μηδέ <--TOUS--> μηδέποτε


μηδείς = pas un, pas uns, pas une, pas unes

Type Adjectif
Phonétique medeis
Origine Vient de μή et εἷς
μήne pas
εἷςun, uns, une, unes
Définitions pas un, pas un, personne, aucun, rien

μηδείς, μηδεμία, μηδέν : Adjectif
EN 1 : no one, nothing
EN 2 : no one, none, nothing.
FR 1 : personne, rien
FR 2 : personne, rien, rien.

μηδείς : Anglais : not one, not even one, nobody -|- Français : pas un, pas même un, personne
μηδείς adjectif sg masculin voc indeclform

μηδείς, en incluant medemia féminin irrégulier et meden neutre de μή et de εἷς, pas même un (homme, femme, chose) : n'importe qui (homme, chose), aucun (homme), personne, pas (du tout, tout homme, un avec), rien, + sans retard.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μηδενὶpronom-indéfini, datif, masculin, singulierà pas un16
μηδεὶςpronom-indéfini, nominatif, masculin, singulierpas un13
μηδὲνpronom-indéfini, nominatif, neutre, singulierpas un4
μηδὲνpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulierpas un28
μηδὲνdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulierpas un2
μηδέναpronom-indéfini, accusatif, masculin, singulierpas un6
μηδέναdéterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulierpas un2
μηδεμίανdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulierpas une7
μηδενὸςpronom-indéfini, génitif, neutre, singulierde pas un3
μηθὲνpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulierpas un1
μηδενὶpronom-indéfini, datif, neutre, singulierà pas un5
μηδένpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulierpas un1
μηδείςpronom-indéfini, nominatif, masculin, singulierpas un2



MATTHIEU 8:4   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis


MATTHIEU 9:30   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et furent ouvert de eux les yeux. et fut irrité dans à eux le Iésous disant· voyez pas un connaisse.

Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !

et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat


MATTHIEU 16:20   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Alors équipa en séparant à les à disciples afin que à pas un que disent en ce que lui est le Christ.

Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ.

tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus


MATTHIEU 17:9   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Et de descendants de eux hors de le de montagne commanda à eux le Iésous disant· à pas un que vous disiez le vision jusqu'à ce que de lequel le fils de le de être humain hors de morts que soit éveillé.

Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.

et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat


MATTHIEU 27:19   μηδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.

S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !

sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum


MARC 1:44   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.

et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis


MARC 1:44   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.

et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis


MARC 5:26   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et nombreux ayante soufferte sous de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,

— … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —…

et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat


MARC 5:43   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et équipa en séparant à eux nombreux afin que pas un que connaisse celui-ci, et dit être donné à elle manger.

Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger.

et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare


MARC 6:8   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,

Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.

et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes


MARC 7:36   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et équipa en séparant à eux afin que à pas un que disent· autant lequel cependant à eux équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment proclamaient.

Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment.

et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant


MARC 8:30   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et survalorisa à eux afin que à pas un que disent autour de lui.

Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet.

et comminatus est eis ne cui dicerent de illo


MARC 9:9   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Et de descendants de eux hors de le de montagne équipa en séparant à eux afin que à pas un lesquels virent que racontent complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain hors de morts que place debout de bas en haut.

Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.

et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit


MARC 11:14   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère hors de toi pas un fruit que mange. et écoutaient les disciples de lui.

Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis.

et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius


LUC 3:13   μηδὲν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant dit vers eux· pas un en plus nombreux que à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : Rien [de] plus-considérable par-delà ce qui-se-trouve- vous -avoir-été-prescrit-en-ordonnance, mettez-[le] -en-pratique.

at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis


LUC 3:14   μηδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous; et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits à les à gages de vous.

Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.

interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris


LUC 4:35   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas un ayant nuit lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.

et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit


LUC 5:14   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et lui annonça auprès à lui à pas un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi de haut en bas comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis


LUC 6:35   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


LUC 8:56   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et extasièrent les parents géniteurs de elle· celui cependant annonça auprès à eux à pas un dire ce ayant devenu.

Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu.

et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat


LUC 9:3   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et dit vers eux· pas un levez envers la chemin, et ni bâton et ni besace et ni pain et ni objet d'argent et ni deux chitons avoir.

et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.

et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis


LUC 9:21   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
celui cependant ayant survalorisé à eux annonça auprès à pas un dire celui-ci

Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un…

at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc


LUC 10:4   μηδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez.

Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.

nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis


ACTES 4:17   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
mais afin que ne pas sur en plus nombreux que que soit distribué en séparant envers le peuple que nous menacions à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à celui-ci à pas un de êtres humains.

Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple].

sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum


ACTES 4:21   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
ceux cependant ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas un trouvants ce comment que punissent eux, par le fait de le peuple, en ce que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·

Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu.

at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat


ACTES 8:24   μηδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
ayant été répondu cependant le Simon dit· soyez attachés de lien vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas un que vienne sur sur moi de lesquels vous avez dit.

Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé.

respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis


ACTES 9:7   μηδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
les cependant hommes ceux cheminants avec à lui avaient placé debout muets, écoutants certes de la de son de voix pas un cependant observants.

Cependant, les hommes cheminant-avec lui se-trouvaient-s’être-tenus [là], [comme] muets-de-naissance, écoutant certes la voix cependant-que n’observant- personne -avec-attention.

sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes


ACTES 10:20   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
mais ayant placé debout de bas en haut descends et va avec à eux pas un jugeant à travers en ce que moi j'ai envoyé eux.

... mais t’étant-redressé, descends et va avec eux ne jugeant-en-controverse en-rien parce-que [c’est] moi [qui] me-trouve- les -avoir-envoyés.

surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos


ACTES 10:28   μηδένα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
déclarait et aussi vers eux· vous vous établissez sûrement comme illégal est à homme à Ioudaien être collé ou approcher à autre peuple· à et moi le Dieu montra pas un commun ou impur dire être humain·

Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.

dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem


ACTES 11:12   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant le esprit à moi venir ensemble à eux pas un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.

Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme.

dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri


ACTES 11:19   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis


ACTES 13:28   μηδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
et pas une cause de trépas ayants trouvés demandèrent Pilatus être saisi de bas en haut lui.

Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie].

et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum


ACTES 15:28   μηδὲν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
estima car à le à esprit à le à saint et à nous pas un en plus nombreux que être imposé à vous poids toutefois de ceux-ci de ces sur la nécessité,

Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires  :

visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario


ACTES 16:28   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
sonna de voix cependant à son de voix à grande Paulus disant· pas un que tu pratiques à toi-même mauvais, en totalités car nous sommes ici.

Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même.

clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus


ACTES 19:36   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
de incontestables donc de étants de ceux-ci attachant de lien est vous ayants étés équipés de haut en bas subsister et pas un tombant en avant pratiquer.

Incontestables, donc, étant ces-choses, il vous faut être vous trouvant-avoir-été-appareillés-en-ordre et [vous] avérer ne rien mettre-en-pratique de précipité.

cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere


ACTES 19:40   μηδενὸς (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
aussi car nous risquons être appelé en accusation de soulèvement autour de celle aujourd'hui, de pas un de auteur de subsistant autour de lequel non nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ceux-ci ayant dit délia au loin la église.

Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église).

nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam


ACTES 23:14   μηδενὸς (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
lesquels des quelconques ayants approchés à les à chefs sacrificateurs et à les à anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.

...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.

qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum


ACTES 23:22   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
le certes donc chiliarque délia au loin le adolescent ayant annoncé auprès à pas un bavarder dehors en ce que ceux-ci tu rendis visible vers moi.

Cependant certes donc, [le] chef-de-mille a-délié-loin-de [lui] le jeune-homme en l’enjoignant-ainsi-en-proclamation : N’adresse-au-dehors à pas-un que tu as-manifesté-clairement ces-choses vers moi.

tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset


ACTES 23:29   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.

... lui-que j’ai-trouvé appelé-à-rendre-compte au-sujet-des objets-de-recherches-en-débat de leur loi, cependant-que pas-un n’ayant un appel-d’accusation digne de trépas ou de liens-de-détention.

quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen


ACTES 24:23   μηδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir et aussi relaxation et pas un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.

... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance.

iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei


ACTES 25:17   μηδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
de ayants venus ensemble donc de eux ici repousse de bas en haut pas une ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·

Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit…

cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum


ACTES 25:25   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
moi cependant je saisis de haut en bas pas un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.

Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander…

ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere


ACTES 27:33   μηθὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès.

Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].

et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes


ACTES 28:6   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas un mal envers lui devenant ayants convertis disaient lui être Dieu.

Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.

at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum


ACTES 28:18   μηδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas une cause de trépas subsister en à moi.

... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi.

qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me


ROMAINS 12:17   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
à pas un mauvais en échange de mauvais redonnants, intelligeants avant beaux en devant de tous de êtres humains·

… à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21.

nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus


ROMAINS 13:8   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
à Pas un pas un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude.

Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme.

nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit


ROMAINS 13:8   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
à Pas un pas un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude.

Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme.

nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit


1 CORINTHIENS 1:7   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
de sorte que vous ne pas être manqué en à pas un à don de grâce attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·

… de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ…

ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi


1 CORINTHIENS 3:18   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Pas un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou devienne, afin que que devienne sage.

Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.

nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens


1 CORINTHIENS 3:21   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que pas un vante en à êtres humains· tous car de vous est,

De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous…

itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt


1 CORINTHIENS 10:24   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
pas un ce de lui-même cherche mais ce de le de autre-différent.

Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même].

nemo quod suum est quaerat sed quod alterius


1 CORINTHIENS 10:25   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Tout ce en à marché à viande étant vendu mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·

Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:27   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.

Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam


2 CORINTHIENS 6:3   μηδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Pas une en à pas un donnants trébuchement, afin que ne pas que soit reproché la service,

[Ne] donnant pas-un achoppement en pas-une-chose afin-qu’il ne fasse-l’objet-d’- [aucun] -reproche, le service-en-ministère…

nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium


2 CORINTHIENS 6:3   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
Pas une en à pas un donnants trébuchement, afin que ne pas que soit reproché la service,

[Ne] donnant pas-un achoppement en pas-une-chose afin-qu’il ne fasse-l’objet-d’- [aucun] -reproche, le service-en-ministère…

nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium


2 CORINTHIENS 6:10   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas.

… comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.

quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes


2 CORINTHIENS 7:9   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
maintenant je réjouis, non en ce que vous fûtes attristé mais en ce que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas un que vous soyez endommagé hors de nous.

… maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous.

nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis


2 CORINTHIENS 11:5   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Je calcule car pas un avoir manqué de les très au-dessus de envoyés.

Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando.

existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis


2 CORINTHIENS 13:7   μηδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous mauvais pas un, non afin que nous approuvés que nous soyons apparu en lumière, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non approuvés que nous soyons.

Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons.

oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus


GALATES 6:3   μηδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
si car estime un quelconque être un quelconque pas un étant, appâte en émotion lui-même.

Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement.

nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit


GALATES 6:17   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
de Le de restant frappements à moi pas un fournisse· moi car les stigmates de le de Iésous en à le à corps de moi je porte.

Pour-le-reste, des peines, que pas-un ne m’[en] procure ! Moi en-effet, [ce sont] les stigmates de Jésus dans mon corps [dont] je me-charge.

de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto


EPHESIENS 5:6   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Pas un vous appâte à vides à discours· par le fait de ceux-ci car vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.

Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité.

nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae


PHILIPPIENS 1:28   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
et ne pas étants effrayés en à pas un sous de ceux de couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de perte complète, de vous cependant de sauvetage, et celui-ci au loin de Dieu·

… et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu…

et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo


PHILIPPIENS 2:3   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
pas un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse émotion les uns les autres gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,

… [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…

nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes


PHILIPPIENS 4:6   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
pas un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec au-delà de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.

Ne vous inquiétez de rien, mais en toute-chose par la prière et la supplication au-sein-d’une action-de-grâce, que- vos demandes, -soient-données-à-connaître auprès de Dieu…

nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum


COLOSSIENS 2:4   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Celui-ci je dis, afin que pas un vous que compte à côté en à discours persuasif.

Je parle [en disant] ceci afin-que pas-un ne vous mène-à-des-considérations-à-côté-de [la plaque] dans des paroles-docilisantes.

hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum


COLOSSIENS 2:18   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion de les de messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de le de intellect de la de chair de lui,

Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15.

nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae


1 TESSALONICIENS 3:3   μηδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
ce pas un être remué en à les à oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en ce que envers celui-ci nous couchons·

… [et envers] le-fait [pour] pas-un d’avoir-de-le-frisson dans ces tribulations. Vous-mêmes en-effet vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] envers ceci [que] nous sommes-destinés (= couchés).

ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus


1 TESSALONICIENS 4:12   μηδενὸς (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
afin que que vous piétiniez autour élégamment vers ceux au-dehors et de pas un nécessité que vous ayez.

… afin-que vous marchiez en-heureux-comportement vers ceux du-dehors et [que] vous n’ayez besoin de rien.

et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis


2 TESSALONICIENS 2:3   μηδένα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Ne pas un quelconque vous que appâte d'excès selon pas un manière. en ce que si le cas échéant ne pas que vienne la apostasie premièrement et que soit découvert au loin le être humain de la de illégalité, le fils de la de perte complète,

Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon pas-un lieu : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis


2 TESSALONICIENS 3:11   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas un travaillants mais travaillants autour·

Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là.

audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes


1 TIMOTHEE 4:12   μηδείς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Pas un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé deviens de les de croyants en à discours, en à retournement de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.

Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate


1 TIMOTHEE 5:14   μηδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
J'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, despotiser maison, pas une occasion donner à celui à couchant contre de insulte en grâce de·

J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes.

volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia


1 TIMOTHEE 5:21   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Je passe témoignage en devant de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de messagers, afin que ceux-ci que tu gardes séparément de préjugement, pas un faisant selon inclinaison vers.

Je porte-témoignage [cela] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus et des Proclamateurs élus, afin-que ces-choses tu [les] tiennes-sous-garde-désormais sans décision-de-jugement-préconçue, ne faisant rien selon une inclination-vers [un ou l’autre].

testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando


1 TIMOTHEE 5:22   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
mains rapidement à pas un impose ni cependant communie à péchés à d’autres· toi-même consacré garde.

Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.

manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi


1 TIMOTHEE 6:4   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
a été enfumé, pas un établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et discours combatifs, hors de lesquelles devient envie discorde blasphèmes, soupçons méchantes,

[c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus…

superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae


TITE 2:8   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
discours sain incondamnable, afin que celui hors de opposée que soit tourné intérieurement pas un ayant dire autour de nous dérisoire.

… parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet.

verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis


TITE 2:15   μηδείς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec au-delà de toute de mandat· pas un de toi pense autour.

Ces-choses, adresse-[les] et fais-Appel-auprès-de [tous], et démasque conjointement-avec toute ordonnance-intimée. Que- pas-un ne te prenne-de-côté-par-son-discernement.— Avec toute ordonnance-intimée : T.O.B. traduit : en pleine autorité. – Ne te prenne-de-côté-par-son-discernement, ou ne te dédaigne, ne te méprise (B.J. et T.O.B.).

haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat


TITE 3:2   μηδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute indiquants douceur vers tous êtres humains.

ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines


TITE 3:13   μηδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande en avant, afin que pas un à eux que laisse.

Zènas, le légiste, et Apollôs, escorte-[les] (= mande-par-avance) en-hâte afin-que rien ne manque pour lui.

Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit


HEBREUX 10:2   μηδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
puisque non le cas échéant pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas une avoir encore conscience de péchés ceux adorants une fois ayants étés purifiés;

... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés]

alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati


JACQUES 1:4   μηδενὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
la cependant résistance action parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas un laissants.

Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant.

patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes


JACQUES 1:6   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
demande cependant en à croyance pas un jugeant à travers· celui car jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.

Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée.

postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur


JACQUES 1:13   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
pas un étant mis en tentation dise en ce que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de mauvais, met en tentation cependant lui aucun.

Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve.

nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat


1 PIERRE 3:6   μηδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas effrayantes pas une terreur.

… comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.

sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem


1 JEAN 3:7   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Petits enfants, pas un égare vous· celui faisant la justice juste est, de haut en bas comme celui-là juste est·

Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est.

filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est


3 JEAN 1:7   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
au-dessus car de le de nom sortirent pas un prenants au loin de les de ethniques.

[C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations.

pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus


APOCALYPSE 2:10   μηδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
pas un effraie lesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable hors de vous envers garde afin que que vous soyez mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.

Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie.

nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae


APOCALYPSE 3:11   μηδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
je viens rapidement· saisis avec force lequel tu as, afin que pas un que prenne le couronne de toi.

Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne.

venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam