κρίνον <--TOUS--> κρίσις


κρίνω = juger

Type Verbe
Phonétique krino
Origine Peut-être un mot primaire
Définitions juger, être jugée, avoir jugé, discerner, condamner, être d'avis, décisions, avoir résolu, avoir décidé, estimer, mettre en jugement, faire une distinction, avoir la pensée, faire justice, séparer, mettre en morceaux, démonter, choisir, sélectionner. approuver, estimer, préférer. être d'opinion, juger, penser. déterminer, se résoudre, décréter. juger. prononcer une opinion concernant le vrai et le faux. être jugé, soumis à une épreuve qui peut être un jugement. prononcer un jugement, assujettir à la censure. de ceux qui ont une position de juge ou d'arbitres, dans la vie courante ou jugent les faits, gestes et mots des autres. régenter, gouverner. présider avec le pouvoir de prendre des décisions judiciaires, car il est de la prérogative des rois et gouvernants de prononcer un jugement. lutter ensemble, de guerriers et combattants. disputer, se disputer. dans un sens judiciaire. aller en justice, faire un procès

κρίνω : Verbe
EN 1 : to judge, decide
EN 2 : (a) I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb, (b) I decide, I think (it) good.
FR 1 : juger, décider
FR 2 : (a) Je juge, que ce soit devant un tribunal ou en privé: parfois avec des noms apparentés mettant l'accent sur la notion du verbe, (b) Je décide, je pense que c'est bon.

κρίνον : Anglais : white lily, Lilium candidum -|- Français : lys blanc, Lilium candidum
κρίνω nom dual neut voc

κρίνω : Anglais : separate, put asunder, distinguish -|- Français : séparer, mettre en pièces, distinguer
κρίνω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

κρίνω correctement, pour distinguer, c-à-d décider (mentalement ou judiciairement), implicitement, pour essayer, condamnez, punissez : vengez, concluez, condamnez, damnez, décrétez, déterminez, estimez, jugez, allez à (intentez un procès au) la loi, décrétez, appelez en question, condamnez à, pensez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κριθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre jugé3
κρίνετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieljugez5
κριθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez jugé3
κρίνετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous jugez5
κριθήσεσθεverbe, indicatif, futur, passif, 2e, plurielvous serez jugé1
κρίνοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieljugeants2
ἔκριναςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu jugeas2
κρινῶverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje jugerai2
κρίνῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque juge1
κρίνεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest jugé5
κέκριταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été jugé2
κρίνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierjuge6
κρίνωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje juge4
κρίνωverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque je juge1
κρίνεινverbe, infinitif, présent, actifjuger4
κρίνωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierjugeant6
κρίνωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je juge1
κρίνονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierjugeant2
κρινεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierjugera6
κρίνατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieljugez5
κρίναντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant jugé1
κρίναντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants jugés2
κεκριμέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés jugés1
κεκρίκατέverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez jugé1
κεκρίκειverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulieravait jugé1
κρίνομαιverbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulierje suis jugé3
κρίνεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre jugé4
ἔκριναverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje jugeai2
κρινόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant jugé1
ἐκρίθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut jugé1
κρίνωνverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulierjugeant3
κρίνειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu juges4
κριθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront jugé1
κρίνειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierjugera1
κρίνεσθαίverbe, infinitif, présent, passifêtre jugé1
κρινέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierjuge2
κρίνωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous jugions1
ἔκρινάverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje jugeai1
κέκρικαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai jugé2
κρινοῦσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieljugeront1
κρινοῦμενverbe, indicatif, futur, actif, 1e, plurielnous jugerons1
κέκρικενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera jugé1
ἐκρινόμεθαverbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, plurielnous étions jugé1
κρινόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants jugés1
κρίνανταςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, plurielayants jugés1
κριθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient jugé2
κρίνοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà jugeant1
κρῖναιverbe, infinitif, aoriste, actifjuger1
κρίναςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant jugé1
ἔκρινενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierjugea2
ἐκρίθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent jugé2



MATTHIEU 5:40   κριθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·

Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit.

et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium


MATTHIEU 7:1   κρίνετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ne pas jugez, afin que ne pas que vous soyez jugé·

Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais.

nolite iudicare ut non iudicemini


MATTHIEU 7:1   κριθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Ne pas jugez, afin que ne pas que vous soyez jugé·

Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais.

nolite iudicare ut non iudicemini


MATTHIEU 7:2   κρίνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
en à lequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous.

En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous.

in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis


MATTHIEU 7:2   κριθήσεσθε (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, pluriel)
en à lequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous.

En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous.

in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis


MATTHIEU 19:28   κρίνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


LUC 6:37   κρίνετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·

Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].

nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini


LUC 6:37   κριθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·

Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].

nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini


LUC 7:43   ἔκρινας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant été répondu Simon dit· je prends en dessous en ce que à lequel le en plus nombreux que fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.

Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.

respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti


LUC 12:57   κρίνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste;

Cependant aussi, que n’[est-ce] pas depuis vous-mêmes [que] vous jugez ce [qui est] juste ?

quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est


LUC 19:22   κρινῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
dit à lui· hors de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant esclave. tu avais su en ce que moi être humain sévère je suis, levant lequel non je posai et moissonnant lequel non je semai;

Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé.

dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi


LUC 22:30   κρίνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.

… afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel


JEAN 3:17   κρίνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que juge le monde, mais afin que que soit sauvé le monde par de lui.

Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui.

non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum


JEAN 3:18   κρίνεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


JEAN 3:18   κέκριται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


JEAN 5:22   κρίνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le à fils,

Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils…

neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio


JEAN 5:30   κρίνω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.

non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 7:24   κρίνετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez.

Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le].

nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate


JEAN 7:24   κρίνετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez.

Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le].

nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate


JEAN 7:51   κρίνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que écoute premièrement à côté de lui et que connaisse quel fait;

Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ?

numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat


JEAN 8:15   κρίνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun.

Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun.

vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam


JEAN 8:15   κρίνω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun.

Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun.

vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam


JEAN 8:16   κρίνω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en ce que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.

Et si-le-cas-échéant je juge cependant, moi, le jugement [qui est] le mien, c’est véritable [qu’]il est parce-que seul, je ne [le] suis pas, mais [il y a] moi et celui qui- m’ -a-mandé, [le] Père.

et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater


JEAN 8:26   κρίνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi lesquels j'écoutai à côté de lui ceux-ci je bavarde envers le monde.

[Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde.

multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo


JEAN 8:50   κρίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.

Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge.

ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat


JEAN 12:47   κρίνω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute de les de oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que que je juge le monde, mais afin que que je sauve le monde.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.

et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum


JEAN 12:47   κρίνω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute de les de oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que que je juge le monde, mais afin que que je sauve le monde.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.

et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum


JEAN 12:48   κρίνοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.

Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…

qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die


JEAN 12:48   κρινεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.

Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…

qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die


JEAN 16:11   κέκριται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
autour cependant de jugement, en ce que le chef de le de monde de celui-ci a été jugé.

Au-sujet-de jugement cependant parce-que le chef de ce monde-ci sse-trouve-avoir-été-jugé.

de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est


JEAN 18:31   κρίνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer catégoriquement aucun·

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].

dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam


ACTES 3:13   κρίναντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous livrâtes et vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·

Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.

Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti


ACTES 4:19   κρίνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
le cependant Pierre et Ioannes ayants étés répondus dirent vers eux· si juste est en devant de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·

Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes].

Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate


ACTES 7:7   κρινῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et le ethnie à lequel si le cas échéant que soient esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et avec au-delà ceux-ci sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.

Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci.

et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto


ACTES 13:27   κρίναντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux car colonisants en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les sons de voix de les de prophètes celles selon tout sabbat étantes lues ayants jugés firent plénitude,

Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme.

qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt


ACTES 13:46   κρίνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.

S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.

tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes


ACTES 15:19   κρίνω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
c'est pourquoi moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à retournants au-dessus sur le Dieu,

C’est-pourquoi moi, je juge de ne pas induire-de-tourments à ceux issus-des nations qui-retournent sur Dieu…

propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum


ACTES 16:4   κεκριμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
Comme cependant allaient à travers les villes, livraient à eux garder les dogmes ces ayants étés jugés sous de les de envoyés et de anciens de ceux en à Ierosoluma.

Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem.

cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis


ACTES 16:15   κεκρίκατέ (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et fut violent auprès nous.

Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous.

cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos


ACTES 17:31   κρίνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de haut en bas en ce que plaça debout journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel délimita, croyance ayant fourni à tous ayant placé debout de bas en haut lui hors de morts.

... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts.

eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis


ACTES 20:16   κεκρίκει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que devienne à lui utiliser temps sur chemin usé en à la à Asie· hâtait car si puissant que soit à lui la journée de la de pentecôte devenir envers Ierosoluma.

Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem.

proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis


ACTES 21:25   κρίναντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés garder eux le et aussi idolothyte et sang et étouffé et pornation.

Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution.

de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione


ACTES 23:3   κρίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, muraille ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et contrant la loi tu ordonnes moi être tapé;

Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper !

tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti


ACTES 23:6   κρίνομαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
Ayant connu cependant le Paulus en ce que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de résurrection de morts moi je suis jugé.

Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé.

sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor


ACTES 24:21   κρίνομαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
ou autour de une de celle-ci de son de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant placé debout en ce que autour de résurrection de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.

Ou [est-ce] au-sujet-de cette unique voix-ci que j’ai-hurlée, parmi eux, étant-là : [C’est] au-sujet-d’un redressement des morts [que] moi, je suis-jugé aujourd’hui sur vous.

nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis


ACTES 25:9   κριθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce poser de haut en bas ayant été répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosoluma ayant monté là autour de ceux-ci être jugé sur de moi;

Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?

Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me


ACTES 25:10   κρίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant placé debout je suis, où moi attache de lien être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu reconnais.

Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.

dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti


ACTES 25:20   κρίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
embarrassant cependant moi la autour de ceux-ci recherche je disais si que ait dessein aller envers Ierosoluma et là être jugé autour de ceux-ci.

Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses.

haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis


ACTES 25:25   ἔκρινα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
moi cependant je saisis de haut en bas pas un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.

Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander…

ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere


ACTES 26:6   κρινόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de ayante devenue sous de le de Dieu j'ai placé debout étant jugé,

Et maintenant, [c’est] sur [l’]espérance de la promesse-proclamée envers nos pères qui-est-advenue sous-l’obédience-de Dieu [que] je me-trouve-m’être-tenu étant-jugé…

et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus


ACTES 26:8   κρίνεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille;

Qu’est -il -jugé sans-foi auprès-de vous si Dieu, [ce sont] des morts [qu’]il éveille ?

quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat


ACTES 27:1   ἐκρίθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italie, livraient le et aussi Paulus et des quelconques autres-différents prisonniers à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.

Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste.

ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae


ROMAINS 2:1   κρίνων (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi sans apologie tu es, O être humain tout celui jugeant· en à lequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu condamnes, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.

C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.

propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas


ROMAINS 2:1   κρίνεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
C'est pourquoi sans apologie tu es, O être humain tout celui jugeant· en à lequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu condamnes, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.

C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.

propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas


ROMAINS 2:1   κρίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi sans apologie tu es, O être humain tout celui jugeant· en à lequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu condamnes, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.

C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.

propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas


ROMAINS 2:3   κρίνων (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier)
tu calcules cependant celui-ci, O être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en ce que toi tu partiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;

Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ?

existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei


ROMAINS 2:12   κριθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
Autant lesquels car illégalement péchèrent, illégalement aussi perdront complètement, et autant lesquels en à loi péchèrent, par de loi seront jugé·

Autant-qui en-effet, sans-loi, ont-péché, [c’est] sans-loi [qu’]aussi ils se-mèneront-leur-perte. Et autant-qui dans une loi ont-péché, [c’est] à-travers une loi [qu’]ils seront-jugés.— Le discours de Paul ne concerne pas seulement la Loi des Juifs, mais toute loi, comme le montrent les v. suivants.

quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur


ROMAINS 2:16   κρίνει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous.

… dans [le] jour, lorsqu’il juge[ra], Dieu, les réalités-cachées des Hommes selon mon heureuse-proclamation à-travers [le] Christ Jésus.

in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum


ROMAINS 2:27   κρινεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et jugera la hors de nature prépuce le loi finissante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi.

Et elle te jugera, le prépuce issu-d’une nature qui achève la loi, à-travers une lettre et une circoncision, [toi] le transgresseur d’une loi.

et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es


ROMAINS 3:4   κρίνεσθαί (verbe, infinitif, présent, passif)
ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.

est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris


ROMAINS 3:6   κρινεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ne pas que devienne· puisque comment jugera le Dieu le monde;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ?

absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum


ROMAINS 3:7   κρίνομαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à mensonge surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme pécheur je suis jugé;

Si cependant la vérité de Dieu, [c’est] dans le mensonge [qui est] mien [qu’]elle a-abondé envers sa gloire, qu’[est-ce] encore [que] moi-aussi, [ce soit] comme pécheur [que] je-suis-jugé ?

si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor


ROMAINS 14:3   κρινέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:4   κρίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
toi quel tu es celui jugeant d’autre domestique; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera placé debout cependant, peut car le Maître placer debout lui.

Toi, qui es-tu qui-juge un domestique d’autrui ? [C’est] pour le seigneur [qui lui est] en-propre [qu’]il tient-ferme ou [qu’]il tombe. Il se-tiendra [debout] cependant. Il a- en-effet -la-puissance,le seigneur, de le tenir [debout].— Qui est ce second seigneur? Est-ce le Christ ? Est-ce le propriétaire de l’esclave? Les deux possibilités sont envisageables car la fin du v. ne dit pas son seigneur, mais le seigneur. Deux interprétations sont donc possibles.

tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum


ROMAINS 14:5   κρίνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Lequel certes juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit porté à plénitude.

Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.

nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet


ROMAINS 14:5   κρίνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Lequel certes juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit porté à plénitude.

Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.

nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet


ROMAINS 14:10   κρίνεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu considères comme rien le frère de toi; tous car nous placerons debout à côté à le à estrade de le de Dieu,

Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu.

tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei


ROMAINS 14:13   κρίνωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais celui-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale.

Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.

non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum


ROMAINS 14:13   κρίνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais celui-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale.

Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.

non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum


ROMAINS 14:22   κρίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
toi croyance laquelle tu as selon toi-même aie en devant de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à lequel éprouve·

Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.

tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat


1 CORINTHIENS 2:2   ἔκρινά (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.

Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié.

non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum


1 CORINTHIENS 4:5   κρίνετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


1 CORINTHIENS 5:3   κέκρικα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à esprit, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi celui-ci ayant travaillé de haut en bas·

Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose.

ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est


1 CORINTHIENS 5:12   κρίνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
quel car à moi ceux au-dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez;

En-effet, que [m’importe], moi, ceux du-dehors, de [les] juger ? Ne [sont-ce] pas [plutôt] ceux du-dedans [que] vous, vous jugez ?

quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis


1 CORINTHIENS 5:12   κρίνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
quel car à moi ceux au-dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez;

En-effet, que [m’importe], moi, ceux du-dehors, de [les] juger ? Ne [sont-ce] pas [plutôt] ceux du-dedans [que] vous, vous jugez ?

quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis


1 CORINTHIENS 5:13   κρινεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ceux cependant au-dehors le Dieu jugera. ôtez le méchant hors de vous de vous-mêmes.

Cependant, ceux du dehors, [c’est] Dieu [qui] les jugera. Retranchez le mauvais [qui est] issu-de vous mêmes.— Autre trad. possible : Retranchez le mauvais hors-de vous mêmes.

nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis


1 CORINTHIENS 6:1   κρίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;

[Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?

audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos


1 CORINTHIENS 6:2   κρινοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
ou non vous avez su en ce que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de critères de moindres;

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ?

an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis


1 CORINTHIENS 6:2   κρίνεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
ou non vous avez su en ce que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de critères de moindres;

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ?

an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis


1 CORINTHIENS 6:3   κρινοῦμεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
non vous avez su en ce que messagers nous jugerons, ne serait-ce que au moins vitaux;

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ?

nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia


1 CORINTHIENS 6:6   κρίνεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
mais frère avec au-delà de frère est jugé et celui-ci sur de incroyants;

Mais [voilà qu’]un frère, [c’est] conjointement-avec un frère [qu’]il est-jugé, et ceci sur [l’instance] de sans-foi !

sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles


1 CORINTHIENS 7:37   κέκρικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
lequel cependant a placé debout en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et celui-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.

Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.

nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit


1 CORINTHIENS 10:15   κρίνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
comme à pensifs je dis· jugez vous lequel je déclare.

[C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare !

ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico


1 CORINTHIENS 10:29   κρίνεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. pourquoi car la liberté de moi est jugé sous de autre de conscience;

Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ?

conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia


1 CORINTHIENS 11:13   κρίνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier;

Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ?

vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum


1 CORINTHIENS 11:31   ἐκρινόμεθα (verbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, pluriel)
si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé·

Si cependant, [c’est] nous-mêmes [que] nous jugions-en-controverse, nous ne serions- pas -jugés.

quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur


1 CORINTHIENS 11:32   κρινόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
étants jugés cependant sous de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous soyons condamné.

Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation.

dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur


2 CORINTHIENS 2:1   ἔκρινα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Je jugeai car à moi-même celui-ci ce ne pas de nouveau en à tristesse vers vous venir.

J’ai jugé en-effet pour moi-même ceci : Le-fait-de ne pas à-nouveau dans la tristesse venir vers vous.

statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos


2 CORINTHIENS 5:14   κρίναντας (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel)
la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés celui-ci, en ce que un au-dessus de tous mourut loin, alors ceux tous moururent loin·

En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…

caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt


COLOSSIENS 2:16   κρινέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats·

Que quiconque ne vous juge dans [une question d’]alimentation et dans [une question de] boisson ou dans [une question de] part [prise à une] fête ou [à] une néoménie ou [à] un sabbat…

nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum


2 TESSALONICIENS 2:12   κριθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
afin que que soient jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice.

… afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice.

ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati


2 TIMOTHEE 4:1   κρίνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Je passe témoignage en devant de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui·

Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne.

testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius


TITE 3:12   κέκρικα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
Lorsque le cas échéant que je mande Artémas vers toi ou Tuchikos, hâte venir vers moi envers Nicopolis, là car j'ai jugé hiverner à côté.

Lorsque-le-cas-échéant j’aurai-mandé-désormais Artémas vers toi, ou Tychike, hâte-toi de venir vers moi envers Nikopolis. [C’est] là en-effet [que] je me-trouve-avoir-jugé de passer-l’hiver.

cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare


HEBREUX 10:30   κρινεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître le peuple de lui.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet [qui est] celui qui-a-ainsi-parlé: A moi [la] décision-de-justice ! [C'est] moi [qui] donnerai-en-rétribution. Et à-nouveau: Il jugera, [le] Seigneur, son peuple.

scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum


HEBREUX 13:4   κρινεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu.

[Qu'elle soit] de-valeur, la noce, parmi nous, et la couche [nuptiale], [qu'elle soit] sans-souillure, En-effet, [ce sont] prostitués et adultères [qu'] il jugera, Dieu.

honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus


JACQUES 2:12   κρίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Ainsi bavardez et ainsi faites comme par de loi de liberté imminants être jugé.

De-même adressez [des propos] et de-même faites comme à-travers une loi de liberté, étant-imminemments à être-jugés.

sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari


JACQUES 4:11   κρίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.

Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.

nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex


JACQUES 4:11   κρίνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.

Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.

nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex


JACQUES 4:11   κρίνεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.

Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.

nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex


JACQUES 4:12   κρίνων (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier)
un est législateur et juge celui pouvant sauver et perdre complètement· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;

Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ?

unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum


JACQUES 5:9   κριθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous soyez jugé· voici le juge avant de les de portes a placé debout.

Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu.

nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit


1 PIERRE 1:17   κρίνοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et si père vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun action, en à effroi le de la de maisonnée d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut

Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini


1 PIERRE 2:23   κρίνοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, livrait cependant à celui à jugeant justement

… lui-qui, étant-insulté, n’insultait pas ; souffrant, il ne menaçait pas, cependant-qu’il se-livrait à celui qui-juge justement…

qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste


1 PIERRE 4:5   κρῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lesquels redonneront discours à celui promptement à ayant juger vivants et morts.

[Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts.

qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos


1 PIERRE 4:6   κριθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
envers celui-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que soient jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à esprit.

[C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit.

propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu


APOCALYPSE 6:10   κρίνεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la de terre;

Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?

et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra


APOCALYPSE 11:18   κριθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et les ethnies furent coléré, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et détruire à travers ceux détruisants à travers la terre.

Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram


APOCALYPSE 16:5   ἔκρινας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et j'écoutai de le de messager de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en ce que ceux-ci tu jugeas,

Et j’ai-écouté le Proclamateur des eaux parlant-ainsi : [C’est] juste [que] tu es, [toi qui es] celui qui-est et celui [qui] était, le consacré, parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] tu as-jugées…

et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti


APOCALYPSE 18:8   κρίνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci en à une à journée surgiront les coups de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé de haut en bas, en ce que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.

En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge.

ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam


APOCALYPSE 18:20   ἔκρινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en ce que jugea le Dieu le objet de jugement de vous hors de elle.

Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle.

exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa


APOCALYPSE 19:2   ἔκρινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que véritables et justes les jugements de lui· en ce que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque détruisait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de esclaves de lui hors de main de elle.

… parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).

quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius


APOCALYPSE 19:11   κρίνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.

Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.

et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat


APOCALYPSE 20:12   ἐκρίθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et je vis les morts, les grands et les petits, ayants placés debout en devant de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, lequel est de celle de vie, et furent jugé les morts hors de ces de ayants étés écrits en à les à papiers de bibles selon les actions de eux.

Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum


APOCALYPSE 20:13   ἐκρίθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les actions de eux.

Et elle a-donné, la mer, les morts, ceux [qui sont] en elle. Et le trépas, et l’Hadès ont-donné les morts, ceux [qui sont] en eux, et ils ont-été-jugés chacun selon leurs œuvres.

et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum