ἀγαθοποιός <--TOUS--> ἀγαθωσύνη


ἀγαθός = bon, bons, bonne, bonnes

Type Adjectif
Phonétique agathos
Origine Un mot primaire
Définitions bon, bonne, utile, bien, homme de bien, privilège, parfaite, bienfait, excellente, heureux, de bonne qualité, de bonne constitution ou nature, utile, salutaire, bon, agréable, plaisant, joyeux, heureux, excellent, distingué droit, honorable

ἀγαθός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : good
EN 2 : intrinsically good, good in nature, good whether it be seen to be so or not, the widest and most colorless of all words with this meaning.
FR 1 : bien
FR 2 : intrinsèquement bon, bon dans la nature, bon qu'il en soit ainsi ou non, le plus large et le plus incolore de tous les mots ayant cette signification.

ἀγαθός : Anglais : good: -|- Français : bien:
ἀγαθός adjectif sg masculin nom

ἀγαθός un mot primaire, "bon" (dans tout sens, souvent comme le nom) : avantage, bon (-s, choses), bien. Comparez καλός.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγαθοὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielbons1
ἀγαθὰadjectif, accusatif, neutre, plurielbons2
ἀγαθὰadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielbons4
ἀγαθὸνadjectif, nominatif, neutre, singulierbon3
ἀγαθὸςadjectif, nominatif, masculin, singulierbon4
ἀγαθοῦadjectif, génitif, masculin, singulierde bon2
ἀγαθάadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielbons4
ἀγαθὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierbon7
ἀγαθοῦadjectif-substantif, génitif, neutre, singulierde bon4
ἀγαθόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierbon1
ἀγαθόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierbon2
ἀγαθούςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielbons1
ἀγαθὲadjectif, vocatif, masculin, singulierbon3
ἀγαθέadjectif, vocatif, masculin, singulierbon2
ἀγαθόνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierbon2
ἀγαθὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierbon3
ἀγαθῶνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde bons3
ἀγαθόνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierbon11
ἀγαθὴνadjectif, accusatif, féminin, singulierbonne4
ἀγαθῇadjectif, datif, féminin, singulierà bonne2
ἀγαθὸνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierbon2
ἀγαθῶνadjectif, génitif, neutre, plurielde bons2
ἀγαθοῦadjectif, génitif, neutre, singulierde bon1
ἀγαθάadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielbons1
ἀγαθοῦadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde bon1
ἀγαθήadjectif-substantif, nominatif, féminin, singulierbonne1
ἀγαθόνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierbon2
ἀγαθῷadjectif-substantif, datif, neutre, singulierà bon3
ἀγαθῷadjectif, datif, neutre, singulierà bon3
ἀγαθόνadjectif, accusatif, neutre, singulierbon1
ἀγαθοῖςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà bons1
ἀγαθοῖςadjectif, datif, neutre, plurielà bons1
ἀγαθὸνadjectif, accusatif, neutre, singulierbon5
ἀγαθὴνadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierbonne2
ἀγαθῷadjectif, datif, masculin, singulierà bon1
ἀγαθῆςadjectif, génitif, féminin, singulierde bonne2
ἀγαθάςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurielbonnes1
ἀγαθήνadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierbonne2
ἀγαθὴadjectif, nominatif, féminin, singulierbonne1
ἀγαθῶνadjectif, génitif, masculin, plurielde bons1
ἀγαθοῖςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà bons1
ἀγαθὰςadjectif, accusatif, féminin, plurielbonnes1



MATTHIEU 5:45   ἀγαθοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de telle manière que que vous deveniez fils de le de père de vous de celui en à cieux, en ce que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.

… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.

ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos


MATTHIEU 7:11   ἀγαθὰ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien lequel davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.

Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent.

si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se


MATTHIEU 7:11   ἀγαθὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien lequel davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.

Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent.

si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se


MATTHIEU 7:17   ἀγαθὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.

Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait.

sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit


MATTHIEU 7:18   ἀγαθὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
non peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.

Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux.

non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere


MATTHIEU 12:34   ἀγαθὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
progénitures de vipères, comment vous pouvez bons bavarder méchants étants; hors car de le de superflu de la de coeur le bouche bavarde.

Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains.

progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur


MATTHIEU 12:35   ἀγαθὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 12:35   ἀγαθοῦ (adjectif, génitif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 12:35   ἀγαθά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 19:16   ἀγαθὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Et voici un ayant approché à lui dit· enseignant, quel bon que je fasse afin que que j'aie vie éternelle;

Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ?

et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam


MATTHIEU 19:17   ἀγαθοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
celui cependant dit à lui· quel moi tu sollicites autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.

Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements.

qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata


MATTHIEU 19:17   ἀγαθός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à lui· quel moi tu sollicites autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.

Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements.

qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata


MATTHIEU 20:15   ἀγαθός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
ou non est permis à moi lequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en ce que moi bon je suis;

// Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ?

aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum


MATTHIEU 22:10   ἀγαθούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.

Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.

et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium


MATTHIEU 25:21   ἀγαθὲ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.

Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.

ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui


MATTHIEU 25:23   ἀγαθὲ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.

Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.

ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui


MARC 10:17   ἀγαθέ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
Et de allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui demandait sur lui· enseignant bon, quel que je fasse afin que vie éternelle que je hérite;

Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ?

et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam


MARC 10:18   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu.

Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus


MARC 10:18   ἀγαθὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu.

Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus


LUC 1:53   ἀγαθῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
ayants faim remplit dans de bons et étants riche envoya dehors vides.

[ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides.

esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes


LUC 6:45   ἀγαθὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant hors de le de méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.

bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur


LUC 6:45   ἀγαθοῦ (adjectif, génitif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant hors de le de méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.

bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur


LUC 6:45   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant hors de le de méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.

bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur


LUC 8:8   ἀγαθὴν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute.

Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !

et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat


LUC 8:15   ἀγαθῇ (adjectif, datif, féminin, singulier)
ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et portent du fruit en à résistance.

Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance.

quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia


LUC 10:42   ἀγαθὴν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
de un cependant est nécessité· Mariam car la bonne portion appela dehors laquelle une quelconque non sera saisi au loin au loin de elle.

D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea


LUC 11:13   ἀγαθὰ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien lequel davantage le père celui hors de ciel donnera esprit saint à ceux à demandants lui.

Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent.

si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se


LUC 12:18   ἀγαθά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi

Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…

et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea


LUC 12:19   ἀγαθὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons couchants envers ans nombreux· pause de bas en haut, mange, bois, sois réjoui.

... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur !

et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare


LUC 16:25   ἀγαθά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.

Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.

et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris


LUC 18:18   ἀγαθέ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
Et demanda sur un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ?

et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo


LUC 18:19   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu.

dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus


LUC 18:19   ἀγαθὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu.

dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus


LUC 19:17   ἀγαθὲ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
et dit à lui· bien, bon esclave, en ce que en à moindre croyant tu devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de villes.

Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités.

et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates


LUC 23:50   ἀγαθὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici homme à nom Ioseph conseiller subsistant et homme bon et juste

Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste…

et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus


JEAN 1:46   ἀγαθὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
et dit à lui Nathanaël· hors de Nazareth peut un quelconque bon être; dit à lui le Philippe· viens et vois.

Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois !

et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide


JEAN 5:29   ἀγαθὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
et iront au dehors ceux les bons ayants faits envers résurrection de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers résurrection de jugement.

…et ils s’en-iront, ceux qui-ont-fait les bonnes-choses, envers une résurrection de vie, cependant-que ceux qui-ont-mis-en-pratique les choses-viles, envers une résurrection de jugement.

et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii


JEAN 7:12   ἀγαθός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en ce que bon est, autres cependant disaient· non, mais égare le foule.

Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule !

et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas


ACTES 9:36   ἀγαθῶν (adjectif, génitif, neutre, pluriel)
En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabeitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorcas· celle-ci était de plénitude de actions de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.

Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.

in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat


ACTES 11:24   ἀγαθὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que était homme bon et de plénitude de esprit de saint et de croyance. et fut posé vers foule assez-important à le à Maître.

… parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur.

quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino


ACTES 23:1   ἀγαθῇ (adjectif, datif, féminin, singulier)
Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne j'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée.

Braquant-du-regard cependant, Paul, le sanhédrin, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] par toute bonne conscience [que] je me-trouve-avoir-été-citoyen pour Dieu jusqu’à ce jour-ci.

intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem


ROMAINS 2:7   ἀγαθοῦ (adjectif, génitif, neutre, singulier)
à ceux certes selon résistance de action de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,

… à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère…

his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam


ROMAINS 2:10   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à travaillant le bon, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn·

Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco


ROMAINS 3:8   ἀγαθά (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
et ne pas de haut en bas comme nous sommes blasphémés et de haut en bas comme déclarent des quelconques nous dire en ce que que nous fassions les mauvais, afin que que vienne les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.

Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.

et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est


ROMAINS 5:7   ἀγαθοῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
laborieusement car au-dessus de juste un quelconque mourra loin· au-dessus car de le de bon rapidement un quelconque aussi ose mourir loin·

[C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.

vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori


ROMAINS 7:12   ἀγαθή (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne.

De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon.

itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum


ROMAINS 7:13   ἀγαθὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 7:13   ἀγαθοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 7:18   ἀγαθόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
J'ai su car en ce que non habite en à moi, celui-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir couche à côté à moi, ce cependant travailler de haut en bas le beau non·

Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas.— L’expr. à-portée-de-couche signifie ce qui est accessible depuis une couche ; on dirait aujourd’hui «à portée de main».

scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio


ROMAINS 7:19   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
non car lequel je veux je fais bon, mais lequel non je veux mauvais celui-ci je pratique.

En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique.

non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago


ROMAINS 8:28   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Nous avons su cependant en ce que à ceux à aimants le Dieu tous oeuvre avec envers bon, à ceux selon position en avant à appelés à étants.

Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que pour ceux qui-aiment-d’agapè Dieu, [ce sont] toutes-choses [qui] œuvrent-ensemble envers un bien pour ceux qui-sont [les] appelés selon un dessein-posé-par-avance (= une proposition).

scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti


ROMAINS 9:11   ἀγαθὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon sélection position en avant de le de Dieu que reste,

N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…

cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret


ROMAINS 10:15   ἀγαθά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
comment cependant que proclament si le cas échéant ne pas que soient envoyé; de haut en bas comme a été écrit· comme beaux les pieds de ceux de évangélisants les bons.

Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !

quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona


ROMAINS 12:2   ἀγαθὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
et ne pas schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de bas en haut de le de intellect envers ce éprouver vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.

Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.

et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta


ROMAINS 12:9   ἀγαθῷ (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le à bon,

[Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien,

dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono


ROMAINS 12:21   ἀγαθῷ (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
ne pas sois vaincu sous de le de mauvais mais vaincs en à le à bon le mauvais.

Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.

noli vinci a malo sed vince in bono malum


ROMAINS 13:3   ἀγαθῷ (adjectif, datif, neutre, singulier)
les car chefs non sont effroi à le à bon à action mais à le à mauvais. tu veux cependant ne pas effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange hors de elle·

En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.

nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa


ROMAINS 13:3   ἀγαθὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
les car chefs non sont effroi à le à bon à action mais à le à mauvais. tu veux cependant ne pas effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange hors de elle·

En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.

nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa


ROMAINS 13:4   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le mauvais que tu fasses, effraie· non car sans cause la machette porte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le mauvais à pratiquant.

[C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.

Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit


ROMAINS 14:16   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
ne pas soit blasphémé donc de vous le bon.

Qu’il ne soit- donc pas -blasphémé, votre bien.

non ergo blasphemetur bonum nostrum


ROMAINS 15:2   ἀγαθὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·

Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison…

unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem


ROMAINS 16:19   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
la car de vous écoute soumise envers tous arriva au loin· sur à vous donc je réjouis, je veux cependant vous sages être envers le bon, purs cependant envers le mauvais.

Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.

vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo


2 CORINTHIENS 5:10   ἀγαθὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que prenne soigneusement chacun ces par de le de corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais.

En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).

omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum


2 CORINTHIENS 9:8   ἀγαθόν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
peut cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout action bon,

Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…

potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum


GALATES 6:6   ἀγαθοῖς (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons.

Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses].

communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis


GALATES 6:10   ἀγαθὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Alors donc comme moment nous avons, que nous travaillions le bon vers tous, surtout cependant vers les domestiques de la de croyance.

Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.

ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei


EPHESIENS 2:10   ἀγαθοῖς (adjectif, datif, neutre, pluriel)
de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à actions à bons à lesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous piétinions autour.

[C’est] de lui en effet [que] nous sommes la facture ayant-été-créés dans [le] Christ Jésus quant-à des œuvres bonnes qu’ila-d’avance-préparées, Dieu afin-que [ce soit] en elles [que] nous marchions-désormais.

ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus


EPHESIENS 4:28   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant à les à mains le bon, afin que que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.

Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.

qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti


EPHESIENS 4:29   ἀγαθὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
tout discours pourri hors de le de bouche de vous ne pas aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de nécessité, afin que que donne grâce à ceux à écoutants.

Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.

omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus


EPHESIENS 6:8   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
ayants sus en ce que chacun si le cas échéant un quelconque que fasse bon, celui-ci prendra soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.

… vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.

scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber


PHILIPPIENS 1:6   ἀγαθὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
ayant persuadé même celui-ci, en ce que celui ayant commencé en à vous action bon terminera jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous·

… me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus…

confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu


COLOSSIENS 1:10   ἀγαθῷ (adjectif, datif, neutre, singulier)
piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à action à bon portants du fruit et étants crûs à la à reconnaissance de le de Dieu,

[afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu…

ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei


1 TESSALONICIENS 3:6   ἀγαθὴν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en ce que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,

En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous.

nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos


1 TESSALONICIENS 5:15   ἀγαθὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


2 TESSALONICIENS 2:16   ἀγαθὴν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et le Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appel à côté éternelle et espérance bonne en à grâce,

Lui, cependant, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu, notre Père, lui qui- nous -a-aimés-d’agapè et qui- nous -a-donné une consolation de-l’âge et une bonne espérance en grâce…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia


2 TESSALONICIENS 2:17   ἀγαθῷ (adjectif, datif, masculin, singulier)
que appelle à côté de vous les coeurs et que fixe en à tout à action et à discours à bon.

… puisse- t-il -faire-Appel-auprès-de vos cœurs et puisse- t-il [vous] -affermir en toute œuvre et parole bonne.

exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono


1 TIMOTHEE 1:5   ἀγαθῆς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
le cependant fin de la de annonce auprès est amour hors de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,

Cependant l’achèvement de l’injonction-en-proclamation est [l’]amour-agapè issu-d’un cœur pur et d’une conscience bonne et d’une foi exempte-d’hypocrisie.

finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta


1 TIMOTHEE 1:19   ἀγαθὴν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,

… ayant foi et bonne conscience, lui-que quelques-uns ont-repoussé-au-loin [et qui], au-sujet-de la foi, ont-fait-naufrage…

habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt


1 TIMOTHEE 2:10   ἀγαθῶν (adjectif, génitif, neutre, pluriel)
mais lequel est remarquable à femmes à promettantes pieuse envers Dieu, par de actions de bons.

… mais [selon] ce-qui est-conforme à des femmes proclamant-la-promesse [d’]une piété-envers-Dieu à-travers des œu-vres bonnes.

sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona


1 TIMOTHEE 5:10   ἀγαθῷ (adjectif, datif, neutre, singulier)
en à actions à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés suffit sur, si à tout à action à bon accompagna.

… [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va.

in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est


2 TIMOTHEE 2:21   ἀγαθὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
si le cas échéant donc un quelconque que nettoie dehors lui-même au loin de ceux-ci, sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout action bon ayant été préparé.

Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.

si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum


2 TIMOTHEE 3:17   ἀγαθὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
afin que ajusté que soit le de le de Dieu être humain, vers tout action bon ayant été ajusté à l'excès.

… afin-que soit ajusté l’Homme de Dieu, [c’est-à-dire] vers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-mené-à-un-ajustement.

ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus


TITE 1:16   ἀγαθὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Dieu discourent pareillement avoir su, à les cependant à actions nient, abominables étants et désobéissants et vers tout action bon non approuvés.

Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués.

confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi


TITE 2:5   ἀγαθάς (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
saines d'émotions consacrées ménagères bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.

… de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer.

prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei


TITE 2:10   ἀγαθήν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
ne pas détournants, mais toute croyance indiquants bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.

... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout.

non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus


TITE 3:1   ἀγαθὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Remémore le dessous eux à origines à autorités subordonner, obéir à l'autorité, vers tout action bon prêts être,

Fais-remonter-à- leur -mémoire [qu’]aux principautés (commencements), aux pouvoirs, [ils doivent] être-subordonnés, être-docile-aux-principautés, vers toute œuvre bonne être prêts…

admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse


PHILEMON 1:6   ἀγαθοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que devienne en à reconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.

… de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement.

ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu


PHILEMON 1:14   ἀγαθόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
séparément cependant de la de ta de opinion aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.

Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée.

sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium


HEBREUX 9:11   ἀγαθῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Christ cependant ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, celui-ci est non de celle-ci de la de création,

Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création.

Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis


HEBREUX 10:1   ἀγαθῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu pas cependant à un moment peut ceux approchants perfectionner·

En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ...

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere


HEBREUX 13:21   ἀγαθῷ (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
que ajuste complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en devant de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen!

aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen


JACQUES 1:17   ἀγαθὴ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin de le de père de les de lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée.

Toute donation bonne et tout don-gratuit achevé, [c’est] d’en-haut [qu’]il est, descendant de-la-part-du Père des lumières, auprès-de qui il n’existe pas d’alternance ou ombre de révolution.— Révolution, du gr. tropè, utilisé pour le mouvement des astres.

omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio


JACQUES 3:17   ἀγαθῶν (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.

Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.

quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione


1 PIERRE 2:18   ἀγαθοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Les domestiques étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.

Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux.

servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis


1 PIERRE 3:10   ἀγαθὰς (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de mauvais et lèvres de ce ne pas bavarder tromperie,

Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.

qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum


1 PIERRE 3:11   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
écarte cependant au loin de mauvais et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·

Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive…

declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam


1 PIERRE 3:13   ἀγαθοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
Et quel celui maltraitant vous, si le cas échéant de le de bon zélotes jaloux que vous deveniez;

Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ?

et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis


1 PIERRE 3:16   ἀγαθήν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
mais avec au-delà de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à lequel vous êtes bavardés de haut en bas que soient déshonoré ceux calomniants de vous la bonne en à Christ retournement de bas en haut.

Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.

sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem


1 PIERRE 3:16   ἀγαθὴν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
mais avec au-delà de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à lequel vous êtes bavardés de haut en bas que soient déshonoré ceux calomniants de vous la bonne en à Christ retournement de bas en haut.

Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.

sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem


1 PIERRE 3:21   ἀγαθῆς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
lequel aussi vous contre modèle frappé maintenant sauve baptême, non de chair pose au loin de crasse mais de conscience de bonne interrogation envers Dieu, par de résurrection de Iésous de Christ

… lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ...

quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi


3 JEAN 1:11   ἀγαθόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Aimé, ne pas mime le mauvais mais le bon. celui faisant bon hors de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.

Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.

carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum