πρῶτον <--TOUS--> πρωτοστάτης


πρῶτος = premier, premiers, première, premières

Type Adjectif
Phonétique protos
Origine Superlatif contracté de πρό
πρόavant
Définitions premier, première, principaux, la plus belle, avant, de qualité, principal personnage, première alliance, première chose, premier en temps ou lieu. dans toute succession de choses ou de personnes. premier dans le rang. influence, honneur. chef. principal. d'abord, auparavant

πρῶτος, η, ον : Adjectif
EN 1 : first, chief
EN 2 : first, before, principal, most important.
FR 1 : d'abord, chef
FR 2 : d'abord, avant, principal, le plus important.

πρότερος : Anglais : before, in front -|- Français : avant, devant
πρῶτος adjectif sg masculin nom irreg_superl

πρῶτος : Anglais : first -|- Français : première
πρῶτος adjectif sg masculin nom

πρωτός : Anglais : destined -|- Français : destiné
πρῶτος adjectif sg masculin nom

πρῶτος a contracté le superlatif de πρό, principal (à temps, endroit, ordre ou importance) : auparavant, commencement, le mieux, chef (-évaluation), d'abord (de tous), ancien.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρῶτοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierpremier5
πρώτωνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde premiers4
πρῶτονdéterminant-ordinal, accusatif, masculin, singulierpremier2
πρῶτοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielpremiers6
πρῶτοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielpremiers5
πρώτωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde premiers2
πρώτῳadjectif-substantif, datif, neutre, singulierà premier1
πρῶτοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierpremier18
πρώτηdéterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulierpremière8
πρώτῃadjectif-substantif, datif, féminin, singulierà première2
πρώτηςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde première1
πρώτοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà premiers1
πρώτηadjectif-substantif, nominatif, féminin, singulierpremière4
πρώτῃdéterminant-ordinal, datif, féminin, singulierà première3
πρώτηνdéterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulierpremière4
πρώτῳadjectif-substantif, datif, masculin, singulierà premier3
πρῶτόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierpremier2
πρῶτονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierpremier3
πρώτουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde premier1
πρώτουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielpremiers3
πρώτωνadjectif, génitif, féminin, plurielde premières1
πρώτηςdéterminant-ordinal, génitif, féminin, singulierde première3
πρώτοιςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà premiers1
πρῶτοςdéterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulierpremier3
πρῶτόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierpremier1
πρώτηνadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierpremière1
πρώτηadjectif, nominatif, féminin, singulierpremière1
πρώτηνadjectif, accusatif, féminin, singulierpremière1
πρῶταdéterminant-ordinal, accusatif, neutre, plurielpremiers1
πρῶτονdéterminant-ordinal, nominatif, neutre, singulierpremier1
πρώτουdéterminant-ordinal, génitif, neutre, singulierde premier1
πρῶτονdéterminant-ordinal, accusatif, neutre, singulierpremier1
πρῶταadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielpremiers1



MATTHIEU 10:2   πρῶτος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
de Les cependant de douze de envoyés les noms est ceux-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,

Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ;

duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius


MATTHIEU 12:45   πρώτων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
alors va et prend à côté avec au-delà de lui-même sept autres-différents esprits plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.

Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.

tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae


MATTHIEU 17:27   πρῶτον (déterminant-ordinal, accusatif, masculin, singulier)
afin que cependant ne pas que nous scandalisions eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux en échange de moi et de toi.

Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.

undefined


MATTHIEU 19:30   πρῶτοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
nombreux cependant seront premiers derniers et derniers premiers.

Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et [de nombreux] derniers [seront] premiers.— On lit souvent ce verset et ses parallèles comme un renversement pur et simple des perspectives humaines de désir de puissance. Mais il y a moyen de voir plus, et mieux : la pédagogie divine consiste à rendre dernier le premier afin, précisément, de le rendre à nouveau premier, mais ayant-été ainsi purifié par l’humiliation (+). Mais à celui qui refuse cette purification, voici que la sentence se transforme pour devenir tel qu’en 20,16...

multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi


MATTHIEU 19:30   πρῶτοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
nombreux cependant seront premiers derniers et derniers premiers.

Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et [de nombreux] derniers [seront] premiers.— On lit souvent ce verset et ses parallèles comme un renversement pur et simple des perspectives humaines de désir de puissance. Mais il y a moyen de voir plus, et mieux : la pédagogie divine consiste à rendre dernier le premier afin, précisément, de le rendre à nouveau premier, mais ayant-été ainsi purifié par l’humiliation (+). Mais à celui qui refuse cette purification, voici que la sentence se transforme pour devenir tel qu’en 20,16...

multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi


MATTHIEU 20:8   πρώτων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


MATTHIEU 20:10   πρῶτοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants venus les premiers firent loi en ce que en plus nombreux que prendront· et prirent de bas en haut denier aussi eux.

Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.

venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios


MATTHIEU 20:16   πρῶτοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi seront les derniers premiers et les premiers derniers.

Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers.

sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi


MATTHIEU 20:16   πρῶτοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi seront les derniers premiers et les premiers derniers.

Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers.

sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi


MATTHIEU 20:27   πρῶτος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier sera de vous esclave·

… et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave…

et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus


MATTHIEU 21:28   πρώτῳ (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 21:31   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
quel hors de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.

Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.

quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei


MATTHIEU 21:36   πρώτων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
de nouveau envoya autres esclaves en plus nombreux que de les de premiers, et firent à eux de même.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même.

iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter


MATTHIEU 22:25   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié acheva, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·

Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.

erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo


MATTHIEU 22:38   πρώτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
celle-ci est la grande et première commandement.

Ceci est le grand et premier commandement.

hoc est maximum et primum mandatum


MATTHIEU 26:17   πρώτῃ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
à La cependant à première de les de sans levains approchèrent les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous préparions à toi manger le pâque;

Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?

prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha


MATTHIEU 27:64   πρώτης (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la de troisième de journée, de peur que ayants venus les disciples de lui que volent lui et que disent à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et sera la dernière égarement pire de la de première.

Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.

iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore


MARC 6:21   πρώτοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Et de ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chiliarques et à les à premiers de la de Galilée,

Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée…

et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae


MARC 9:35   πρῶτος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant assis sonna de voix les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, sera de tous dernier et de tous serviteur.

Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.

et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis


MARC 10:31   πρῶτοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
nombreux cependant seront premiers derniers et derniers premiers.

Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et //  les // derniers, premiers.

multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi


MARC 10:31   πρῶτοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
nombreux cependant seront premiers derniers et derniers premiers.

Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et //  les // derniers, premiers.

multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi


MARC 10:44   πρῶτος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier sera de tous esclave·

… et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous.

et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus


MARC 12:20   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
sept frères étaient· et le premier prit femme et mourant loin non abandonna semence·

[C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence.

septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine


MARC 12:28   πρώτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
Et ayant approché un de les de scribes ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement fut répondu à eux demanda sur lui· quelle est commandement première de tous;

Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?

et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum


MARC 12:29   πρώτη (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
fut répondu le Iésous en ce que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est,

Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Le] premier est : Écoute, Israël, [le] Seigneur notre Dieu est un-seul…

Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est


MARC 14:12   πρώτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que que tu manges le pâque;

Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ?

et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha


LUC 2:2   πρώτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
celle-ci apographe première devint de étant gouverneur de la de Syrie de Quirinius.

Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie.

haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino


LUC 11:26   πρώτων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
alors va et prend à côté autres-différents esprits plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.

Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier.

et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus


LUC 13:30   πρῶτοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
et voici sont derniers lesquels seront premiers et sont premiers lesquels seront derniers.

Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers.

et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi


LUC 13:30   πρῶτοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
et voici sont derniers lesquels seront premiers et sont premiers lesquels seront derniers.

Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers.

et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi


LUC 14:18   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 15:22   πρώτην (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
dit cependant le père vers les esclaves de lui· rapidement exportez longue robe la première et habillez lui, et donnez anneau envers la main de lui et souliers envers les pieds,

Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.

dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes


LUC 16:5   πρώτῳ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
et ayant appelé auprès un chacun de les de débiteurs de dettes de le de Maître de lui-même disait à le à premier· combien lequel tu dois à le à Maître de moi;

Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?

convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo


LUC 19:16   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix travailla en plus mines.

Cependant-qu’étant-survenu, le premier, [dit] en-parlant-ainsi : Seigneur, ta mine, [ce sont] dix mines [qu’]elle a-œuvrées-en-avant-d’[elle-même].

venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit


LUC 19:47   πρῶτοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les scribes cherchaient lui perdre complètement et les premiers de le de peuple,

Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple.

et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere


LUC 20:29   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme mourut loin sans enfant·

[C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant.

septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis


JEAN 1:15   πρῶτός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi venant en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.

Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était.

Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat


JEAN 1:30   πρῶτός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi vient homme lequel en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.

Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était.

hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat


JEAN 12:16   πρῶτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
ceux-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent mémorisé en ce que ceux-ci était sur à lui ayants étés écrits et ceux-ci firent à lui.

Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui.

haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei


JEAN 19:32   πρώτου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de le de autre de celui de ayant été crucifié avec à lui·

Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui.

venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo


JEAN 19:39   πρῶτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit le premier, portant mixture de myrrhe et de aloès comme livres cent.

Est-venu aussi Nicodème – celui qui-est-venu vers lui de-nuit la première-fois – portant un mélange de myrrhe et d’aloès, comme cent livres.— Sur la myrrhe, cfr. Mt 2,11 et note.

venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum


JEAN 20:4   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite de le de Pierre et vint premier envers le mémorial,

Cependant-qu’ils couraient les deux ensemble, aussi l’autre disciple a- t-il -couru-devant plus-promptement-que Pierre, et il est-venu en-premier envers le mémorial.

currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum


JEAN 20:8   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·

Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi.

tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit


ACTES 1:1   πρῶτον (déterminant-ordinal, accusatif, masculin, singulier)
Le certes premier discours je fis autour de tous, O Théophile, de lesquels commença le Iésous faire et aussi et enseigner,

La première parole, certes, je [l’]ai-faite au-sujet-de tout, ô Théophile, ce-qu’il a-commencé, Jésus, de faire aussi-bien-que d’enseigner…

primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere


ACTES 12:10   πρώτην (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 13:50   πρώτους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.

Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.

Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis


ACTES 16:12   πρώτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la de portion de Macédoine ville, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la à ville grattants à travers journées des quelconques.

... et-de-là envers Philippes, qui est une cité de première part de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant dans cette cité-ci, séjournant quelques jours.

et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes


ACTES 17:4   πρώτων (adjectif, génitif, féminin, pluriel)
et des quelconques hors de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux et aussi de vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes et aussi de les de premières non peu.

Et quelques-uns d’entre eux se-sont-laissés-rendre-dociles, et ont-été-attribués-par-le-sort-vers Paul et Silas, aussi-bien-qu’une multitude nombreuse d’Hellènes vénérant [Dieu], aussi-bien-que non négligeable (= peu) de Premières femmes.

et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae


ACTES 20:18   πρώτης (déterminant-ordinal, génitif, féminin, singulier)
comme cependant devinrent à côté vers lui dit à eux· vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je montai envers la Asie, comment avec au-delà de vous le tout temps je devins,

Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu…

qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim


ACTES 25:2   πρῶτοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
rendirent visible et aussi à lui les chefs sacrificateurs et les premiers de les de Ioudaiens contre de le de Paulus et appelaient à côté lui

Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui…

adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum


ACTES 26:23   πρῶτος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
si souffrant le Christ, si premier hors de résurrection de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le et aussi à peuple et à les à ethnies.

...s’[il a été] objet-de-souffrance-d’affliction, le Christ, s’[il est] en-premier issu-d’un redressement des morts, [c’est] la lumière [qu’]il est-imminent-à attester-en-proclamation aussi-bien au peuple et aux nations.

si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus


ACTES 27:43   πρώτους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant chef de cent ayant dessein sauver complètement le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna et aussi ceux pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors

Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…

centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire


ACTES 28:7   πρώτῳ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié d'émotion traita en étranger.

Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n –

in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit


ACTES 28:17   πρώτους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


ROMAINS 10:19   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.

sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam


1 CORINTHIENS 14:30   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant à autre que soit découvert au loin à étant assis, le premier garde le silence.

Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence.

quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat


1 CORINTHIENS 15:3   πρώτοις (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
je livrai car à vous en à premiers, lequel aussi je pris à côté, en ce que Christ mourut loin au-dessus de les de péchés de nous selon les écritures

Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures…

tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas


1 CORINTHIENS 15:45   πρῶτος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
ainsi aussi a été écrit· devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers esprit faisant être vivant.

De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu]

factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem


1 CORINTHIENS 15:47   πρῶτος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
le premier être humain hors de terre terrestre, le deuxième être humain hors de ciel.

Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel.

primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis


EPHESIENS 6:2   πρώτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse,

Mets-en-valeur ton père et [ta] mère, [voilà] quel est [le] commandement premier dans une promesse-proclamée…

honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione


PHILIPPIENS 1:5   πρώτης (déterminant-ordinal, génitif, féminin, singulier)
sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant,

… quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant…

super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc


1 TIMOTHEE 1:15   πρῶτός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en ce que Christ Iésous vint envers le monde pécheurs sauver, de lesquels premier je suis moi.

[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement : [Le] Christ Jésus est-venu envers le monde pour sauver [les] pécheurs dont je suis, moi, le premier.

fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum


1 TIMOTHEE 1:16   πρώτῳ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
mais par le fait de celui-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que indique Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers esquisse de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.

Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.

sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam


1 TIMOTHEE 2:13   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Adam car premier fut façonné, puis Eua.

Adam en effet, [c’est] premier [qu’]il a été modelé, puis Ève.

Adam enim primus formatus est deinde Eva


1 TIMOTHEE 5:12   πρώτην (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
ayantes objet de jugement en ce que la première croyance démirent·

… encourant (= ayant) une décision-de-jugement parce-que la première foi [engagée], elles [l’]ont-démise…

habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt


2 TIMOTHEE 4:16   πρώτῃ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
En à la à première de moi à apologie aucun à moi devint à côté, mais tous moi délaissèrent· ne pas à eux que soit calculé·

Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.

in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur


HEBREUX 8:7   πρώτη (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.

Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché.

nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur


HEBREUX 8:13   πρώτην (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
en à ce dire nouvelle a rendu ancien la première· ce cependant étant rendu ancien et vieillissant proche de disparition.

Dans le-fait-de parler-ainsi: [Testament]-neuf -[d'alliance], il se-trouve-avoir-rendu-vieux le premier, cependant-que ce-qui-est-vieilli et vétuste, [c'est] proche de la disparition [qu'il est].— Rendu-vieux ne signifie pas obsolète. Ce qui est vieux est au contraire honorable.

dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est


HEBREUX 9:1   πρώτη (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
Avait certes donc la première actes de justifications de adoration le et aussi saint du monde.

Il avait certes donc //aussi// le premier [testament-d'alliance] des actes-de-justification de culte, aussi-bien-que le lieu-saint de-ce-monde. — Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d'observance, les œuvres, en particulier ici celles prescrites pour le culte. -

habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare


HEBREUX 9:2   πρώτη (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la et aussi chandelier et la table et la position en avant de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·

[C'est] une tente en-effet [qui] a-été-apprêtée -la première - dans laquelle [étaient] aussi-bien le chandelier, et la table, et la proposition des pains, laquelle est-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints ... — Lieux-saints: l'auteur passe allègrement du singulier au pluriel, sans que Cela ne présente apparemment de signification précise.

tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta


HEBREUX 9:6   πρώτην (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
de Ceux-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations terminants,

Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. '— Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.-

his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes


HEBREUX 9:8   πρώτης (déterminant-ordinal, génitif, féminin, singulier)
celui-ci de mettant en évidence de le de esprit de le de saint, ne pas encore avoir été apparu la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante soulèvement,

[C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte.

hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum


HEBREUX 9:15   πρώτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
Et par le fait de celui-ci de testament de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de ayant devenu envers rançon intégrale de les sur à la à première à testament de transgressions la promesse que prennent ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.

Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère.

et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis


HEBREUX 9:18   πρώτη (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
d'où non cependant la première séparément de sang a été innové·

D'où, [ce n'est] pas-même sans un sang [que] le premier [testament-d’alliance] se-trouve-avoir-été-innové.

unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est


HEBREUX 10:9   πρῶτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. saisit de bas en haut le premier afin que le deuxième que place debout,

[C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ...

tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat


2 PIERRE 2:20   πρώτων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à reconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ceux-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers.

Si en-effet ayant-fui-au-loin les souillures du monde dans une reconnaissance de // notre // Seigneur et Sauveur Jésus Christ, cependant-que, par celles-ci à-nouveau ayant-été-encombrés, ils sont-dominés, elle se-trouve-être-advenue pour eux, la dernière [condition], pire que la première.

si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus


1 JEAN 4:19   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
nous nous aimons, en ce que lui premier aima nous.

Nous, nous aimons-d’agapè parce-que lui, [c’est] en-premier [qu’]il nous a-aimés.

nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos


APOCALYPSE 1:17   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la droite de lui sur moi disant· ne pas effraie· moi je suis le premier et le dernier

Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…

et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus


APOCALYPSE 2:4   πρώτην (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
mais j'ai contre de toi en ce que la amour de toi la première tu abandonnais.

Mais j’ai contre toi que ton amour-agapè, le premier, tu [l’]as-abandonné.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti


APOCALYPSE 2:5   πρῶτα (déterminant-ordinal, accusatif, neutre, pluriel)
souviens donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers actions fais· si cependant ne pas, je viens à toi et je bougerai la chandelier de toi hors de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu transintelliges.

Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.

memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris


APOCALYPSE 2:8   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Smyrne de église écris· Ceux-ci dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.

et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit


APOCALYPSE 2:19   πρώτων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
j'ai su de toi les actions et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les actions de toi les derniers en plus nombreux que de les de premiers.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et [ton] amour-agapè et [ta] foi et [ton] service-en-ministère et ton endurance. Et tes œuvres, les dernières, [sont] plus-nombreuses-que les premières.

novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus


APOCALYPSE 4:1   πρώτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la son de voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec au-delà de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi lesquels attache de lien devenir avec au-delà ceux-ci.

À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci.

post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 4:7   πρῶτον (déterminant-ordinal, nominatif, neutre, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti


APOCALYPSE 8:7   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 13:12   πρώτου (déterminant-ordinal, génitif, neutre, singulier)
et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en devant de lui, et fait la terre et ceux en à elle colonisants afin que embrasseront vers le bête sauvage le premier, de lequel fut soigné la coup de le de trépas de lui.

Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas.

et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis


APOCALYPSE 13:12   πρῶτον (déterminant-ordinal, accusatif, neutre, singulier)
et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en devant de lui, et fait la terre et ceux en à elle colonisants afin que embrasseront vers le bête sauvage le premier, de lequel fut soigné la coup de le de trépas de lui.

Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas.

et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis


APOCALYPSE 16:2   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et devint ulcère mauvais et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui.

Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.

et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius


APOCALYPSE 20:5   πρώτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
les restants de les de morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. Celle-ci la résurrection la première.

Les autres-restants des morts n’ont- pas -vécu jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. Celui-ci [est] le redressement, le premier.

ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima


APOCALYPSE 20:6   πρώτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
bienheureux et saint celui ayant part en à la à résurrection à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et régneront avec au-delà de lui les mille ans.

Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.

beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis


APOCALYPSE 21:1   πρῶτος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore.

Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore).

et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est


APOCALYPSE 21:1   πρώτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore.

Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore).

et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est


APOCALYPSE 21:4   πρῶτα (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
et effacera tout larme hors de les de yeux de eux, et le trépas non sera encore ni deuil ni cri ni peine non sera encore, en ce que les premiers éloignèrent.

… et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –

et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt


APOCALYPSE 21:19   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
les fondements de le de muraille de la de ville à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,

Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…

fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus


APOCALYPSE 22:13   πρῶτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le fin.

[C’est] moi [qui suis] l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et l’achèvement.

ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis