μηδαμῶς <--TOUS--> μηδείς


μηδέ = ni cependant

Type 
Phonétique mede
Origine Vient de μή et δέ
μήne pas
δέcependant
Définitions ni cependant, ni, et pas, mais pas, non

μηδέ : Conjunction,Negative
EN 1 : but not, and not
EN 2 : and not, not even, neither…nor.
FR 1 : mais pas, et non
FR 2 : et pas, pas même, ni… ni.

Μῆδος : Anglais : Mede, Median -|- Français : Mede, Median
μηδέ nom sg masculin voc

μηδέ : Anglais : and not -|- Français : et pas
μηδέ particuleic indeclform

μηδέ de μή et de δέ, mais pas, pas même, dans une négation continuée, ni : ni, ni (encore), (non) pas (une fois, tellement comme).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μηδὲconjonction-de-coordinationni cependant49
μηδὲadverbeni cependant7
μηδ᾽conjonction-de-coordinationni cependant1



MATTHIEU 6:25   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le à corps de vous quel que vous habilliez. non pas la âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;

[C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?

ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum


MATTHIEU 7:6   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Ne pas que vous donniez le saint à les à chiens ni cependant que vous jetiez les perles de vous en devers de les de pourceaux, de peur que piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que fracassent vous.

Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.

nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos


MATTHIEU 10:9   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Ne pas que vous acquériez or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,

N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…

nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris


MATTHIEU 10:9   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Ne pas que vous acquériez or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,

N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…

nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris


MATTHIEU 10:10   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.

… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.

non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo


MATTHIEU 10:10   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.

… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.

non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo


MATTHIEU 10:10   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.

… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.

non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo


MATTHIEU 10:14   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
et lequel le cas échéant ne pas que accepte vous ni cependant que écoute les discours de vous, sortants au-dehors de la de maisonnée ou de la de ville de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.

Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.

et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris


MATTHIEU 22:29   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance de le de Dieu·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu.

respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei


MATTHIEU 23:10   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ni cependant que vous soyez appelé pasteurs, en ce que pasteur de vous est un le Christ.

Ni ne vous faites-appeler-désormais leader, parce-qu’un-seul est votre leader : le Christ.— Qu’on veuille bien nous pardonner cet anglicisme, mais le terme adopté par le langage contemporain recouvre assez bien semble-t-il la réalité de l’hapax gr. Kathègètès.

nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus


MATTHIEU 24:20   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
priez cependant afin que ne pas que devienne la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.

Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat.

orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato


MARC 2:2   μηδὲ (adverbe)
et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours.

Et ils se-sont-rassemblés, nombreux, de-sorte-de ne-plus faire-de-place, ni-même celles [qui sont] vers la porte, et il leur adressait la parole.

et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum


MARC 3:20   μηδὲ (adverbe)
Et vient envers maison· et vient ensemble de nouveau le foule, de sorte que ne pas pouvoir eux ni cependant pain manger.

Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain.

et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare


MARC 6:11   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
et lequel le cas échéant lieu ne pas que accepte vous ni cependant que écoutent de vous, allants au dehors de là secouez dehors le poussière celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.

Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.

et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis


MARC 8:26   μηδὲ (adverbe)
et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu viennes à l'intérieur.

Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas.

et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris


MARC 12:24   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de celui-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance de le de Dieu;

Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ?

et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei


MARC 13:15   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
celui cependant sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque hors de la de maisonnée de lui,

Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation…

et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua


LUC 3:14   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous; et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits à les à gages de vous.

Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.

interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris


LUC 12:22   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Dit cependant vers les disciples de lui· par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous mangiez, ni cependant à le à corps quel que vous habilliez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais.

dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini


LUC 14:12   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


LUC 14:12   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


LUC 14:12   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


LUC 16:26   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
et en à tous à ceux-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers de là vers vous ne pas que puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.

Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.

et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare


LUC 17:23   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
et diront à vous· voici là, ou· voici ici· ne pas que vous éloigniez ni cependant que vous poursuiviez.

Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.

et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini


JEAN 4:15   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi celui-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je passe à travers ici puiser.

Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser.

dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire


JEAN 14:27   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non de haut en bas comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.

[C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche.

pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet


ACTES 4:18   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Et ayants appelés eux annoncèrent auprès ce absolument ne pas prononcer un son ni cependant enseigner sur à le à nom de le de Iésous.

Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus.

et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu


ACTES 21:21   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
furent catéchisé cependant autour de toi en ce que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.

Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher.

audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi


ROMAINS 6:13   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ni cependant placez debout à côté les membres de vous armes de injustice à la à péché, mais placez debout à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si hors de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.

… et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.

sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo


ROMAINS 9:11   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon sélection position en avant de le de Dieu que reste,

N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…

cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret


ROMAINS 14:21   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à lequel le frère de toi frappe vers ou est scandalisé, ou est infirme·

[Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.

bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur


ROMAINS 14:21   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à lequel le frère de toi frappe vers ou est scandalisé, ou est infirme·

[Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.

bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur


1 CORINTHIENS 5:8   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à ancienne ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.

De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.

itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis


1 CORINTHIENS 5:11   μηδὲ (adverbe)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


1 CORINTHIENS 10:7   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer.

Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.

neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere


1 CORINTHIENS 10:8   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ni cependant que nous pornions, de haut en bas comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.

Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille.

neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia


1 CORINTHIENS 10:9   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ni cependant que nous tentions à l'excès le Christ, de haut en bas comme des quelconques de eux tentèrent à l'excès et sous de les de serpents étaient perdu complètement.

Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte.

neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt


1 CORINTHIENS 10:10   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ni cependant murmurez, tout comme des quelconques de eux murmurèrent et perdirent complètement sous de le de ruineur.

Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur.

neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore


2 CORINTHIENS 4:2   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
mais nous dîmes au loin les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à astuce ni cependant falsifiants le discours de le de Dieu mais à la à visibilité de la de vérité plaçants debout avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en devant de le de Dieu.

… mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.

sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo


EPHESIENS 4:27   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ni cependant donnez lieu à le à diable.

… ni ne donnez lieu au diviseur.

nolite locum dare diabolo


EPHESIENS 5:3   μηδὲ (adverbe)
Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, de haut en bas comme est remarquable à saints,

[Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints…

fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos


PHILIPPIENS 2:3   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
pas un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse émotion les uns les autres gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,

… [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…

nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes


COLOSSIENS 2:21   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ne pas que tu touches ni cependant que tu goûtes ni cependant que tu frôles,

“Ne touche [rien], ne goûte [rien], ne frôle [rien]…”

ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris


COLOSSIENS 2:21   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ne pas que tu touches ni cependant que tu goûtes ni cependant que tu frôles,

“Ne touche [rien], ne goûte [rien], ne frôle [rien]…”

ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris


2 TESSALONICIENS 2:2   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être hurlé, et ni par de esprit et ni par de discours et ni par de épître comme par de nous, comme en ce que a placé dans la journée de le de Maître·

 … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur.

ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini


2 TESSALONICIENS 3:10   μηδὲ (adverbe)
aussi car lorsque nous étions vers vous, celui-ci nous annoncions auprès à vous, en ce que si un quelconque non veut travailler ni cependant mange.

Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas.

nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet


1 TIMOTHEE 1:4   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ni cependant garder à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques hors recherches fournissent davantage ou économie de Dieu celle en à croyance.

… ni de s’attacher à des mythes et à des généalogies sans-rives, lesquelles procurent des recherches-de-comptes davantage-qu’[elles ne servent] la charge-de-légiste-de-maison de Dieu dans la foi.

neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide


1 TIMOTHEE 5:22   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
mains rapidement à pas un impose ni cependant communie à péchés à d’autres· toi-même consacré garde.

Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.

manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi


1 TIMOTHEE 6:17   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce auprès ne pas penser haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,

Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…

divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum


2 TIMOTHEE 1:8   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
ne pas donc que tu sois eu honte sur le témoignage de le de Maître de nous ni cependant moi le prisonnier de lui, mais souffre mal avec à le à évangile selon puissance de Dieu,

Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu…

noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei


TITE 2:3   μηδὲ (adverbe)
femmes âgées de même en à état convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, bonnes enseignantes,

Les femmes-dans-l’ancienneté tout-de-même dans un établissement digne-des-femmes-sacrées, non-pas des femmes-de-division, ne se-trouvant- pas -avoir-été-réduits-en-service-d’esclavage par du vin [pris] considérablement, enseignant-ce-qui-est-beau…

anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes


HEBREUX 12:5   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
et vous avez omis à l'excès de la de appel à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois défailli sous de lui étant réfuté·

Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels.

et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris


1 PIERRE 3:14   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
mais si aussi que vous souffriez par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous soyez troublé,

Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués.

sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini


1 PIERRE 5:2   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
faites paître le en à vous troupeau de le de Dieu supervisants ne pas obligatoirement mais volontairement selon Dieu, ni cependant avec escroquerie mais en promptitude fureur,

Soyez-bergers-du troupeau-de-berger de Dieu [qui est] parmi vous, [le] // supervisant // non par-nécessité mais par-intention-délibérée selon Dieu, non âprement-pour-un-gain-honteux mais avec-élan-d’ardeur…

pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie


1 PIERRE 5:3   μηδ᾽ (conjonction-de-coordination)
ni cependant comme maîtrisants de haut en bas de les de lots mais modèles frappés devenants de le de troupeau·

… non comme en-couvrant-de-votre-seigneurie des lots [attribués] mais en-devenant des exemples-frappants du troupeau-de-berger...

neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo


1 JEAN 2:15   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le à monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est la amour de le de père en à lui·

N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui…

nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo


1 JEAN 3:18   μηδὲ (conjonction-de-coordination)
Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la à langue, mais en à action et à vérité,

Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité.

filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate