ἀγάπη <--TOUS--> Ἅγαρ


ἀγαπητός = aimé, aimés, aimée, aimées

Type Adjectif
Phonétique agapetos
Origine Vient de ἀγαπάω
ἀγαπάωaimer
Définitions cher aimé, élus, aimés, chers, bien-aimé, estimé, cher, favori, digne d'amour

ἀγαπητός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : beloved
EN 2 : loved, beloved, with two special applications: the Beloved, a title of the Messiah (Christ), as beloved beyond all others by the God who sent Him; of Christians, as beloved by God, Christ, and one another.
FR 1 : Bien-aimé
FR 2 : aimé, bien-aimé, avec deux applications spéciales: le bien-aimé, un titre du Messie (Christ), comme bien-aimé au-delà de tous les autres par le Dieu qui l'a envoyé; des chrétiens, aimés de Dieu, du Christ et les uns des autres.

ἀγαπητός : Anglais : that wherewith one must be content -|- Français : que l'on doit se contenter
ἀγαπητός adjectif sg masculin nom

ἀγαπητός de ἀγαπάω, chéri : (tendrement, bien) chéri, cher.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγαπητόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulieraimé3
ἀγαπητόςadjectif, nominatif, masculin, singulieraimé4
ἀγαπητόνadjectif, accusatif, masculin, singulieraimé6
ἀγαπητοῖςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà aimés2
ἀγαπητοὶadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielaimés2
ἀγαπητοίadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielaimés21
ἀγαπητήνadjectif, accusatif, féminin, singulieraimée1
ἀγαπητὰadjectif, accusatif, neutre, plurielaimés1
ἀγαπητὸνadjectif, nominatif, neutre, singulieraimé1
ἀγαπητοίadjectif, vocatif, masculin, plurielaimés4
ἀγαπητὰadjectif, nominatif, neutre, plurielaimés1
ἀγαπητὸςadjectif, nominatif, masculin, singulieraimé3
ἀγαπητοὶadjectif, vocatif, masculin, plurielaimés1
ἀγαπητοῦadjectif, génitif, masculin, singulierde aimé1
ἀγαπητῷadjectif, datif, masculin, singulierà aimé3
ἀγαπητοὶadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielaimés1
ἀγαπητῷadjectif, datif, neutre, singulierà aimé1
ἀγαπητὸςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulieraimé1
ἀγαπητοὶadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielaimés1
ἀγαπητέadjectif-substantif, vocatif, masculin, singulieraimé3



MATTHIEU 3:17   ἀγαπητός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et voici son de voix hors de les de cieux disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien.

Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


MATTHIEU 12:18   ἀγαπητός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
voici le jeune servant de moi lequel je choisis, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le esprit de moi sur lui, et jugement à les à ethnies annoncera.

Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.

ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit


MATTHIEU 17:5   ἀγαπητός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.

S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.

adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite


MARC 1:11   ἀγαπητός (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et son de voix devint hors de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

… et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui


MARC 9:7   ἀγαπητός (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et devint nuée ombrante sur à eux, et devint son de voix hors de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.

Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.

et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum


MARC 12:6   ἀγαπητόν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en ce que seront tourné intérieurement le fils de moi.

Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum


LUC 3:22   ἀγαπητός (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et descendre le esprit le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et son de voix hors de ciel devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi


LUC 20:13   ἀγαπητόν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que je fasse; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.

cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ?

dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur


ACTES 15:25   ἀγαπητοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
estima à nous à ayants devenus en même fureur à ayants appelés dehors hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus,

… il a-été-estimé par nous, étant-devenus d’une même-ardeur, ayant-élu des hommes, [de devoir les] envoyer vers vous, avec nos [frères] aimés-d’agapè Barnabas et Paul…

placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo


ROMAINS 1:7   ἀγαπητοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.

… à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4).

omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo


ROMAINS 11:28   ἀγαπητοὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la sélection aimés par le fait de les pères·

Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères.

secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres


ROMAINS 12:19   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été écrit car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.

… ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.

non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus


ROMAINS 16:5   ἀγαπητόν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et la selon maison de eux église. saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.

… et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ.

et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo


ROMAINS 16:8   ἀγαπητόν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
saluez Amplias le aimé de moi en à Maître.

Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur

salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino


ROMAINS 16:9   ἀγαπητόν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
saluez Ourbanos le compagnon d'oeuvre de nous en à Christ et Stachys le aimé de moi.

Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè.

salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum


ROMAINS 16:12   ἀγαπητήν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître.

Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.

salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino


1 CORINTHIENS 4:14   ἀγαπητὰ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
Non tournant intérieurement vous j'écris ceux-ci mais comme enfants de moi aimés j'admoneste.

[Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis.

non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo


1 CORINTHIENS 4:17   ἀγαπητὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
Par le fait de celui-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ à Iésous, de haut en bas comme partout en à toute à église j'enseigne.

[C’est] en-raison-de ceci [que] je vous ai mandé Timothée qui est mon enfant aimé-d’agapè et digne-de-foi dans [le] Seigneur, qui vous fera-remonter-en-mémoire mes chemins, ceux [qui sont] dans [le] Christ // Jésus // selon-que partout, dans toute Église, je [les] enseigne.

ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo


1 CORINTHIENS 10:14   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi certes, aimés de moi, fuyez au loin de la de idolâtrie.

C’est-pourquoi-justement, aimés-d’agapè de moi, fuyez loin-de l’idolâtrie.

propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura


1 CORINTHIENS 15:58   ἀγαπητοί (adjectif, vocatif, masculin, pluriel)
De sorte que, frères de moi aimés, assis devenez, immobiles, surabondants en à le à action de le de Maître en tout moment, ayants sus en ce que le frappement de vous non est vide en à Maître.

De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur.

itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino


2 CORINTHIENS 7:1   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous purifiions nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de esprit, terminants sainteté en à effroi de Dieu.

Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu.

has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei


2 CORINTHIENS 12:19   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Anciennement vous estimez en ce que à vous nous apologisons. en contre face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.

[C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont].

olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem


EPHESIENS 5:1   ἀγαπητὰ (adjectif, nominatif, neutre, pluriel)
Devenez donc mimes de le de Dieu comme enfants aimés

Devenez donc des imitateurs de Dieu comme des enfants aimés-d’agapè…

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi


EPHESIENS 6:21   ἀγαπητὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,

… afin- cependant -que vous-vous-trouviez-avoir-su vous aussi les-choses [qui] m’ (= selon moi) [adviennent], [et] quoi je mets-en-pratique. Toutes- [ces] -choses, il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique  le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre  digne-de-foi dans le Seigneur…

ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino


PHILIPPIENS 2:12   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
De sorte que, aimés de moi, de haut en bas comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec au-delà de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage travaillez de haut en bas·

De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut.

itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini


PHILIPPIENS 4:1   ἀγαπητοὶ (adjectif, vocatif, masculin, pluriel)
De sorte que, frères de moi aimés et très désirés, joie et couronne de moi, ainsi tenez debout en à Maître, aimés.

De-la-sorte, mes frères aimés-d’agapè et [si] vivement-désirés, [ma] joie et ma couronne, ainsi tenez-ferme dans le Seigneur, aimés-d’agapè !

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi


PHILIPPIENS 4:1   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
De sorte que, frères de moi aimés et très désirés, joie et couronne de moi, ainsi tenez debout en à Maître, aimés.

De-la-sorte, mes frères aimés-d’agapè et [si] vivement-désirés, [ma] joie et ma couronne, ainsi tenez-ferme dans le Seigneur, aimés-d’agapè !

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi


COLOSSIENS 1:7   ἀγαπητοῦ (adjectif, génitif, masculin, singulier)
de haut en bas comme vous apprîtes au loin de Épaphras de le de aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur de le de Christ,

Selon-que vous avez-appris de-la-part-d’Épaphras, celui [qui est] aimé-d’agapè, notre compagnon-serviteur-en-esclave, lui- qui est un serviteur-en-ministre digne-de-foi du Christ en- votre -faveur…

sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu


COLOSSIENS 4:7   ἀγαπητὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Ces selon moi tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,

Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur…

quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino


COLOSSIENS 4:9   ἀγαπητῷ (adjectif, datif, masculin, singulier)
avec à Onésime à le à croyant et à aimé à frère, lequel est hors de vous· tous à vous feront connaître ces ici.

… avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître.

cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis


COLOSSIENS 4:14   ἀγαπητὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas.

Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas.

salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas


1 TESSALONICIENS 2:8   ἀγαπητοὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi désirants de vous nous estimions en bien donner avec au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.

… [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir.

ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis


1 TIMOTHEE 6:2   ἀγαπητοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en ce que frères sont, mais davantage soient esclaves, en ce que croyants sont et aimés ceux de la de évergésie prenants contre. Ceux-ci enseigne et appelle à côté.

Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [en­core] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous].

qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare


2 TIMOTHEE 1:2   ἀγαπητῷ (adjectif, datif, neutre, singulier)
à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.

… à Timothée, enfant aimé-d’agapè, grâce, miséricorde, paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.

Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro


PHILEMON 1:1   ἀγαπητῷ (adjectif, datif, masculin, singulier)
Paulus prisonnier de Christ de Iésous et Timotheos le frère à Philémon à le à aimé et à compagnon d'oeuvre de nous

Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre…— L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n.

Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro


PHILEMON 1:16   ἀγαπητόν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
non plus comme esclave mais au-dessus esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien lequel cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître.

 non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur !

iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino


HEBREUX 6:9   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.

Cependant, nous nous-trouvons-avoir-été-laissés-rendre-dociles à-votre-sujet, aimés-d'agapès, [des] meilleures-choses. ayant aussi [trait à] un salut, [même] si aussi [c'est] ainsi [que] nous [vous] adressons [ces propos].

confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur


JACQUES 1:16   ἀγαπητοί (adjectif, vocatif, masculin, pluriel)
Ne pas soyez égarés, frères de moi aimés.

Ne soyez- pas -égarés, mes frères bien-aimés.

nolite itaque errare fratres mei dilectissimi


JACQUES 1:19   ἀγαπητοί (adjectif, vocatif, masculin, pluriel)
Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain rapide envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·

Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère.

scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram


JACQUES 2:5   ἀγαπητοί (adjectif, vocatif, masculin, pluriel)
écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu appela dehors les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle promit à ceux à aimants lui;

Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.).

audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se


1 PIERRE 2:11   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Aimés, j'appelle à côté comme résidants en maisonnée d'à côté et peuplants sur le côté tenir au loin de les de charnelles de désirs en fureurs lesquelles des quelconques guerroient en soldat contre de la de âme·

Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. –

carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam


1 PIERRE 4:12   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à brûlure vers tentation à vous à devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,

Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–

carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat


2 PIERRE 1:17   ἀγαπητός (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de son de voix de ayante étée portée à lui de telle sous de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien

Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable...

accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


2 PIERRE 3:1   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous j'écris épître en à lesquelles je réveille de vous en à remémoration du dessous la sincère capacité d’intelligence

Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.

hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem


2 PIERRE 3:8   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Un cependant celui-ci ne pas omette vous, aimés, en ce que une journée à côté à Maître comme mille ans et mille ans comme journée une.

Qu’- une-seule [chose] cependant ne -se-fasse- pas -oublier [de] vous, aimés-d’agapè : Un-seul jour auprès-du Seigneur [est] comme mille ans et mille ans [sont] comme un-seul jour.

unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus


2 PIERRE 3:14   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi, aimés, ceux-ci attendants hâtez sans taches et irréprochables à lui être trouvé en à paix

C’est-pourquoi, aimés-d’agapè, étant-enattente-de ceci, hâtez-vous d’être-trouvés par lui inentachés et sans-reproches dans la paix…

propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace


2 PIERRE 3:15   ἀγαπητὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et la de le de Maître de nous distance de fureur sauvetage gouvernez, de haut en bas comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse écrivit à vous,

… et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit…

et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis


2 PIERRE 3:17   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Vous donc, aimés, connaissants avant gardez, afin que ne pas à la de les de sans lois à égarement ayants étés emmenés avec que vous tombiez dehors de le de en propre de fixité,

Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre.

vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate


1 JEAN 2:7   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Aimés, non commandement nouvelle j'écris à vous mais commandement ancienne laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la ancienne est le discours lequel vous écoutâtes.

Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée.

carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis


1 JEAN 3:2   ἀγαπητοὶ (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut apparu quel nous serons. nous avons su en ce que si le cas échéant que soit apparu, semblables à lui nous serons, en ce que nous verrons lui, de haut en bas comme est.

Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est.

carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est


1 JEAN 3:21   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, parole entière nous avons vers le Dieu

Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant //  notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu…

carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum


1 JEAN 4:1   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Aimés, ne pas à tout à esprit croyez mais éprouvez les esprits si hors de le de Dieu est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.

Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.

carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum


1 JEAN 4:7   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Aimés, que nous aimions les uns les autres, en ce que la amour hors de le de Dieu est, et tout celui aimant hors de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu.

Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu.

carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum


1 JEAN 4:11   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer.

Aimés-d’agapè, si [c’est] ainsi [que] Dieu nous a-aimés-d’agapè, nous aussi nous devons [nous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.

carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere


3 JEAN 1:1   ἀγαπητῷ (adjectif, datif, masculin, singulier)
Le ancien à Gaios à le à aimé, lequel moi j'aime en à vérité.

L’Ancien à Gaïus, l’aimé-d’agapè, lui-que moi, j’aime-d’agapè en vérité.

senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate


3 JEAN 1:2   ἀγαπητέ (adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier)
Aimé, autour de tous je souhaite toi être cheminé bien et être sain, de haut en bas comme est cheminé bien de toi la âme.

Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.

carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua


3 JEAN 1:5   ἀγαπητέ (adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier)
Aimé, croyant tu fais lequel si le cas échéant que tu travailles envers les frères et celui-ci étrangers,

Aimé-d’agapè, [c’est] digne-de-foi [qu’est] ce-que tu fais [lorsque] le-cas-échéant tu œuvres-désormais envers les frères, et ceci [envers] des étrangers…

carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos


3 JEAN 1:11   ἀγαπητέ (adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier)
Aimé, ne pas mime le mauvais mais le bon. celui faisant bon hors de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.

Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.

carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum


JUDAS 1:3   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Aimés, toute hâte faisant écrire à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus écrire à vous appelant à côté combattre sur à la une fois à ayante étée livrée à les à saints à croyance.

Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.

carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei


JUDAS 1:17   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Vous cependant, aimés, soyez mémorisés de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ

Vous cependant, aimés-d’agapè, faites-mémoire des propos, ceux se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avance sous-l’obédience-des envoyés de notre Seigneur Jésus Christ…

vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi


JUDAS 1:20   ἀγαπητοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Vous cependant, aimés, construisants sur vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à esprit à saint priants,

Vous cependant, aimés-d’agapè, vous-édifiant- vous-mêmes -par-dessus-la-maison par votre très sainte foi, priant dans l’Esprit Saint…

vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes