Ἰουδαϊκῶς <--TOUS--> Ἰουδαϊσμός


Ἰουδαῖος = Ioudaien, Ioudaiens, Ioudaienne, Ioudaiennes

Type Adjectif
Phonétique Ioudaios
Origine Vient de Ἰούδα (sens de Ἰούδας comme pays)
ἸούδαIouda
ἸούδαςIouda
Définitions Judéen, Judéenne, de Judée. Juif au regard de la naissance, la race, la religion

Ἰουδαῖος, αία, αῖον : Adjectif
EN 1 : Jewish, a Jew, Judea
EN 2 : Jewish.
FR 1 : Juif, juif, Judée
FR 2 : Juif.

Ἰουδαῖος : Anglais : a Jew -|- Français : un Juif
ἰουδαῖος adjectif sg masculin nom

Ἰουδαῖος de Ἰουδά (dans le sens de Ἰούδας comme un pays), Judæan, c-à-d appartenant à Jehudah : Juif (-ess), de Judæa.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰουδαίωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde ioudaiens66
ἰουδαίοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà ioudaiens26
ἰουδαῖοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielioudaiens52
ἰουδαίανadjectif, accusatif, féminin, singulierioudaienne1
ἰουδαίουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde ioudaien4
ἰουδαῖοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierioudaien4
ἰουδαίουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielioudaiens15
ἰουδαῖόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierioudaien3
ἰουδαῖοίadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielioudaiens1
ἰουδαῖοιadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielioudaiens2
ἰουδαίῳadjectif, datif, masculin, singulierà ioudaien1
ἰουδαῖονadjectif, accusatif, masculin, singulierioudaien1
ἰουδαίαςadjectif, génitif, féminin, singulierde ioudaienne1
ἰουδαῖοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielioudaiens2
ἰουδαῖονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierioudaien1
ἰουδαῖοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierioudaien4
ἰουδαίωνadjectif, génitif, masculin, plurielde ioudaiens1
ἰουδαίουadjectif, génitif, masculin, singulierde ioudaien1
ἰουδαῖοςadjectif, nominatif, masculin, singulierioudaien2
ἰουδαίᾳadjectif-prédicatif, datif, féminin, singulierà ioudaienne1
ἰουδαίῳadjectif-substantif, datif, masculin, singulierà ioudaien2
ἰουδαίωνadjectif-prédicatif, génitif, masculin, plurielde ioudaiens1
ἰουδαίουςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurielioudaiens2



MATTHIEU 2:2   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes embrasser vers à lui.

… en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.

dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum


MATTHIEU 27:11   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Le cependant Iésous fut placé debout en devers de le de gouverneur· et demanda sur lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait· à lui, toi tu dis.

Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis


MATTHIEU 27:29   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi de les de Ioudaiens,

… et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum


MATTHIEU 27:37   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et imposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée écrite· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.

Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum


MATTHIEU 28:15   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants priss les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens jusqu'à de la aujourd'hui de journée.

Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.

at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem


MARC 7:3   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de anciens,

… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.

Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum


MARC 15:2   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et demanda sur lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant été répondu à lui dit· toi tu dis.

Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis


MARC 15:9   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
le cependant Pilatus fut répondu à eux disant· vous voulez que je délie au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;

Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ?

Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum


MARC 15:12   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
le cependant Pilatus de nouveau ayant été répondu disait à eux· quel donc que je fasse vous dites le roi de les de Ioudaiens;

Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de //  celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ?

Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum


MARC 15:18   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et commencèrent saluer lui· réjouis, roi de les de Ioudaiens·

Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum


MARC 15:26   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et était la épigraphe de la de cause de lui ayante étée faite épigraphe· le roi de les de Ioudaiens.

Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs.

et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum


LUC 7:3   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui anciens de les de Ioudaiens sollicitant lui de telle manière que ayant venu que sauve complètement le esclave de lui.

Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave.

et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius


LUC 23:3   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
le cependant Pilatus sollicita lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant été répondu à lui déclarait· toi tu dis.

Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis


LUC 23:37   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même.

… et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac


LUC 23:38   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi de les de Ioudaiens celui-ci.

Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci.

erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum


LUC 23:51   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
– celui-ci non était ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à action de eux au loin de Arimathée de ville de les de Ioudaiens, lequel acceptait auprès la royauté de le de Dieu,

… – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu,

hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei


JEAN 1:19   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et celle-ci est la déposition de témoignage de le de Ioannes, lorsque envoyèrent les Ioudaiens hors de Ierosoluma sacrificateurs et Lévites afin que que sollicitent lui· toi quel tu es;

Et [c’est] ceci [qui] est la déposition-de-témoignage de Jean, lorsqu’ils ont-envoyé-au-loin // vers lui //, les Juifs issus-de Jérusalem, prêtres et lévites, afin-qu’ils le pressent-désormais [en parlant-ainsi] : Toi, qui es-tu ?

et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es


JEAN 2:6   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.

Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures.

erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas


JEAN 2:13   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et proche était le pâque de les de Ioudaiens, et monta envers Ierosoluma le Iésous.

Et [c’est] proche [qu’]était la Pâque des Juifs, et il est-monté envers Jérusalem, Jésus…

et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus


JEAN 2:18   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Furent répondu donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en ce que ceux-ci tu fais;

Ils ont- donc -répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Quel signe nous montres-tu, que [ce sont] ces-choses [que] tu fais ?

responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis


JEAN 2:20   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;

Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ?

dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud


JEAN 3:1   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Était cependant être humain hors de les de Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef de les de Ioudaiens·

Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs.

erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum


JEAN 3:22   ἰουδαίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci vint le Iésous et les disciples de lui envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec au-delà de eux et baptisait.

À-la-suite-de ceci, il est-venu, Jésus et ses apprentis [avec lui] envers la terre judéenne, et là, il séjournait conjointement-avec eux, et il baptisait.— Affirmation paradoxale, comme souvent chez Jean, au regard des synoptiques qui affirment que Jésus n’a pas baptisé… Le v. 4,2 viendra nuancer l’affirmation. Néanmoins, pour Jn, il semble bien que quand les disciples baptisent, c’est Jésus qui baptise, ce que reprendra une affirmation traditionnelle face aux donatistes : « Quand Pierre baptise, c’est Jésus qui baptise ; quand Judas baptise, c’est Jésus qui baptise ».

post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat


JEAN 3:25   ἰουδαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
Devint donc recherche hors de les de disciples de Ioannes avec au-delà de Ioudaien autour de purification.

Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification.

facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione


JEAN 4:9   ἰουδαῖος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.

Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains.

dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis


JEAN 4:9   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.

Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains.

dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis


JEAN 4:22   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
vous vous embrassez vers lequel non vous avez su· nous nous embrassons vers lequel nous avons su, en ce que la sauvetage hors de les de Ioudaiens est.

Vous, vous vous-prosternez-vers ce-que vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su. Nous, nous nous-prosternons-vers ce-que nous nous-trouvons-avoir-su parce-que le salut, [c’est] issu-des Juifs [qu’]il est.

vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est


JEAN 5:1   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Avec au-delà ceux-ci était fête de les de Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosoluma.

À-la-suite-de ceci, il-y-avait une fête des Juifs et il est-monté, Jésus, envers Jérusalem.

post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis


JEAN 5:10   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.

Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat !

dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum


JEAN 5:15   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
éloigna le être humain et annonça de bas en haut à les à Ioudaiens en ce que Iésous est celui ayant fait lui sain.

Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain.

abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum


JEAN 5:16   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et par le fait de celui-ci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en ce que ceux-ci faisait en à sabbat.

Et [c’est] en-raison-de ceci [que] les Juifs poursuivaient Jésus, parce-qu’il faisait cela dans [le] shabbat.

propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato


JEAN 5:18   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement, en ce que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.

[C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu.

propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis


JEAN 6:4   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
était cependant proche le pâque, la fête de les de Ioudaiens.

Cependant, elle était proche, la Pâque, la fête des Juifs.

erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum


JEAN 6:41   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en ce que dit· moi je suis le pain celui ayant descendu hors de le de ciel,

Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel…

murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi


JEAN 6:52   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment peut celui-ci à nous donner la chair de lui manger;

Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?

si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita


JEAN 7:1   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et avec au-delà ceux-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en ce que cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement.

Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer.

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere


JEAN 7:2   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Était cependant proche la fête de les de Ioudaiens la mise en place de tente.

Cependant,, elle était proche, la fête des Juifs, celle du dressement-des-tentes.

erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia


JEAN 7:11   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la à fête et disaient· où? est celui-là;

Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ?

Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille


JEAN 7:13   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
aucun néanmoins à parole entière bavardait autour de lui par le fait de le effroi de les de Ioudaiens.

Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs.

nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum


JEAN 7:15   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;

Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?

et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit


JEAN 7:35   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine aller en ce que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine aller et enseigner les Hellèns;

Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité.

dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes


JEAN 8:22   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera catégoriquement lui-même, en ce que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir;

Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?

dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:31   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous restiez en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes

Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes…

dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis


JEAN 8:48   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Furent répondu les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en ce que Samaritain tu es toi et démon tu as;

Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ?

responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes


JEAN 8:52   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


JEAN 8:57   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu;

Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ?

dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti


JEAN 9:18   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en ce que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à ce que de lequel un quelconque sonnèrent de voix les parents géniteurs de lui de celui de ayant regardé de bas en haut

Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.

non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat


JEAN 9:22   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
ceux-ci dirent les parents géniteurs de lui en ce que effrayaient les Ioudaiens· déjà car avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que discoure pareillement Christ, exclu de synagogue que devienne.

[C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.

haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret


JEAN 9:22   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci dirent les parents géniteurs de lui en ce que effrayaient les Ioudaiens· déjà car avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que discoure pareillement Christ, exclu de synagogue que devienne.

[C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.

haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret


JEAN 10:19   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Schisme de nouveau devint en à les à Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci.

[C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci.

dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos


JEAN 10:24   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à ce que quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à parole entière.

Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise !

circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam


JEAN 10:31   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Portèrent de nouveau pierres les Ioudaiens afin que que pierrent lui.

Ils se-sont-chargés à-nouveau de pierres, les Juifs, afin-qu’ils le lapident-désormais.

sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum


JEAN 10:33   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
furent répondu à lui les Ioudaiens· autour de beau de action non nous pierrons toi mais autour de blasphème, et en ce que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.

Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu.

responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum


JEAN 11:8   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;

Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort.

dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc


JEAN 11:19   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
nombreux cependant hors de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Mariam afin que que réconfortent elles autour de le de frère.

Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère.

multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo


JEAN 11:31   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la à maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que que pleure là.

Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.

Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi


JEAN 11:33   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, irrita dans à le à esprit et troubla lui-même

Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même.

Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum


JEAN 11:36   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
disaient donc les Ioudaiens· voici comment affectionnait lui.

Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié !

dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum


JEAN 11:45   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Nombreux donc hors de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Mariam et ayants contemplés lesquels fit crurent envers lui·

De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui.

multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum


JEAN 11:54   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà de les de disciples.

Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.

Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis


JEAN 11:55   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosoluma hors de la de région avant de le de pâque afin que que consacrent eux-mêmes.

Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos


JEAN 12:9   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Connut donc le foule nombreux hors de les de Ioudaiens en ce que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que voient lequel éveilla hors de morts.

Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts.

cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis


JEAN 12:11   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
en ce que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière de les de Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.

… parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus.— Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n).

quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum


JEAN 13:33   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
petits enfants, encore petit avec au-delà de vous je suis· vous chercherez moi, et de haut en bas comme je dis à les à Ioudaiens en ce que là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.

[Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.

filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo


JEAN 18:12   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
La donc spirale et le chiliarque et les ministres de les de Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et attachèrent de lien lui

Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié.

cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum


JEAN 18:14   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
était cependant Kaiapha celui ayant délibéré ensemble à les à Ioudaiens en ce que supporte un être humain mourir loin au-dessus de le de peuple.

– Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –.

erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo


JEAN 18:20   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
fut répondu à lui Iésous· moi à parole entière j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.

Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout.

respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil


JEAN 18:31   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer catégoriquement aucun·

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].

dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam


JEAN 18:33   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et sonna de voix le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;

Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ?

introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum


JEAN 18:35   ἰουδαῖός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le ton et les chefs sacrificateurs livrèrent toi à moi· quel tu fis;

Il a-répondu-ainsi, Pilate : Serait-ce-que moi, [c’est] Juif [que] je suis ? La nation [qui est] la tienne et les chefs-des-prêtres t’ont-livré à moi. Qu’as- tu -fait ?

respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti


JEAN 18:36   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
fut répondu Iésous· la royauté la mienne non est hors de le de monde de celui-ci· si hors de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens combattaient le cas échéant afin que ne pas que je sois livré à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.

respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc


JEAN 18:38   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et celui-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.

Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].

dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam


JEAN 18:39   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
est cependant habitude en commun à vous afin que un que je délie au loin à vous en à le à pâque· vous avez dessein donc que je délie au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;

Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même.

est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum


JEAN 19:3   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et venaient vers lui et disaient· réjouis le roi de les de Ioudaiens· et donnaient à lui gifles.

… et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.

et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas


JEAN 19:7   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
furent répondu à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit mourir loin, en ce que fils de Dieu lui-même fit.

Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait.

responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit


JEAN 19:12   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le à Kaesar.

À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !

exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari


JEAN 19:14   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.

Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi !

erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester


JEAN 19:19   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
écrivit cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été écrit· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.

Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs.

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum


JEAN 19:20   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
celui-ci donc le titre nombreux lurent de les de Ioudaiens, en ce que proche était le lieu de la de ville là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été écrit En Hébreu, En Romain, En Helléniste.

Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène.

hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine


JEAN 19:21   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


JEAN 19:21   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


JEAN 19:21   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


JEAN 19:31   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de celui-là de le de sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.

Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.

Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur


JEAN 19:38   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Avec au-delà cependant ceux-ci sollicita le Pilatus Ioseph celui au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que lève le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.

Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps.

post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu


JEAN 19:40   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
prirent donc le corps de le de Iésous et attachèrent de lien lui à étoffes de lins avec au-delà de les de aromates, de haut en bas comme coutume est à les à Ioudaiens enterrer.

Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre.

acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire


JEAN 19:42   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
là donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en ce que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.

[C’est] donc là [qu’]en-raison-du [Jour] de l’Apprêt, les Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était [ce] mémorial, ont-placé Jésus.

ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum


JEAN 20:19   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clé là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et plaça debout envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.

Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.

cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis


ACTES 2:5   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant en à Ierousalem colonisants Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel.

Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel.

erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt


ACTES 2:11   ἰουδαῖοί (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Ioudaiens et aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à notres à langues les grandioses de le de Dieu.

aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu.

Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei


ACTES 2:14   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Ayant été placé debout cependant le Pierre avec à les à onze éleva la son de voix de lui et proféra au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux colonisants Ierousalem tous, celui-ci à vous connu soit et prêtez l'oreille les oraux de moi.

S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos !

stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea


ACTES 9:22   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Saul cependant davantage était fortifié dans et versait ensemble dans la confusion les Ioudaiens ceux colonisants en à Damas conciliant en ce que celui-ci est le Christ.

Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture.

Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus


ACTES 9:23   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Comme cependant étaient fait plénitude journées assez-importantes, délibérèrent ensemble les Ioudaiens saisir de bas en haut lui·

Comme cependant étaient-rendus-plérômes des jours assez-importants, ils ont-tenu-conseil-ensemble, les Juifs, pour lui enlever [la vie].

cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent


ACTES 10:22   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 10:28   ἰουδαίῳ (adjectif, datif, masculin, singulier)
déclarait et aussi vers eux· vous vous établissez sûrement comme illégal est à homme à Ioudaien être collé ou approcher à autre peuple· à et moi le Dieu montra pas un commun ou impur dire être humain·

Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.

dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem


ACTES 10:39   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et nous témoins de tous de lesquels fit en et aussi à la à région de les de Ioudaiens et à Ierousalem. lequel aussi saisirent de bas en haut ayants suspendus sur de bois,

Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…

et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno


ACTES 11:19   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis


ACTES 12:3   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Ayant vu cependant en ce que agréable est à les à Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant journées de les de sans levains –

Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.

videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum


ACTES 12:11   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître le messager de lui et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.

Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !

et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum


ACTES 13:5   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.

Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service.

et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio


ACTES 13:6   ἰουδαῖον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iéshou

Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus…

et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu


ACTES 13:43   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.

S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.

cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei


ACTES 13:45   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle jaloux et controversaient à ces sous de Paulus à étants bavardés blasphémants.

Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant.

videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes


ACTES 13:50   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.

Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.

Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis


ACTES 14:1   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens et aussi et de Hellèns nombreux multitude.

Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse.

factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo


ACTES 14:1   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens et aussi et de Hellèns nombreux multitude.

Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse.

factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo


ACTES 14:2   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et maltraitèrent les âmes de les de ethnies contre de les de frères.

Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères.

qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres


ACTES 14:4   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
fut scindé cependant le multitude de la de ville, et ceux certes étaient avec à les à Ioudaiens, ceux cependant avec à les à envoyés.

Cependant, elle a-été-déchirée, la multitude de la cité, et, certes, les [uns] étaient avec les Juifs, cependant-que les [autres] [étaient] avec les envoyés.

divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis


ACTES 14:5   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
comme cependant devint impulsion de les de ethnies et aussi et de Ioudaiens avec à les à chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux,

Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres.

cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos


ACTES 14:19   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus tiraient au-dehors de la de ville faisants loi lui avoir été mort.

Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.

circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben


ACTES 16:1   ἰουδαίας (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Arriva cependant aussi envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,

Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène…

pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili


ACTES 16:3   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en ce que Hellèn le père de lui subsistait.

Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait.

hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset


ACTES 16:20   ἰουδαῖοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent dehors de nous la ville, Ioudaiens subsistants,

…et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs…

et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei


ACTES 17:1   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Ayants faits route à travers cependant la Amphipolis et la Apollonie vinrent envers Thessalonique là où était synagogue de les de Ioudaiens.

Ayant- cependant -traversé-en-chemin Amphipolis et Apollonie, ils sont-venu à Thessalonique, là-où il-y-avait une synagogue des Juifs.

cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum


ACTES 17:5   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants jalousés de zèle cependant les Ioudaiens et ayants priss auprès de les de populaces des agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la ville et ayants présentés à la à maisonnée de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·

Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population

zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum


ACTES 17:10   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le et aussi Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens étaient au loin.

Cependant, les frères, [c’est] aussitôt [qu’]à-travers [la] nuit, ont-mandé-au-dehors aussi-bien Paul et Silas envers Bérée, lesquels, étant-survenus, [c’est] envers la synagogue des Juifs [qu’]ils se-rendaient.

fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt


ACTES 17:13   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en ce que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.

Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules.

cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem


ACTES 17:17   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
dialoguait certes donc en à la à synagogue à les à Ioudaiens et à ceux à vénérants et en à la à agora selon toute journée vers ceux rencontrants à côté.

Certes donc, iI s’entretenait-en-parole- dans la synagogue -avec les Juifs et ceux qui-vénérent [Dieu] et dans la place-publique, selon [chaque] jour vers ceux qui-obtiennent- [l’accès] -auprès-de [cette place-publique].

disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant


ACTES 18:2   ἰουδαῖον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ACTES 18:2   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ACTES 18:4   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Dialoguait cependant en à la à synagogue selon tout sabbat persuadait et aussi Ioudaiens et Hellèns.

Ils s’entretenait-en-parole cependant dans la synagogue, selon tout shabbat ; aussi-bien rendait-il-dociles Juifs et Hellènes.

[]


ACTES 18:5   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la de Macédoine le et aussi Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le à discours le Paulus passant témoignage à les à Ioudaiens être le Christ Iésous.

Comme cependant sont-venus-en-descendant depuis la Macédoine aussi-bien Silas et Timothée, il était-contenus par la parole, Paul, portant-témoignage aux Juifs [le fait] [pour] Jésus d’être le Christ.

cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum


ACTES 18:12   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade

Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune…

Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal


ACTES 18:14   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était délit un quelconque ou méfait méchant, O Ioudaiens, selon discours le cas échéant je supportai de vous,

Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].

incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem


ACTES 18:14   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était délit un quelconque ou méfait méchant, O Ioudaiens, selon discours le cas échéant je supportai de vous,

Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].

incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem


ACTES 18:19   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
arrivèrent cependant envers Éphèse et ceux-là laissa de haut en bas ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue dialogua à les à Ioudaiens.

Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.

devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis


ACTES 18:24   ἰουδαῖος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de logion, arriva envers Éphèse, puissant étant en à les à écritures.

Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.

Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis


ACTES 18:28   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
d'une manière bien tendue car à les à Ioudaiens réfutait complètement à publique montrant sûrement par de les de écritures être le Christ Iésous.

[C’est] avec-véhémence en-effet [que], les Juifs, il mettait-bas-les-masques publiquement, montrant-à-voir à-travers les écritures [le fait] pour Jésus d’être le Christ.

vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum


ACTES 19:10   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant devint sur ans deux, de sorte que tous ceux colonisants la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens et aussi et Hellèns.

Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes.

hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles


ACTES 19:13   ἰουδαίων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat


ACTES 19:14   ἰουδαίου (adjectif, génitif, masculin, singulier)
étaient cependant de un quelconque de Skeua de Ioudaien de chef sacrificateur sept fils celui-ci faisants.

Ils étaient cependant, de quelque chef-des-prêtre Juif [du nom de] Scévas, sept fils qui-font ceci.

erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant


ACTES 19:17   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et à Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom de le de Maître de Iésous.

Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.

hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu


ACTES 19:33   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
hors cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait apologiser à le à dème.

Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.

de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo


ACTES 19:34   ἰουδαῖός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
ayants reconnus cependant en ce que Ioudaien est, son de voix devint une hors de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens !

quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum


ACTES 20:3   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine.

Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.

ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam


ACTES 20:19   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
étant esclave à le à Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à complots de les de Ioudaiens,

... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…

serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum


ACTES 20:21   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
passant témoignage à Ioudaiens et aussi et à Hellèns celle envers Dieu transintelligence et croyance envers le Maître de nous Iésous.

…portant-témoignage- aussi-bien aux Juifs et aux Hellènes -du changement-d’intelligence envers Dieu et -de [la] foi envers notre Seigneur Jésus.

testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum


ACTES 21:11   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant attaché de lien de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci dit le esprit le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi attacheront de lien en à Ierousalem les Ioudaiens et livreront envers mains de ethnies.

... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations.

is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium


ACTES 21:20   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent et aussi à lui· tu observes, frère, combien lesquelles myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes jaloux de le de loi subsistent·

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent.

at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis


ACTES 21:21   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
furent catéchisé cependant autour de toi en ce que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.

Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher.

audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi


ACTES 21:27   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et jetèrent dessus sur lui les mains

Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains…

dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes


ACTES 21:39   ἰουδαῖος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de ville citoyen· j'attache de lien cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple.

et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum


ACTES 22:3   ἰουδαῖος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote jaloux subsistant de le de Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui·

Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.

et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie


ACTES 22:12   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous de tous de les de colonisants de Ioudaiens,

Cependant, Ananias, quelqu’homme pieux selon la loi, qui-reçoit-un-témoignage sous-l’obdience-de tous les Juifs établissant- [là] -leur-maison…

Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis


ACTES 22:30   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
à Celle cependant lendemain ayant dessein connaître le certain, ce quel est accusé sous de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant mené de haut en bas le Paulus plaça debout envers eux.

Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux.

postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos


ACTES 23:12   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
de Ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que tuent catégoriquement le Paulus.

Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.

facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum


ACTES 23:20   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
dit cependant en ce que les Ioudaiens posèrent ensemble de ce solliciter toi de telle manière que demain le Paulus que tu mènes de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement enquérir autour de lui.

Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet.

ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo


ACTES 23:27   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous de les de Ioudaiens et imminant être saisi de bas en haut sous de eux ayant présenté avec à le à armée de soldats j'extrais ayant appris en ce que Romain est.

Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est.

virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est


ACTES 24:5   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant soulèvements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se placer debout et aussi de la de les de Nazoréens de hérésie,

Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens…

invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum


ACTES 24:9   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
composèrent cependant aussi les Ioudaiens affirmants ceux-ci ainsi avoir.

Cependant ils se-sont- aussi -placés-sur [ces faits], les Juifs, déclamant [pour] ces-choses-ci en-être [bien] ainsi.

adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere


ACTES 24:19   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels attachait de lien sur de toi être à côté et accuser si un quelconque que aient vers moi.

... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi.

quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me


ACTES 24:24   ἰουδαίᾳ (adjectif-prédicatif, datif, féminin, singulier)
Avec au-delà cependant journées des quelconques ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.

Cependant, à-la-suite-de quelques jours, étant-survenu, Félix, avec Drusilla, la femme [qui lui est] en-propre étant-juive, il a-envoyé-mander Paul et l’a-écouté au-sujet-de la foi envers [le] Christ Jésus.

post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum


ACTES 24:27   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien.

Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.

biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum


ACTES 25:2   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
rendirent visible et aussi à lui les chefs sacrificateurs et les premiers de les de Ioudaiens contre de le de Paulus et appelaient à côté lui

Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui…

adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum


ACTES 25:7   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
de ayant devenu à côté cependant de lui placèrent debout autour lui les au loin de Ierosoluma ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas lesquels non avaient la ténacité montrer loin,

Étant-survenu cependant, lui, ils l’ont-tenu-alentour, les Juifs étant-descendus depuis Jérusalem, étant-alourdis de nombreuses et pesants objets-de-demandes qu’ils n’avaient- pas -la-ténacité de d’exposer.

qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare


ACTES 25:8   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
de le de Paulus de apologisant en ce que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je péchai.

Paul, prenant-la-parole-pour-sa-défense, [parlait-ainsi] : [Ce] n’[est] pas envers la loi des Juifs, [ce] n’[est] pas envers le Temple, [ce] n’[est] pas envers César [que] j’ai-péché [en] quelque [façon].

Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi


ACTES 25:9   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce poser de haut en bas ayant été répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosoluma ayant monté là autour de ceux-ci être jugé sur de moi;

Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?

Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me


ACTES 25:10   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant placé debout je suis, où moi attache de lien être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu reconnais.

Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.

dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti


ACTES 25:15   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
autour de lequel de ayant devenu de moi envers Ierosoluma rendirent visible les chefs sacrificateurs et les anciens de les de Ioudaiens demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.

... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation.

de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem


ACTES 25:24   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en et aussi à Ierosoluma et ici beuglants ne pas attacher de lien lui vivre ne pas plus.

Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].

et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius


ACTES 26:2   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Autour de tous de lesquels je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi Agrippa, j'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui apologiser

Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.

de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie


ACTES 26:3   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes et aussi et de sujets de recherches, c'est pourquoi j'attache de lien éloignement de fureur écouter de moi.

... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines.— La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère.

maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias


ACTES 26:4   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
La certes donc manière d'existence de moi celle hors de jeunesse celle au loin de origine ayante devenue en à le à ethnie de moi en et aussi à Ierosoluma ont su tous les Ioudaiens

Certes donc mon genre-de-vie, à-partir-de [ma] jeunesse, celle étant-advenue depuis [le] commancement dans ma nation aussi-bien-que dans Jérusalem, il [le] savent, tous les Juifs…

et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei


ACTES 26:7   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère arriver, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi.

... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi.

in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex


ACTES 26:21   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
en cause de ceux-ci moi Ioudaiens ayants priss ensemble en à le à sanctuaire tentaient manipuler en séparant.

À-cause-de cela, m’ayant-empoigné, les Juifs, //étant// dans le Temple, éprouvaient de [me] faire-passer-par-leurs-mains.

hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere


ACTES 28:17   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


ACTES 28:19   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
de controversants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.

Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement.

contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare


ROMAINS 1:16   ἰουδαίῳ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
Non car j'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn.

En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène.

non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco


ROMAINS 2:9   ἰουδαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de travaillant de haut en bas le mauvais, de Ioudaien et aussi premièrement et de Hellèn·

… tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci


ROMAINS 2:10   ἰουδαίῳ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à travaillant le bon, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn·

Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco


ROMAINS 2:17   ἰουδαῖος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Si cependant toi Ioudaien tu nommes sur et tu pauses de bas en haut sur à loi et tu vantes en à Dieu

Si toi, cependant, [c’est] Juif [que] tu- te -dénommes ette-fais-reposer-sur une loi et [si] tu te-vantes en Dieu…

si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo


ROMAINS 2:28   ἰουδαῖός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
non car celui en à le à visible Ioudaien est non cependant la en à le à visible en à chair circoncision,

En-effet, [ce] n’[est] pas dans ce-qui-est-manifeste [que] le Juif est, ni la circoncision dans ce-qui-est-manifeste dans une chair…

non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio


ROMAINS 2:29   ἰουδαῖος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à esprit non à lettre, de lequel le surlouange non hors de êtres humains mais hors de le de Dieu.

… mais [c’est] dans ce-qui-est-caché [qu’est] le Juif, et une circoncision de cœur [c’est] dans un esprit [qu’elle est], non dans une lettre dont l’éloge n’[est] pas issue-des Hommes, mais issue-de Dieu.

sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est


ROMAINS 3:1   ἰουδαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
Quel donc le surabondant de le de Ioudaien ou quelle la utilité de la de circoncision;

Quelle [est] donc la réalité-abondante du Juif ? Ou quel [est] le profit de la circoncision ?

quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis


ROMAINS 3:9   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Quel donc; nous tenons devant; non en tout cas· nous accusâmes avant car Ioudaiens et aussi et Hellèns tous sous péché être,

Quoi donc ? Avons- nous -de-l’avance ? Non-pas, de-toute-manière ! Nous avons par-avance-allégué, en-effet, [que] Juifs aussi-bien qu’Hellènes, tous, [c’est] sous un péché [qu’]ils sont…

quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse


ROMAINS 3:29   ἰουδαίων (adjectif-prédicatif, génitif, masculin, pluriel)
ou de Ioudaiens le Dieu seulement; non pas aussi de ethnies; oui aussi de ethnies,

Ou [est-il celui] des Juifs, Dieu, seulement ? N’est-il pas aussi [celui] des nations ? Oui, [il l’est] aussi des nations…

an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium


ROMAINS 9:24   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Lesquels aussi appela nous non seulement hors de Ioudaiens mais aussi hors de ethnies,

ceux-qu’aussi il a-appelés, nous, non seulement issus-des Juifs mais aussi issus-des nations

quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus


ROMAINS 10:12   ἰουδαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
non car est diastole de Ioudaien et aussi et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux surnommants lui·

Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.

non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum


1 CORINTHIENS 1:22   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
parce que donc et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,

Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent…

quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt


1 CORINTHIENS 1:23   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
nous cependant nous proclamons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie,

… nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie…

nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam


1 CORINTHIENS 1:24   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
à eux cependant à les à appelés, à Ioudaiens et aussi et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse·

… cependant-que pour-ceux qui-sont appelés, Juifs aussi-bien-qu’Hellènes, un Christ [qui-se-trouve-avoir-été] puissance de Dieu et sagesse de Dieu.

ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam


1 CORINTHIENS 9:20   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
et je devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que je gagne· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que je gagne·

Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.

et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer


1 CORINTHIENS 9:20   ἰουδαῖος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et je devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que je gagne· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que je gagne·

Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.

et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer


1 CORINTHIENS 9:20   ἰουδαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et je devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que je gagne· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que je gagne·

Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.

et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer


1 CORINTHIENS 10:32   ἰουδαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
irréprochables et à Ioudaiens devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu,

Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu…

sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei


1 CORINTHIENS 12:13   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.

Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.

etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus


2 CORINTHIENS 11:24   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Sous de Ioudaiens cinq fois quarante à côté une je pris,

Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus !

a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi


GALATES 2:13   ἰουδαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et furent agi ensemble hypocritement à lui aussi les restants Ioudaiens, de sorte que aussi Bar-Nabas fut emmené avec de eux à la à hypocrisie.

Et ils ont-joué-ensemble-les-hypocrites [devant] lui, les Juifs restants, de-sorte-que Barnabée aussi s’est- lui-même -laissé-conduire-au-loin-avec [eux] [dans] une hypocrisie.

et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione


GALATES 2:14   ἰουδαῖος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
mais lorsque je vis en ce que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains ioudaizer;

Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?

sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare


GALATES 2:15   ἰουδαῖοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Nous à nature Ioudaiens et non hors de ethnies pécheurs·

Nous [qui sommes] par-nature Juifs, et non pécheurs issus-des nations…

nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores


GALATES 3:28   ἰουδαῖος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.

Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus.

non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu


COLOSSIENS 3:11   ἰουδαῖος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais tous et en à tous Christ.

… là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre.

ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus


1 TESSALONICIENS 2:14   ἰουδαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en ce que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous de les de en propres de compatriotes de haut en bas comme aussi eux sous de les de Ioudaiens,

Vous, en-effet, frères, [ce sont] des imitateurs des Églises de Dieu [que] vous avz-été-faits-advenir, de celles étant en Judée dans [le] Christ Jésus, parce-que [ce sont des] mêmes-choses [que] vous avez-souffert, vous-aussi, sous-l’obédience-des compagnons-de-tribus [qui vous sont] en-propre, selon-qu’[ils ont-souffert] eux-mêmes aussi sous-l’obédience-des Juifs…

vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis


APOCALYPSE 2:9   ἰουδαίους (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphème hors de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satan.

Je me-trouve-avoir-su ta tribulation et ta pauvreté – mais [c’est] riche [que] tu es – et le blasphème issu-de ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas – mais [ils sont] un rassemblement de Satan !— Rassemblement de Satan, ou synagogue de Satan. Thème réccurent que nous retrouverons en 3,9.

scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae


APOCALYPSE 3:9   ἰουδαίους (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
voici que je donne hors de la de synagogue de le de Satan de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et embrasseront vers en devant de les de pieds de toi et que connaissent en ce que moi j'aimai toi.

Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9.

ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te