ἀγαπάω <--TOUS--> ἀγαπητός


ἀγάπη = amour, amours, amour, amours

Type Nom féminin
Phonétique agape
Origine Vient de ἀγαπάω
ἀγαπάωaimer
Définitions amour, charité , affection , agapes, amour fraternel, affection, bonne volonté, bienveillance, fêtes de l'amitié

ἀγάπη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : love, goodwill
EN 2 : love, benevolence, good will, esteem; plur: love-feasts.
FR 1 : amour, bonne volonté
FR 2 : l'amour, la bienveillance, la bonne volonté, l'estime; plur: fêtes d'amour.

ἀγάπη : Anglais : love, -|- Français : amour,
ἀγάπη nom sg féminin voc attic epic ionic

ἀγαπάω : Anglais : greet with affection -|- Français : saluer avec affection
ἀγάπη verbe 2nd sg pres imperat act doric contr

ἀγάπη de ἀγαπάω, amour, c-à-d affection ou bienveillance, spécialement (pluriel) un festin de l'amour : (festin de) charité (-adroitement), cher, amour.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγάπηnom, nominatif, féminin, singulieramour36
ἀγάπηνnom, accusatif, féminin, singulieramour32
ἀγάπῃnom, datif, féminin, singulierà amour28
ἀγάπηςnom, génitif, féminin, singulierde amour18
ἀγάπαιςnom, datif, féminin, plurielà amours1



MATTHIEU 24:12   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
et par le fait de ce être multiplié la illégalité sera refroidi la amour de les de nombreux.

Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux.— Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir.

et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum


LUC 11:42   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en ce que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas mettre à côté.

/ Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut.

sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere


JEAN 5:42   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
mais j'ai connu vous en ce que la amour de le de Dieu non vous avez en à vous-mêmes.

… mais je me-trouve- vous -avoir-connus : L’amour-agapè de Dieu, vous ne [l’]avez pas en vous-mêmes.

sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis


JEAN 13:35   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à celui-ci connaîtront tous en ce que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres.

[C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres.

in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem


JEAN 15:9   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
De haut en bas comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne.

Selon-qu’il m’a-aimé-d’agapè, le Père, moi-aussi, [c’est] vous [que] j’ai-aimés-d’agapè. Demeurez dans l’amour-agapè [qui est] le mien.

sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea


JEAN 15:10   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
si le cas échéant les commandements de moi que vous gardiez, vous resterez en à la à amour de moi, de haut en bas comme moi de le de père les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour.

Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè.

si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione


JEAN 15:10   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
si le cas échéant les commandements de moi que vous gardiez, vous resterez en à la à amour de moi, de haut en bas comme moi de le de père les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour.

Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè.

si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione


JEAN 15:13   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que pose au-dessus de les de amis de lui.

Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis.

maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis


JEAN 17:26   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.

Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux.

et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis


ROMAINS 5:5   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant espérance non déshonore, en ce que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de esprit de saint de ce de ayant été donné à nous.

Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné.

spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis


ROMAINS 5:8   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
place debout avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en ce que encore de pécheurs de étants de nous Christ au-dessus de nous mourut loin.

Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas.

commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus


ROMAINS 8:35   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou risque ou machette;

Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ?

quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius


ROMAINS 8:39   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

…ni hauteurs ni profondeurs ; ni quelque différente-autre créature n’aura-la-puissance-de nous faire-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè de Dieu, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.

neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro


ROMAINS 12:9   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le à bon,

[Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien,

dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono


ROMAINS 13:10   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
la amour à celui prochain mauvais non travaille· plénitude donc de loi la amour.

L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè.

dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio


ROMAINS 13:10   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
la amour à celui prochain mauvais non travaille· plénitude donc de loi la amour.

L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè.

dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio


ROMAINS 14:15   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là perds complètement au-dessus de lequel Christ mourut loin.

Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.

si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est


ROMAINS 15:30   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
J'appelle à côté cependant vous Frères, par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de esprit agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,

Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à-travers notre Seigneur Jésus Christ et à-travers l’amour-agapè de l’Esprit, pour combattre-ensemble pour moi dans les prières en- ma -faveur vers Dieu…

obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum


1 CORINTHIENS 4:21   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
quel vous voulez; en à bâton que je vienne vers vous ou en à amour à esprit et aussi de douceur;

Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ?

quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis


1 CORINTHIENS 8:1   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en ce que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·

Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.

de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat


1 CORINTHIENS 13:1   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.

Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.

si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens


1 CORINTHIENS 13:2   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


1 CORINTHIENS 13:3   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre le corps de moi afin que que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.

Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.

et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest


1 CORINTHIENS 13:4   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
La amour éloigne fureur, use de bonté utile la amour, non jalouse de zèle, la amour non fanfaronne, non est gonflé naturellement,

L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]…

caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur


1 CORINTHIENS 13:4   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
La amour éloigne fureur, use de bonté utile la amour, non jalouse de zèle, la amour non fanfaronne, non est gonflé naturellement,

L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]…

caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur


1 CORINTHIENS 13:4   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
La amour éloigne fureur, use de bonté utile la amour, non jalouse de zèle, la amour non fanfaronne, non est gonflé naturellement,

L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]…

caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur


1 CORINTHIENS 13:8   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
La amour pas cependant à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront laissé inactif de haut en bas· soit langues, pauseront· soit connaissance, sera laissé inactif de haut en bas.

L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.

caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur


1 CORINTHIENS 13:13   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Maintenant cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ceux-ci· plus grande cependant de ceux-ci la amour.

Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè.

nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas


1 CORINTHIENS 13:13   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Maintenant cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ceux-ci· plus grande cependant de ceux-ci la amour.

Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè.

nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas


1 CORINTHIENS 14:1   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Poursuivez la amour, jalousez de zèle cependant les spirituels, davantage cependant afin que que vous prophétisiez.

Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez.

sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis


1 CORINTHIENS 16:14   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
tous de vous en à amour devienne.

Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent.

omnia vestra in caritate fiant


1 CORINTHIENS 16:24   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
la amour de moi avec au-delà de tous de vous en à Christ à Iésous.

Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus.

caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen


2 CORINTHIENS 2:4   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
hors car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur j'écrivis à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous soyez attristé mais la amour afin que que vous connaissiez laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.

En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous.

nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis


2 CORINTHIENS 2:8   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
c'est pourquoi j'appelle à côté vous confirmer envers lui amour·

C’est-pourquoi je fait-appel-auprès-de vous de ratifier envers lui un amour-agapè.

propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem


2 CORINTHIENS 5:14   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés celui-ci, en ce que un au-dessus de tous mourut loin, alors ceux tous moururent loin·

En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…

caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt


2 CORINTHIENS 6:6   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
en à consécration, en à connaissance, en à distance de fureur, en à utilité bonté, en à esprit à saint, en à amour à sans hypocrisie,

… dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie…

in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta


2 CORINTHIENS 8:7   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la hors de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.

Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez.

sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis


2 CORINTHIENS 8:8   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
Non selon mandat je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de votre de amour légitime éprouvant·

[Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre.

non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans


2 CORINTHIENS 8:24   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux indiquants envers face de les de églises.

Donc la démonstration de votre amour-agapè et de notre objet-de-vantardise en- votre -faveur, la démontrant envers eux, [qu’elle advienne] envers la face des Églises.

ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum


2 CORINTHIENS 13:11   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
Pour le reste, frères, réjouissez, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même pensez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix sera avec au-delà de vous.

Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous.

de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum


2 CORINTHIENS 13:13   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de esprit avec au-delà de tous de vous.

[Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous.

gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen


GALATES 5:6   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour énergisante.

En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè.

nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur


GALATES 5:13   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.

Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.

vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem


GALATES 5:22   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
le cependant fruit de le de esprit est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance

Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi…

fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas


EPHESIENS 1:4   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
de haut en bas comme appela dehors nous en à lui avant de fondation de monde être nous saints et sans reproches face à face de haut en bas de lui en à amour,

... selon que [ceux qu’]il a-élus, [c’est] nous, en Lui, en-avant-de [la] fondation du monde pour être, nous, saints et sans-reproche en-présence-de Lui, dans l’amour-agapè…

sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate


EPHESIENS 2:4   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,

Cependant, Dieu étant riche en miséricorde en-raison-de son grand amour-agapè dont il nous a aimés…

Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos


EPHESIENS 3:17   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
coloniser le Christ par de la de croyance en à les à coeurs de vous, en à amour ayants étés racinés et ayants étés fondés,

… [de sorte pour] le Christ d’établir-sa-maison à-travers la foi dans vos cœurs dans l’amour-agapè se-trouvant-avoir-été-enracinés et se-trouvant-avoir-été-fondés…

habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati


EPHESIENS 3:19   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
connaître et aussi la hyperbolisante de la de connaissance amour de le de Christ, afin que que vous soyez fait plénitude envers tout le plénitude de le de Dieu.

… aussi-bien-que de connaître l’amour-agapè du Christ hyperbolisant la connaissance afin-que vous soyez-rendus-plérôme-désormais envers tout le plérôme de Dieu.

scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei


EPHESIENS 4:2   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
avec au-delà de toute de basse émotion et de douceur, avec au-delà de distance de fureur, supportants de les uns les autres en à amour,

… au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…

cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate


EPHESIENS 4:15   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
étants vrai cependant en à amour que nous croissions envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ,

… mais [afin-qu’]en-professant-la-vérité dans l’amour-agapè, nous croissions-désormais envers lui [en] toutes choses, [lui] qui est la tête, [le] Christ…

veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus


EPHESIENS 4:16   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
hors de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de jointure de la de fourniture selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps fait envers édification en maison de lui-même en à amour.

… à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.

ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate


EPHESIENS 5:2   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
et piétinez autour en à amour, de haut en bas comme aussi le Christ aima nous et livra lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le à Dieu envers odeur de odeur de bien.

… c’est-à-dire (= et), marchez dans [l’]amour-agapè selon-qu’aussi le Christ nous a-aimés-d’agapè c’est-à-dire (= et) s’est-livré lui-même en-faveur-de nous [en] offrande-portée-vers [Dieu] et [en] sacrifice pour Dieu envers une odeur d’heureuse-odeur.

et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis


EPHESIENS 6:23   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Paix à les à frères et amour avec au-delà de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ.

Paix aux frères… … et amour-agapè au-sein-de [la] foi de-la-part-du Dieu Père et du Seigneur Jésus-Christ.

pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo


PHILIPPIENS 1:9   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et celui-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à reconnaissance et à toute à perception

et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens…

et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu


PHILIPPIENS 1:16   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
ceux certes hors de amour, ayants sus en ce que envers apologie de le de évangile je couche,

Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché…

quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum


PHILIPPIENS 2:1   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
Si une quelconque donc appel à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de esprit, si un quelconque entrailles et compassions,

Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes


PHILIPPIENS 2:2   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
faites plénitude de moi la joie afin que le même que vous pensiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un pensants,

… rendez-plérôme ma joie afin-que [ce soit] la même-réalité [que] vous-discerniez, ayant le même amour-agapè, une âme-commune discernant l’unique-réalité…

implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes


COLOSSIENS 1:4   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints

… ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints…

audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes


COLOSSIENS 1:8   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui aussi ayant mis en évidence à nous la de vous amour en à esprit.

… lui-qui aussi est ayant-mis-en-évidence pour nous votre amour-agapè dans l’Esprit.

qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu


COLOSSIENS 1:13   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
lequel délivra nous hors de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,

Lui-qui nous a arrachés hors-du pouvoir de la ténèbre et [nous] a-déplacés envers le Royaume du Fils de son amour-agapè…

qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae


COLOSSIENS 2:2   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
afin que que soient appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de portée de plénitude de la de compréhension, envers reconnaissance de le de mystère de le de Dieu, de Christ,

… afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ…— On trouve de nombreuses variantes de la fin de ce verset : soit du mystère de Dieu, soit du mystère du Christ, soit du mystère [qui est le] Christ, soit du mystère de Dieu et du Christ, etc.

ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu


COLOSSIENS 3:14   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
sur à tous cependant à ceux-ci la amour, lequel est lien commun de la de perfection.

Sur toutes ces-choses cependant, que l’amour-agapè, qui est la codétention de l’état-d’achèvement.

super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis


1 TESSALONICIENS 1:3   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
souvenants de vous de le de action de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,

... évoquant-la-mémoire de votre œuvre de foi et de la peine de l’amour-agapè et de l’endurance de l’espérance [qui advient] de notre Seigneur Jésus-Christ par-devers Dieu et notre Père…— Ou évoquant-la-mémoire de l’œuvre de votre foi.

memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum


1 TESSALONICIENS 3:6   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en ce que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,

En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous.

nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos


1 TESSALONICIENS 3:12   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
vous cependant le Maître que soit en plus nombreux et que surabonde à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,

Vous cependant, puisse- le Seigneur [vous] -faire-déborder et puisse- t-il [vous] -faire-abonder par l’amour-agapè les-uns- envers -les-autres et envers tous, juste-comme aussi nous envers vous…

vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis


1 TESSALONICIENS 5:8   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
nous cependant de journée étants que nous soyons sobre ayants habillés thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage·

Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut…

nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis


1 TESSALONICIENS 5:13   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
et gouverner eux superabondamment en à amour par le fait de le action de eux. pacifiez en à vous-mêmes.

… et de les considérer en-souveraine-surabondance dans [l’]amour-agapè en-raison-de leur œuvre. Vivez-en-paix parmi vous-mêmes.

ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis


2 TESSALONICIENS 1:3   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, de haut en bas comme digne est, en ce que surcroît la croyance de vous et est en plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,

Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres…

gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem


2 TESSALONICIENS 2:10   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et en à toute à appât de injustice à ceux à perdants complètement, en échange de lesquels la amour de la de vérité non acceptèrent envers ce être sauvé eux.

… et en tout abus-trompeur d’injustice pour ceux qui-se-mènent-à-leur-perte, en-échange-de ce-que [c’est] l’amour-agapè de la vérité [qu’]ils n’ont- pas -accueilli envers le-fait [pour] eux -d’être-sauvés.

et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent


2 TESSALONICIENS 3:5   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Le cependant Maître que dirige droit de haut en bas de vous les coeurs envers la amour de le de Dieu et envers la résistance de le de Christ.

Puisse- le Seigneur, cependant, -diriger-en-droite-ligne vos cœur envers l’amour-agapè de Dieu et envers l’endurance du Christ

Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi


1 TIMOTHEE 1:5   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
le cependant fin de la de annonce auprès est amour hors de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,

Cependant l’achèvement de l’injonction-en-proclamation est [l’]amour-agapè issu-d’un cœur pur et d’une conscience bonne et d’une foi exempte-d’hypocrisie.

finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta


1 TIMOTHEE 1:14   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
surabonda au-dessus cependant la grâce de le de Maître de nous avec au-delà de croyance et de amour de celle en à Christ à Iésous.

Elle a-débordé-souverainement cependant, la grâce de notre Seigneur, conjointement-avec une foi et un amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.

superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu


1 TIMOTHEE 2:15   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que restent en à croyance et à amour et à sanctification avec au-delà de émotion saine·

Elle sera-sauvée cependant à-travers l’engendrement-d’enfants si-le-cas-échéant elles demeurent dans [la] foi et [dans l’]amour-agapè et [dans la] sanctification conjointement-avec un discernement-de-tempérance.

salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate


1 TIMOTHEE 4:12   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Pas un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé deviens de les de croyants en à discours, en à retournement de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.

Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate


1 TIMOTHEE 6:11   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Toi cependant, O être humain de Dieu, ceux-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur.

Toi, cependant, ô Homme de Dieu, ces-choses, fuis-[les], cependant-que poursuis justice, piété, foi, amour-agapè, endurance [et] douceur-d’âme.

tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem


2 TIMOTHEE 1:7   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
non car donna à nous le Dieu esprit de timidité mais de puissance et de amour et de sens émotif sain.

En-effet,il ne nous a pas donné, Dieu, un esprit de lâcheté, mais de puissance et d’amour-agapè et de tenue-dans-un-discernement-de-tempérance.

non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis


2 TIMOTHEE 1:13   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Esquisse aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·

Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.

formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu


2 TIMOTHEE 2:22   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Les cependant juvéniles désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec au-delà de ceux de surnommants le Maître hors de pure de coeur.

Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur.

iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro


2 TIMOTHEE 3:10   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à position en avant, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,

Toi, cependant, tu [m’]as-suivi-auprès-de mon enseignement, [ma] conduite, [mon] avant-propos, [ma] foi, [ma] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [mon] amour-agapè, [mon] endurance…

tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam


TITE 2:2   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Vieillards sobres être, vénérables, sains d'émotions, étants sain à la à croyance, à la à amour, à la à résistance·

Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance.

senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia


PHILEMON 1:5   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,

… écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints…

audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos


PHILEMON 1:7   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
joie car nombreuse j'eus et appel à côté sur à la à amour de toi, en ce que les entrailles de les de saints a été pausé de bas en haut par de toi, frère.

[C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater


PHILEMON 1:9   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus vieillard maintenant cependant aussi prisonnier de Christ de Iésous·

… [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus…

propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi


HEBREUX 6:10   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
non car injuste le Dieu omettre en plus de le de action de vous et de la de amour de laquelle vous indiquâtes envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.

En-effet, il n'est pas injuste, Dieu, pour laisser-tomber-dans-l'oubli [les fruits] de votre œuvre et de l'amour-agapè que vous avez-démontrés envers son nom en-ayant-serti-en-ministres les saints et en- [les] -servant-en-ministre [encore aujourd'hui].

non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis


HEBREUX 10:24   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
et que nous percevions de haut en bas les uns les autres envers provocation aigu à côté de amour et de beaux de actions,

... et fixons-notre-intelligence les-uns- [sur] -les-autres envers une tension-acérée d'amour-agapè et de belles œuvres ...

et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum


1 PIERRE 4:8   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en ce que amour couvre multitude de péchés,

Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –…

ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum


1 PIERRE 4:8   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en ce que amour couvre multitude de péchés,

Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –…

ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum


1 PIERRE 5:14   ἀγάπης (nom, génitif, féminin, singulier)
saluez les uns les autres en à embrassade de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ.

salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo


2 PIERRE 1:7   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
en cependant à la à piété la amitié fraternel, en cependant à la à amitié fraternel la amour.

… cependant-que dans la piété, [prodiguez] l’affection-fraternelle, cependant-que dans l’affection-fraternelle, [prodiguez] l’amour-agapè.

in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem


1 JEAN 2:5   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci la amour de le de Dieu a été perfectionné· en à celui-ci nous connaissons en ce que en à lui nous sommes.

… cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes.

qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus


1 JEAN 2:15   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le à monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est la amour de le de père en à lui·

N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui…

nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo


1 JEAN 3:1   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Voyez de quelle amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous soyons appelé, et nous sommes. par le fait de celui-ci le monde non connaît nous, en ce que non connut lui.

Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu.

videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum


1 JEAN 3:16   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à celui-ci nous avons connu la amour, en ce que celui-là au-dessus de nous la âme de lui posa, et nous nous devons au-dessus de les de frères les âmes poser.

[C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes.

in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere


1 JEAN 3:17   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui nécessité ayant et que ferme à clé les entrailles de lui au loin de lui, comment la amour de le de Dieu reste en à lui;

Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?

qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo


1 JEAN 4:7   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Aimés, que nous aimions les uns les autres, en ce que la amour hors de le de Dieu est, et tout celui aimant hors de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu.

Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu.

carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum


1 JEAN 4:8   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
celui ne pas aimant non connut le Dieu, en ce que le Dieu amour est.

Celui qui-n’aime- pas -d’agapè n’a- pas -connu Dieu parce-que Dieu, [c’est] amour-agapè [qu’]il est.

qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est


1 JEAN 4:9   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
en à celui-ci fut apparu la amour de le de Dieu en à nous, en ce que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous vivions par de lui.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui.

in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum


1 JEAN 4:10   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
en à celui-ci est la amour, non en ce que nous nous avons aimé le Dieu, mais en ce que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de péchés de nous.

[C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés.

in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris


1 JEAN 4:12   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Dieu aucun jamais à un moment a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.

Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est.

Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est


1 JEAN 4:16   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.

et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo


1 JEAN 4:16   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.

et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo


1 JEAN 4:16   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.

et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo


1 JEAN 4:17   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
en à celui-ci a été perfectionné la amour avec au-delà de nous, afin que parole entière que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en ce que de haut en bas comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.

[C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci.

in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo


1 JEAN 4:18   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour au-dehors jette le effroi, en ce que le effroi punition a, celui cependant effrayant non a été perfectionné en à la à amour.

De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis,  réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.

timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate


1 JEAN 4:18   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour au-dehors jette le effroi, en ce que le effroi punition a, celui cependant effrayant non a été perfectionné en à la à amour.

De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis,  réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.

timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate


1 JEAN 4:18   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour au-dehors jette le effroi, en ce que le effroi punition a, celui cependant effrayant non a été perfectionné en à la à amour.

De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis,  réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.

timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate


1 JEAN 5:3   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
celle-ci car est la amour de le de Dieu, afin que les commandements de lui que nous gardions, et les commandements de lui lourdes non sont.

[C’est] ceci, en-effet [qui] est l’amour-agapè de Dieu : Que ses commandements, nous [les] gardions. Et ses commandements, pesants, ils ne [le] sont pas…

haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt


2 JEAN 1:3   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
sera avec au-delà de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ de le de fils de le de père en à vérité et à amour.

Elle sera au-sein-de nous, [la] grâce, [la] miséricorde, [la] paix venant-du Dieu Père, et venant-de Jésus Christ le Fils du Père dans [la] vérité et [l’]amour-agapè.

sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate


2 JEAN 1:6   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
et celle-ci est la amour, afin que que nous piétinions autour selon les commandements de lui· celle-ci la commandement est, de haut en bas comme vous écoutâtes au loin de origine, afin que en à même que vous piétiniez autour.

Et [c’est] ceci [qu’]est l’amour-agapè, que nous marchions selon ses commandements. [C’est] cela [qui] est le commandement selon-que vous avez-écouté depuis [le] commencement : qu’en lui, vous marchiez

et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis


3 JEAN 1:6   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
lesquels témoignèrent de toi à la à amour en devant de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement de le de Dieu·

… qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu.

qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo


JUDAS 1:2   ἀγάπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
miséricorde à vous et paix et amour que soit multiplié.

Puisse[nt]- pour vous, miséricorde et paix et amour-agapè, être-multiplié[s].

misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur


JUDAS 1:12   ἀγάπαις (nom, datif, féminin, pluriel)
ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes faisants paître, nuées sans eaux sous de vents étantes portées à côté, arbres d’automnes sans fruits doublement ayants morts loin ayants étés déracinés,

Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…

hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae


JUDAS 1:21   ἀγάπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
vous-mêmes en à amour de Dieu gardez acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.

… gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère.

ipsos vos in dilectione Dei servate


APOCALYPSE 2:4   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
mais j'ai contre de toi en ce que la amour de toi la première tu abandonnais.

Mais j’ai contre toi que ton amour-agapè, le premier, tu [l’]as-abandonné.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti


APOCALYPSE 2:19   ἀγάπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
j'ai su de toi les actions et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les actions de toi les derniers en plus nombreux que de les de premiers.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et [ton] amour-agapè et [ta] foi et [ton] service-en-ministère et ton endurance. Et tes œuvres, les dernières, [sont] plus-nombreuses-que les premières.

novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus