φοβερός <--TOUS--> φόβητρον


φοβέομαι = effrayer

Type Verbe
Phonétique fobeomai
Origine Vient de φόβος
φόβοςeffroi, effrois
Définitions craindre, dans la crainte, avoir peur, (saisi de) frayeur, effrayer, effroi, respecter, troubler, faire fuir en terrifiant (effrayer). pousser à la fuite, s'enfuir. craindre, avoir peur. être frappé de crainte, saisi par l'angoisse. de ceux effrayés par d'étranges visions ou événements. de ceux qui sont frappés de stupeur. craindre, avoir peur de quelqu'un. craindre (hésiter) à faire quelque chose (par crainte de mal faire). révérer, vénérer, traiter avec déférence ou une obéissance révérencieuse Pour les Synonymes voir entrée 5841

φοβέομαι : Verbe
EN 1 : to put to flight, to terrify, frighten
EN 2 : I fear, dread, reverence, am afraid, terrified.
FR 1 : mettre en fuite, terrifier, effrayer
FR 2 : Je crains, redoute, révère, j'ai peur, terrifié.

φοβέω : Anglais : put to flight, -|- Français : mis en fuite,
φοβέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

φοβέω de φόβος, faire peur, c-à-d (passivement) être inquiété, par l'analogie, pour être impressionné de, c-à-d révérer : soyez (+ la plaie) ayant peur, la peur (extrêmement), la révérence.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φοβηθῇςverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulierque tu sois effrayé1
ἐφοβήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut effrayé5
ἐφοβήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent effrayé14
φοβηθῆτεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez effrayés3
φοβεῖσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurieleffrayez12
φοβούμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous effrayons1
φοβηθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été effrayé3
φοβηθεῖσαverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée effrayée1
φοβοῦverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singuliereffraie13
ἐφοβεῖτοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliereffrayait1
ἐφοβοῦντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurieleffrayaient10
φοβουμένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà effrayants2
φοβηθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés effrayés1
φοβηθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez effrayé1
φοβήθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez effrayés3
φοβούμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliereffrayant6
φοβοῦμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'effraie4
ἐφοβούμηνverbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulierj'effrayais1
φοβῇverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singuliertu effraies1
φοβούμενοιverbe, participe, présent, moyen, vocatif, masculin, plurieleffrayants3
φοβούμενοίverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurieleffrayants2
φοβεῖσθαιverbe, infinitif, présent, moyeneffrayer1
φοβῆταιverbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulierque effraie1
φοβούμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurieleffrayants1
φοβηθῶμενverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, plurielque nous soyons effrayé1
φοβηθήσομαιverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai effrayé1
φοβούμεναιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, plurieleffrayantes1
φοβηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit effrayé1



MATTHIEU 1:20   φοβηθῇς (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 2:22   ἐφοβήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Ayant écouté cependant en ce que Archélaos règne de la de Ioudaia en échange de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du nécessaire cependant selon rêve replaça de bas en haut envers les parts de la de Galilée,

Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée…

audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae


MATTHIEU 9:8   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.

Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.

videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus


MATTHIEU 10:26   φοβηθῆτε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Ne pas donc soyez effrayés eux· aucun car est ayant été couvert lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu.

Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu.

ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur


MATTHIEU 10:28   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Et ne pas effrayez au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps, la cependant âme ne pas de pouvants tuer catégoriquement· effrayez cependant davantage celui pouvant et âme et corps perdre complètement en à géhenne.

Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.

et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam


MATTHIEU 10:28   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Et ne pas effrayez au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps, la cependant âme ne pas de pouvants tuer catégoriquement· effrayez cependant davantage celui pouvant et âme et corps perdre complètement en à géhenne.

Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.

et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam


MATTHIEU 10:31   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ne pas donc effrayez· de nombreux de moineaux vous différez vous.

Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez !

nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos


MATTHIEU 14:5   ἐφοβήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et voulant lui tuer catégoriquement fut effrayé le foule, en ce que comme prophète lui avaient.

Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime].

et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant


MATTHIEU 14:27   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
directement cependant bavarda le Iésous à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas !

statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere


MATTHIEU 14:30   ἐφοβήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
regardant cependant le vent tenace fut effrayé, et ayant commencé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.

Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi !

videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac


MATTHIEU 17:6   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé excessivement.

Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint.

et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde


MATTHIEU 17:7   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et approcha le Iésous et ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas effrayez.

Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas.

et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere


MATTHIEU 21:26   φοβούμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes.

Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].

si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam


MATTHIEU 21:46   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.

… et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].

et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant


MATTHIEU 25:25   φοβηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la à terre· voici tu as le ton.

Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien.

et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est


MATTHIEU 27:54   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Le cependant chef de cent et ceux avec au-delà de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces ayants devenus furent effrayé excessivement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.

Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.

centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste


MATTHIEU 28:5   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Ayant été répondu cependant le messager dit à les à femmes· ne pas effrayez vous, j'ai su car en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·

Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.

respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis


MATTHIEU 28:10   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
alors dit à elles le Iésous· ne pas effrayez· dirigez en arrière annoncez à les à frères de moi afin que que éloignent envers la Galilée, et là moi verront.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.

tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt


MARC 4:41   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;

Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ?

undefined


MARC 5:15   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et viennent vers le Iésous et observent celui démonisant étant assis ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion, celui ayant eu le légion, et furent effrayé.

Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint.

et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt


MARC 5:33   φοβηθεῖσα (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulier)
la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue lequel a devenu à elle, vint et tomba auprès à lui et dit à lui toute la vérité.

Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité.

mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem


MARC 5:36   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le à chef de synagogue· ne pas effraie, seulement crois.

Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi.

Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede


MARC 6:20   ἐφοβεῖτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
le car Hérode effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et conservait lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.

En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.

Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat


MARC 6:50   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec au-delà de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.

omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere


MARC 9:32   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
ceux cependant méconnaissaient le oral, et effrayaient lui demander sur.

Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions.

et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis


MARC 10:32   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec

Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :

erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura


MARC 11:18   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à la à enseignement de lui.

Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.

quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius


MARC 11:32   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
mais que nous disions· hors de êtres humains; – effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en ce que prophète était.

Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.

sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset


MARC 12:12   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en ce que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.

Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.

et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt


MARC 16:8   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car.

Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.

at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim


LUC 1:13   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.

ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem


LUC 1:30   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
Et dit le messager à elle· ne pas effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu.

Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu.

et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum


LUC 1:50   φοβουμένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à effrayants lui.

et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent.

et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum


LUC 2:9   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et messager de Maître présenta à eux et gloire de Maître brilla autour eux, et furent effrayé effroi grand.

Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte.

et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno


LUC 2:10   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le à peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :

et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo


LUC 5:10   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu seras capturant vivant.

Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.

similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens


LUC 8:25   φοβηθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et à les à vents ordonne sûrement et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?

dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei


LUC 8:35   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.

Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint.

exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt


LUC 8:50   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
le cependant Iésous ayant écouté fut répondu à lui· ne pas effraie, seulement crois, et sera sauvé.

Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée.

Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit


LUC 9:34   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ceux-ci cependant de lui de disant devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.

Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée.

haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem


LUC 9:45   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
ceux cependant méconnaissaient le oral celui-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que perçoivent lui, et effrayaient solliciter lui autour de le de oral de celui-ci.

Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci.

at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo


LUC 12:4   φοβηθῆτε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.

Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.

dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant


LUC 12:5   φοβηθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous soyez effrayé· soyez effrayés celui avec au-delà ce tuer catégoriquement ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.

Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le].

ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete


LUC 12:5   φοβήθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous soyez effrayé· soyez effrayés celui avec au-delà ce tuer catégoriquement ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.

Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le].

ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete


LUC 12:5   φοβήθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous soyez effrayé· soyez effrayés celui avec au-delà ce tuer catégoriquement ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.

Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le].

ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete


LUC 12:7   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.

Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez.

sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis


LUC 12:32   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
Ne pas effraie, le petit troupeau, en ce que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté.

Ne crains pas, [toi] le petit troupeau-de-berger, parce-qu’il a-heureusement-estimé, votre Père, de vous donner le Règne.

nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum


LUC 18:2   φοβούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.

… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur


LUC 18:4   φοβοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
et non voulait sur temps. avec au-delà ceux-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non j'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,

Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme…

et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor


LUC 19:21   ἐφοβούμην (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulier)
j'effrayais car toi, en ce que être humain sévère tu es, tu lèves lequel non tu posas et tu moissonnes lequel non tu semas.

En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé.

timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti


LUC 20:19   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci.

Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam


LUC 22:2   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes ce comment que saisissent de bas en haut lui, effrayaient car le peuple.

Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem


LUC 23:40   φοβῇ (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
ayant été répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu effraies toi le Dieu, en ce que en à le à même à objet de jugement tu es;

Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ?

respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es


JEAN 6:19   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire devenant, et furent effrayé.

Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint.

cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt


JEAN 6:20   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
celui cependant dit à eux· moi je suis· ne pas effrayez.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas !

ille autem dicit eis ego sum nolite timere


JEAN 9:22   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
ceux-ci dirent les parents géniteurs de lui en ce que effrayaient les Ioudaiens· déjà car avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que discoure pareillement Christ, exclu de synagogue que devienne.

[C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.

haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret


JEAN 12:15   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
ne pas effraie, fille de Sion· voici le roi de toi vient, étant assis sur ânon de ânesse.

Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse.

noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae


JEAN 19:8   ἐφοβήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Lorsque donc écouta le Pilatus celui-ci le discours, davantage fut effrayé,

Lorsque donc il a-évouté, Pilate, cette parole-ci, [c’est] davantage {qu’]il a-craint…

cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit


ACTES 5:26   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec au-delà de violence, effrayaient car le peuple ne pas que soient pierré.

Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés.

tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur


ACTES 9:26   ἐφοβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé à les à disciples, et tous effrayaient lui ne pas croyants en ce que est disciple.

Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti.

cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus


ACTES 10:2   φοβούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
pieux et effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et attachant de lien de le de Dieu par de tout,

... pieux et craigant Dieu avec toute sa maison, faisant de-nombreux actes-de-mi-séricorde pour le peuple et suppliant Dieu à-travers tout.

religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper


ACTES 10:22   φοβούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 10:35   φοβούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
mais en à tout à ethnie celui effrayant lui et travaillant justice acceptable à lui est.

... mais [qu’]en toute nation, celui qui- le -craint et qui-œuvre [selon la] justice, [c’est] propice-à-un-accueil [qu’]il lui est.

sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi


ACTES 13:16   φοβούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, vocatif, masculin, pluriel)
Ayant placé debout de bas en haut cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux effrayants le Dieu, écoutez.

S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez :

surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite


ACTES 13:26   φοβούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, vocatif, masculin, pluriel)
Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.

[Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors.

viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est


ACTES 16:38   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
annoncèrent cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ceux-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en ce que Romains sont,

Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont !

et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent


ACTES 18:9   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas effraie, mais bavarde et ne pas que tu silences,

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence…

dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas


ACTES 22:29   ἐφοβήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
directement donc placèrent debout au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chiliarque cependant fut effrayé ayant reconnu en ce que Romain est et en ce que lui était ayant attaché de lien.

Aussitôt donc se-sont-tenus-éloignés loin-de lui ceux étant-imminents de le mettre-à-la-question, cependant-qu’aussi, le chef-de-mille a-craint en-ayant-reconnu que [c’est] Romain [qu’]il est et que lui, il était se-trouvant- [l’] -avoir-fait-lier.

protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum


ACTES 23:10   φοβηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna le armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers la installation de côté.

Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.

et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra


ACTES 27:17   φοβούμενοί (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
laquelle ayants levés à aides utilisaient ceignants au dessous le navire, effrayants et aussi ne pas envers la Syrte que tombent dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.

... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.

qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur


ACTES 27:24   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi.

... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.

dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum


ACTES 27:29   φοβούμενοί (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
effrayants et aussi ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous tombions dehors, hors de poupe ayants flanqués ancres quatre souhaitaient journée devenir.

Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.

timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri


ROMAINS 11:20   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
bellement· à la à incroyance furent retranché, toi cependant à la à croyance tu as placé debout. ne pas hauts pense mais effraie·

Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains.

bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time


ROMAINS 13:3   φοβεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
les car chefs non sont effroi à le à bon à action mais à le à mauvais. tu veux cependant ne pas effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange hors de elle·

En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.

nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa


ROMAINS 13:4   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le mauvais que tu fasses, effraie· non car sans cause la machette porte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le mauvais à pratiquant.

[C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.

Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit


2 CORINTHIENS 11:3   φοβοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
j'effraie cependant ne pas comment, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à astuce de lui, que soit détruit les cogitations de vous au loin de la de simplicité et de la de consécration de celle envers le Christ.

Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.

timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo


2 CORINTHIENS 12:20   φοβοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·

Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?

timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos


GALATES 2:12   φοβούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec au-delà de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait au loin lui-même effrayant ceux hors de circoncision.

En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision.

prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant


GALATES 4:11   φοβοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
j'effraie vous ne pas comment sans cause j'ai peiné envers vous.

Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2.

timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis


EPHESIENS 5:33   φοβῆται (verbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulier)
toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que effraie le homme.

Toutefois vous aussi, tout- un-chacun, [que] chacun, sa-propre femme, il [l’]aime- ainsi -d’agapè comme soi-même ; cependant-que la femme, [c’est] afin-qu’elle craigne l’homme.

verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum


COLOSSIENS 3:22   φοβούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Les esclaves, écoutez en soumission selon tous à les selon chair à Maîtres, ne pas en à servitude de l'oeil comme plaisants aux humains, mais en à simplicité de coeur effrayants le Maître.

Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur.

servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum


HEBREUX 4:1   φοβηθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
Que nous soyons effrayé donc, de peur que de étante laissée de haut en bas de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque hors de vous avoir manqué.

[Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence.

timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse


HEBREUX 11:23   ἐφοβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous de les de pères de lui, parce que virent cosmopolite le jeune enfant et non furent effrayé le édit de le de roi.

[C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20.

fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum


HEBREUX 11:27   φοβηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance laissait de haut en bas Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura.

[C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux.

fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit


HEBREUX 13:6   φοβηθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
de sorte que encourageants nous dire· Maître à moi aidant, et non je serai effrayé, quel fera à moi être humain;

… de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme?

ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo


1 PIERRE 2:17   φοβεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu effrayez, le roi valorisez.

Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi.— Le terme adélphotès, fraternité (Cfr. 5,9) est absent de la littérature grecque. Il s’agit d’un néologisme forgé spécifiquement par les Chrétiens pour exprimer la réalité des liens qui les unissent dans l’Église.

omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate


1 PIERRE 3:6   φοβούμεναι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas effrayantes pas une terreur.

… comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.

sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem


1 PIERRE 3:14   φοβηθῆτε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
mais si aussi que vous souffriez par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous soyez troublé,

Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués.

sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini


1 JEAN 4:18   φοβούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour au-dehors jette le effroi, en ce que le effroi punition a, celui cependant effrayant non a été perfectionné en à la à amour.

De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis,  réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.

timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate


APOCALYPSE 1:17   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la droite de lui sur moi disant· ne pas effraie· moi je suis le premier et le dernier

Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…

et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus


APOCALYPSE 2:10   φοβοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
pas un effraie lesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable hors de vous envers garde afin que que vous soyez mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.

Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie.

nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae


APOCALYPSE 11:18   φοβουμένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
et les ethnies furent coléré, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et détruire à travers ceux détruisants à travers la terre.

Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram


APOCALYPSE 14:7   φοβήθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
disant en à son de voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en ce que vint la heure de la de jugement de lui, et embrassez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.

… parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux.

dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum


APOCALYPSE 15:4   φοβηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
quel non ne pas que soit effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en ce que seul sacré, en ce que tous les ethnies surgiront et embrasseront vers en devant de toi, en ce que les actes de justifications de toi furent apparu.

Qui ne craint- aucunement -désormais et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah –

quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt


APOCALYPSE 19:5   φοβούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, vocatif, masculin, pluriel)
Et son de voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les esclaves de lui et ceux effrayants lui, les petits et les grands.

Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !

et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni