Ἰουδαϊσμός <--TOUS--> Ἰουλία


Ἰούδας = Iouda

Type Nom masculin
Phonétique Ioudas
Origine Vient d'un mot Hébreu 03063
Définitions Ioudas , Juda , Jude , Joda, Judas (Juda Jude Joda) = "il (Dieu) sera loué" le quatrième fils de Jacob. un ancêtre inconnu de Christ. un homme surnommé le Galiléen, qui du temps de Quirinus poussait à la révolte en Galilée, Actes 5:37 un certain Juif de Damas, Actes 9:11 un prophète surnommé Barsabas, de l'église à Jérusalem, Actes 15:22,27,32 l'apôtre, (Jean 14.22), qui était surnommé Thaddée, et qui semble avoir écrit l'épître de Jude. le demi-frère de Jésus, Matthieu 13.55 Judas Iscariot, l'apôtre qui a trahi Jésus

Ἰούδας, α, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Judah, Judas, the name of several Israelites, also one of the twelve tribes of Isr., also the Southern kingdom
EN 2 : Judah, Judas, Jude.
FR 1 : Juda, Judas, le nom de plusieurs Israélites, également l'une des douze tribus d'Isr., Également le royaume du Sud
FR 2 : Juda, Judas, Jude.

Ἰούδας d'origine hébraïque (יְהוּדָה), Judas (c-à-d Jehudah), le nom de dix Israélites, aussi de la postérité d'un d'entre eux et sa région : Juda (-h, -s), Jude.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰούδανnom, accusatif, masculin, singulieriouda8
ἰούδαςnom, nominatif, masculin, singulieriouda22
ἰούδαnom, génitif, masculin, singulierde iouda12
ἰωδὰnom, génitif, masculin, singulierde iouda1
ἰούδαnom, vocatif, masculin, singulieriouda1
ἰούδᾳnom, datif, masculin, singulierà iouda1



MATTHIEU 1:2   ἰούδαν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,

Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius


MATTHIEU 1:3   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara hors de la de Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,

… cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram…

Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram


MATTHIEU 2:6   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· hors de toi car sortira gouvernant, lequel un quelconque fera paître le peuple de moi le Israël.

Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.

et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel


MATTHIEU 2:6   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· hors de toi car sortira gouvernant, lequel un quelconque fera paître le peuple de moi le Israël.

Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.

et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel


MATTHIEU 10:4   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi ayant livré lui.

Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré.— Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré".

Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum


MATTHIEU 13:55   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;

N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ?

nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas


MATTHIEU 26:14   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs

Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir.

tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum


MATTHIEU 26:25   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant Iouda celui livrant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.

Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé.

respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti


MATTHIEU 26:47   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec au-delà de lui foule nombreux avec au-delà de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de anciens de le de peuple.

Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.

adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi


MATTHIEU 27:3   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant vu Iouda celui livrant lui en ce que fut condamné, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à anciens

Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…

tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus


MARC 3:19   ἰούδαν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et Iouda Iskariote, lequel aussi livra lui.

Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. — Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré.

et Iudam Scarioth qui et tradidit illum


MARC 6:3   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.

Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui.

nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo


MARC 14:10   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que livre à eux.

Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais.

et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis


MARC 14:43   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et directement encore de lui de bavardant devient à côté Iouda un de les de douze et avec au-delà de lui foule avec au-delà de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et de les de anciens.

Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens.

et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus


LUC 1:39   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
Ayante placée debout de bas en haut cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec au-delà de hâte envers ville de Iouda,

S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda,

exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda


LUC 3:26   ἰωδὰ (nom, génitif, masculin, singulier)
de celui de Maath de celui de Mattathias de celui de Semeein de celui de Ioseph de celui de Iouda

de Maath, de Mattathias, de Sémeïn, de Josech, de Joda,

qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda


LUC 3:30   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
de celui de Syméon de celui de Iouda de celui de Ioseph de celui de Ionan de celui de Éliakim

de Syméôn, de Juda, de Joseph, de Jonam, d’Éliakîm,

qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim


LUC 3:33   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
de celui de Aminadab de celui de Admein de celui de Arnei de celui de Esrom de celui de Pharès de celui de Iouda

d’Aminabab, d’Admîn, d’Arni, d’Hesrôm, de Pharés, de Juda,

qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae


LUC 6:16   ἰούδαν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel devint traître.

et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre.

Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor


LUC 6:16   ἰούδαν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel devint traître.

et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre.

Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor


LUC 22:3   ἰούδαν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Vint à l'intérieur cependant Satan envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant hors de le de nombre de les de douze·

Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze.

intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim


LUC 22:47   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.

Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection.

adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum


LUC 22:48   ἰούδα (nom, vocatif, masculin, singulier)
Iésous cependant dit à lui· Iouda, à embrassade le fils de le de être humain tu livres;

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ?

Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis


JEAN 6:71   ἰούδαν (nom, accusatif, masculin, singulier)
disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait livrer lui, un hors de les de douze.

Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas.

respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est


JEAN 12:4   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant Iouda le Iskariote un de les de disciples de lui, celui imminant lui livrer·

Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer :

dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus


JEAN 13:2   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et de dîner de devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que livre lui Iouda de Simon Iskariote,

Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth…

et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis


JEAN 13:26   ἰούδᾳ (nom, datif, masculin, singulier)
répond le Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée prend et donne à Iouda de Simon de Iskariote.

Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.

respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis


JEAN 13:29   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


JEAN 14:22   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, quel a devenu en ce que à nous tu immines rendre visible toi-même et non pas à le à monde;

Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?

dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo


JEAN 18:2   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Avait su cependant aussi Iouda celui livrant lui le lieu, en ce que souvent fut mené ensemble Iésous là avec au-delà de les de disciples de lui.

Il se-trouvait-avoir-su cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre – le lieu, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il a-été-rassemblé là, Jésus, conjointement-avec ses apprentis.

sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis


JEAN 18:3   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
le donc Iouda ayant pris la spirale et hors de les de chefs sacrificateurs et hors de les de Pharisiens ministres vient là avec au-delà de luminaires et de lampes et de armes.

Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes.

Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis


JEAN 18:5   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
furent répondu à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait placé debout cependant aussi Iouda celui livrant lui avec au-delà de eux.

Ils lui ont-répondu : Jésus, le Nazôréen. Il leur parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Se-trouvait-s’être-tenu [là], cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre –, conjointement-avec eux.

responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis


ACTES 1:13   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui et aussi Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote jaloux et Iouda de Iakobos.

Et lorsqu’ils sont-entrés envers la chambre-haute, ils sont-montés où ils étaient se-tenant-à-demeure, aussi-bien Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Bartholomée et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélote, et Judas [fils] de Jacques.

et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi


ACTES 1:16   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
hommes frères, attachait de lien être fait plénitude la écriture laquelle prédit le esprit le saint par de bouche de David autour de Iouda de celui de ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants priss ensemble Iésous,

[Ô] hommes ! Frères ! Il fallait [pour] l’écriture, avoir-été-rendue-plérôme, [celle] qu’a-parlée-par-avance l’Esprit, celui [qui est] Saint, à-travers [la] bouche de David au-sujet-de Judas, celui qui-est-devenu un guide pour ceux qui-ont-empoigné Jésus…

viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum


ACTES 1:25   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle marcha à côté Iouda être allé envers le lieu le en propre.

… pour recevoir le lieu de ce service-en-ministère-ci et de l’envoi loin-duquel il s’est-écarté (= a-transgressé), Judas, pour s’en-aller envers le lieu [qui lui est] en-propre.

accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum


ACTES 5:37   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.

À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.

post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt


ACTES 9:11   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
le cependant Maître vers lui· ayant placé debout de bas en haut sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maisonnée de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie

Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…

et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat


ACTES 15:22   ἰούδαν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Alors estima à les à envoyés et à les à anciens avec à toute entière à la à église ayants appelés dehors hommes hors de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes gouvernants en à les à frères,

Alors il a-été-estimé par les envoyés et les anciens, avec l’Église entière, des hommes ayant-été-élus d’entre eux, de [les] mander envers Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, l’appelé Barsabbas et Silas, des hommes qui-gouvernent parmi les frères.

tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus


ACTES 15:27   ἰούδαν (nom, accusatif, masculin, singulier)
nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux par de discours annonçants les mêmes.

Nous nous-trouvons- donc -avoir--envoyé Judas et Silas et eux qui-, à-travers-la Parole, partent-proclamer les mêmes [choses].

misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem


ACTES 15:32   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Iouda et aussi et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par de discours de nombreux appelèrent à côté les frères et fixèrent sûrement,

Aussi-bien Judas et Silas, eux aussi étant- prophètes, [c’est] à-travers de nombreuses paroles [qu’]ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et [les] ont-raffermis.

Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt


HEBREUX 7:14   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
évident au devant car en ce que hors de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda.

[Il est] par-avance-évident en-effet que [c'est] issu-de Judas [que] se-trouve-être-monté-à-l'horizon notre Seigneur; tribu envers laquelle, au-sujet-des prêtres, [ce] n'[est] rien-du-tout [que] Moïse a-adressé.

manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est


HEBREUX 8:8   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
blâmant car à eux dit· voici journées viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda testament nouvelle,

[C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...

vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum


JUDAS 1:1   ἰούδας (nom, nominatif, masculin, singulier)
Iouda de Iésous de Christ esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés·

Jude, serviteur-en-esclave de Jésus Christ, cependant que frère de Jacques, pour les appelés qui-, en Dieu Père, se-trouvent-avoir-été-aimés-d’agapè et qui-, [en] Jésus Christ se-trouvent-avoir-été-gardés.

Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis


APOCALYPSE 5:5   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
et un hors de les de anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la de tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.

Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius


APOCALYPSE 7:5   ἰούδα (nom, génitif, masculin, singulier)
hors de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, hors de tribu de Rouben douze milliers, hors de tribu de Gad douze milliers,

… issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ;

ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia