vers les uns les autres avec au-delà de les de scribes disaient· autres sauva, lui-même non peut sauver·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !

similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere


LUC 2:15   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 4:36   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement à les à impurs à esprits et sortent;

Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?

et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt


LUC 6:11   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
eux cependant furent rempli de inintelligence et bavardaient en séparant vers les uns les autres quel le cas échéant que fassent à le à Iésous.

Eux cependant ont-été-remplis d’inintelligence et s’entretenaient les-uns- vers -les-autres [pour savoir] ce-qu’ils pourraient-faire à Jésus.

ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu


LUC 7:32   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, neutre, pluriel)
semblables sont à jeunes enfants à ces en à agora à étants assis et à sonnants auprès à les uns les autres lesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.

[C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré.

similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis


LUC 8:25   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et à les à vents ordonne sûrement et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?

dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei


LUC 12:1   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers les disciples de lui premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie de les de Pharisiens·

[Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.

multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis


LUC 20:14   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant lui les cultivateurs calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous tuions catégoriquement lui, afin que de nous que devienne la héritage.

Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage.

quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas


LUC 23:12   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
devinrent cependant amis le et aussi Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec au-delà de les uns les autres· étaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.

Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant dans une inimitié vers eux-mêmes.

et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem


LUC 24:14   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ceux-ci.

Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues.

et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant


LUC 24:17   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
dit cependant vers eux· quels les discours ceux-ci lesquels vous jetez en échange vers les uns les autres piétinants autour; et furent placé debout airs maussades.

Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade.

et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes


LUC 24:32   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et dirent vers les uns les autres· non pas la coeur de nous étante allumée était comme bavardait à nous en à la à chemin, comme entrouvrait à nous les écritures;

Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ?

et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas


JEAN 4:33   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger;

Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ?

dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare


JEAN 5:44   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
comment vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;

Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ?

quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis


JEAN 6:43   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
fut répondu Iésous et dit à eux· ne pas murmurez avec au-delà de les uns les autres.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne  murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres.

respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem


JEAN 6:52   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment peut celui-ci à nous donner la chair de lui manger;

Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?

si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita


JEAN 11:56   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
cherchaient donc le Iésous et disaient avec au-delà de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants placés debout· quel estime à vous; en ce que non ne pas que vienne envers la fête;

Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ?

quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum


JEAN 13:14   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
si donc moi je lavai de vous les pieds le Maître et le enseignant, aussi vous vous devez de les uns les autres laver les pieds·

Si donc moi, j’ai-lavé vos pieds, le Seigneur et l’Enseignant, vous aussi, vous devez les-uns-les-autres [vous] laver les pieds.

si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes


JEAN 13:22   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
regardaient envers les uns les autres les disciples embarrassants autour de quel dit.

Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi.

aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret


JEAN 13:34   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Commandement nouvelle je donne à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres, de haut en bas comme j'aimai vous afin que aussi vous que vous aimiez les uns les autres.

[C’est] un commandement neuf [que] je vous donne, afin-que vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres : Selon-que je vous ai-aimés-d’agapè, que vous aussi, vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.

mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem


JEAN 13:34   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Commandement nouvelle je donne à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres, de haut en bas comme j'aimai vous afin que aussi vous que vous aimiez les uns les autres.

[C’est] un commandement neuf [que] je vous donne, afin-que vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres : Selon-que je vous ai-aimés-d’agapè, que vous aussi, vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.

mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem


JEAN 13:35   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
en à celui-ci connaîtront tous en ce que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres.

[C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres.

in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem


JEAN 15:12   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Celle-ci est la commandement la mienne, afin que que vous aimiez les uns les autres de haut en bas comme j'aimai vous.

Ceci est le commandement [qui est] le mien, afin-que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres selon-que je vous ai-aimés-d’agapè.

hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos


JEAN 15:17   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Ceux-ci je commande à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres.

[C’est] ceci [que] je vous donne-en-commandement : Que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.

haec mando vobis ut diligatis invicem


JEAN 16:17   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
dirent donc hors de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est celui-ci lequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi; et· en ce que je dirige en arrière vers le père;

Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?

dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem


JEAN 16:19   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi;

Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?

cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me


JEAN 19:24   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


ACTES 4:15   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
ayants ordonnés cependant eux au-dehors de le de sanhédrin éloigner jetaient ensemble vers les uns les autres

Les ayant-mis-en-demeure cependant de s’éloigner au-dehors du sanhédrin, ils jetaient-ensemble [ces propos] les-uns- vers -les-autres…

iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem


ACTES 7:26   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
à la et aussi à survenante à journée fut vu à eux à bataillants et réconciliait eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· pourquoi vous faites injustice les uns les autres;

Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ?

sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum


ACTES 15:39   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le et aussi Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre,

Il est-advenu cependant une tension-acérée de-sorte pour eux de quitter-la-place-au-loin, loin- l’un- -de -l’autre, aussi-bien [pour] Barnabas, ayant-pris-auprès-de [lui] Marc, de s’embarquer-pour-naviguer envers Chypre…

facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum


ACTES 19:38   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
si certes donc Démétrios et les avec à lui artisans ont vers un quelconque discours, populaces des agoras sont conduits et proconsuls sont, appellent en accusation à les uns les autres.

Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres !

quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem


ACTES 21:6   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.

... nous avons-pris-congé les-uns-des-autres et nous sommes-montés envers le navire, cependant-que ceux-là s’en-sont-retournés envers les-biens [qui leur est] en-propre.

et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua


ACTES 26:31   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et ayants replacés de bas en haut bavardaient vers les uns les autres disants en ce que aucun de trépas ou de liens digne un quelconque pratique le être humain celui-ci.

... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci.

et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste


ACTES 28:4   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


ACTES 28:25   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
sans consonances de voix cependant étants vers les uns les autres déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en ce que bellement le esprit le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous

Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères…

cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros


ROMAINS 1:12   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant est être convoqué ensemble en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous et aussi et de moi.

C’est-à-dire cependant d’être-reçus-en-Appel-ensemble parmi vous à-travers la foi les-uns- dans -les-autres, aussi-bien [la] vôtre et [la] mienne.

id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam


ROMAINS 1:27   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
semblablement et aussi aussi les mâles ayants abandonnés la physique utilité de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance travaillants de haut en bas et la contre rémunération laquelle attachait de lien de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants loin.

Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes


ROMAINS 2:15   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques indiquent le action de le de loi écrite en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de apologisants,

…eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense…

qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium


ROMAINS 12:5   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres.

De-même les nombreux [que nous sommes], [c’est] un-seul corps [que] nous sommes dans [le] Christ, cependant-que [c’est] tout- un -chacun [que], les-uns-des-autres, [nous sommes] membres.

ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra


ROMAINS 12:10   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
à la à amitié fraternel envers les uns les autres amis des tendresses, à la à valeur les uns les autres dirigeants devant,

par l’affection-fraternelle, [soyez] les-uns- envers -les-autres tendres-d’amitié, [et] par la valeur, vous-devançant les-uns-les-autres…

caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes


ROMAINS 12:10   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
à la à amitié fraternel envers les uns les autres amis des tendresses, à la à valeur les uns les autres dirigeants devant,

par l’affection-fraternelle, [soyez] les-uns- envers -les-autres tendres-d’amitié, [et] par la valeur, vous-devançant les-uns-les-autres…

caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes


ROMAINS 12:16   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
le même envers les uns les autres pensants, ne pas les hauts pensants mais à les à bas étants emmenés avec. ne pas devenez pensifs à côté à vous-mêmes.

La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes…

id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos


ROMAINS 13:8   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
à Pas un pas un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude.

Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme.

nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit


ROMAINS 14:13   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais celui-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale.

Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.

non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum


ROMAINS 14:19   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Alors donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres.

Par-conséquent donc, les-réalités de la paix, poursuivons-[les], ainsi-que (= et) les-réalités de l’édification-en-maison, celle des uns- envers -les-autres.

itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem


ROMAINS 15:5   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
le cependant Dieu de la de résistance et de la de appel à côté que donne à vous le même penser en à les uns les autres selon Christ Iésous,

Puisse- le Dieu de l’endurance et de la consolation vous -donner de discerner la réalité-même les-uns- parmi -les-autres, [celle qui est] selon [le] Christ Jésus…

Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum


ROMAINS 15:7   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi prenez auprès les uns les autres, de haut en bas comme aussi le Christ prit auprès vous envers gloire de le de Dieu.

C’est-pourquoi recevez-vers vous les-uns-les-autres selon-qu’aussi le Christ vous a-reçus-vers [lui] envers la gloire de Dieu.

propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei


ROMAINS 15:14   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en ce que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitude de toute de connaissance, pouvants aussi les uns les autres admonester.

Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres.

certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere


ROMAINS 16:16   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
saluez les uns les autres en à embrassade à saint. saluent vous les églises toutes de le de Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi


1 CORINTHIENS 7:5   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram


1 CORINTHIENS 11:33   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
De sorte que, frères de moi, venants ensemble envers ce manger les uns les autres attendez.

De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres.

itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate


1 CORINTHIENS 12:25   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, neutre, pluriel)
afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres.

... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres.

ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra


1 CORINTHIENS 16:20   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
saluent vous les frères tous. Saluez les uns les autres en à embrassade à saint.

Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.

salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto


2 CORINTHIENS 13:12   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Saluez les uns les autres en à saint à embrassade. Saluent vous les saints tous.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes


GALATES 5:13   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.

Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.

vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem


GALATES 5:15   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez de haut en bas, regardez ne pas sous de les uns les autres que vous soyez consumé.

Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés.

quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini


GALATES 5:15   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez de haut en bas, regardez ne pas sous de les uns les autres que vous soyez consumé.

Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés.

quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini


GALATES 5:17   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, neutre, pluriel)
la car chair désire en fureur contre de le de esprit, le cependant esprit contre de la de chair, ceux-ci car à les uns les autres couche contre, afin que ne pas lesquels si le cas échéant que vous vouliez ceux-ci que vous fassiez.

En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez.

caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis


GALATES 5:26   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
ne pas que nous devenions vides de gloires, les uns les autres appelants devant, à les uns les autres enviants.

[Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres.

non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes


GALATES 5:26   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
ne pas que nous devenions vides de gloires, les uns les autres appelants devant, à les uns les autres enviants.

[Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres.

non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes


GALATES 6:2   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
de Les uns les autres les poids portez et ainsi vous élèverez à plénitude le loi de le de Christ.

Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ.

alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi


EPHESIENS 4:2   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
avec au-delà de toute de basse émotion et de douceur, avec au-delà de distance de fureur, supportants de les uns les autres en à amour,

… au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…

cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate


EPHESIENS 4:25   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi ayants posés au loin le mensonge bavardez vérité chacun avec au-delà de le prochain de lui, en ce que nous sommes de les uns les autres membres.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] le mensonge, adressez la vérité, chacun conjointement-avec son prochain, parce-que nous sommes membres les-uns-des-autres.

propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra


EPHESIENS 4:32   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
devenez cependant envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, faisants grâce à eux-mêmes, de haut en bas comme aussi le Dieu en à Christ fit grâce à vous.

Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce.

estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis


EPHESIENS 5:21   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
Étants subordonnés à les uns les autres en à effroi de Christ,

… étant-subordonnés les-uns-aux-autres dans [la] crainte du Christ…

subiecti invicem in timore Christi


PHILIPPIENS 2:3   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
pas un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse émotion les uns les autres gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,

… [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…

nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes


COLOSSIENS 3:9   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
ne pas mentez envers les uns les autres, ayants dépouillés loin le ancien être humain avec à les à actions de lui

Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques…

nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius


COLOSSIENS 3:13   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
supportants de les uns les autres et faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· de haut en bas comme aussi le Maître fit grâce à vous, ainsi aussi vous·

… vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.

subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos


1 TESSALONICIENS 3:12   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
vous cependant le Maître que soit en plus nombreux et que surabonde à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,

Vous cependant, puisse- le Seigneur [vous] -faire-déborder et puisse- t-il [vous] -faire-abonder par l’amour-agapè les-uns- envers -les-autres et envers tous, juste-comme aussi nous envers vous…

vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis


1 TESSALONICIENS 4:9   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Autour cependant de la de amitié fraternel non nécessité vous avez écrire à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,

Au-sujet-, cependant, -de l’affection-fraternelle, vous n’avez [rien] besoin d’écrire parr vous-mêmes. En-effet, vous, vous êtes enseignés-par-Dieu envers le-fait-de [vous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.

de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem


1 TESSALONICIENS 4:18   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
De sorte que appelez à côté les uns les autres en à les à discours à ceux-ci.

De-la-sorte, faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres dans ces paroles.

itaque consolamini invicem in verbis istis


1 TESSALONICIENS 5:11   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison un le un, de haut en bas comme aussi vous faites.

C’est-pourquoi faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres et édifiez-vous-en-maison l’un envers l’autre (= l’un) selon qu’aussi vous [le] faites.

propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis


1 TESSALONICIENS 5:15   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


2 TESSALONICIENS 1:3   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, de haut en bas comme digne est, en ce que surcroît la croyance de vous et est en plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,

Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres…

gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem


TITE 3:3   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres.

Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…

eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem


HEBREUX 10:24   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et que nous percevions de haut en bas les uns les autres envers provocation aigu à côté de amour et de beaux de actions,

... et fixons-notre-intelligence les-uns- [sur] -les-autres envers une tension-acérée d'amour-agapè et de belles œuvres ...

et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum


JACQUES 4:11   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.

Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.

nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex


JACQUES 5:9   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous soyez jugé· voici le juge avant de les de portes a placé debout.

Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu.

nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit


JACQUES 5:16   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
discourez pareillement au dehors donc à les uns les autres les péchés et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous soyez guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste énergisante.

Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre.

confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua


JACQUES 5:16   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
discourez pareillement au dehors donc à les uns les autres les péchés et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous soyez guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste énergisante.

Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre.

confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua


1 PIERRE 1:22   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternel sans hypocrisie hors de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement

Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément…

animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius


1 PIERRE 4:9   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
affectionnés aux étrangers envers les uns les autres sans de murmure,

… [étant] affectionné-pour-l’étranger les-uns- envers -les-autres sans-une-volonté-de murmure…

hospitales invicem sine murmuratione


1 PIERRE 5:5   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.

similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam


1 PIERRE 5:14   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
saluez les uns les autres en à embrassade de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ.

salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo


1 JEAN 1:7   ἀλλήλων (pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec au-delà de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de péché.

Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.

si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato


1 JEAN 3:11   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
En ce que celle-ci est la message laquelle vous écoutâtes au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres,

Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres…

quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum


1 JEAN 3:23   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Et celle-ci est la commandement de lui, afin que que nous croyions à le à nom de le de fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, de haut en bas comme donna commandement à nous.

Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement.

et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis


1 JEAN 4:7   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Aimés, que nous aimions les uns les autres, en ce que la amour hors de le de Dieu est, et tout celui aimant hors de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu.

Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu.

carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum


1 JEAN 4:11   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer.

Aimés-d’agapè, si [c’est] ainsi [que] Dieu nous a-aimés-d’agapè, nous aussi nous devons [nous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.

carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere


1 JEAN 4:12   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
Dieu aucun jamais à un moment a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.

Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est.

Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est


2 JEAN 1:5   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et maintenant je sollicite toi, Maîtresse, non comme commandement écrivant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres.

Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement

et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum


APOCALYPSE 6:4   ἀλλήλους (pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel)
et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix hors de la de terre et afin que les uns les autres massacreront et fut donné à lui machette grande.

Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre.

et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus


APOCALYPSE 11:10   ἀλλήλοις (pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel)
et ceux colonisants sur de la de terre réjouissent sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en ce que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux colonisants sur de la de terre.

Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre.

et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram