κρίνον, ου, τό : Nom, Neuter EN 1 : a lily EN 2 : a lily growing wild, variously identified with the red anemone, the whole lily, the sword lily. FR 1 : un lis FR 2 : un lis de plus en plus sauvage, diversement identifié avec l'anémone rouge, le lis entier, le lis de l'épée.
κρίνον : Anglais : white lily, Lilium candidum -|- Français : lys blanc, Lilium candidum
κρίνον
nom sg neut voc
κρίνω : Anglais : separate, put asunder, distinguish -|- Français : séparer, mettre en pièces, distinguer
κρίνον
verbe 3rd pl imperf ind act homeric ionic unaugmented
κρίνον peut-être un mot collet monté, un lis : lis.
lis, mendiant, pauvre, plus nu qu’une tige de lis, mort, danse, sorte de pain
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
κρίνα
nom, accusatif, neutre, pluriel
lis
2
MATTHIEU6:28 κρίνα (nom, accusatif, neutre, pluriel) Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment croissent· non peinent non cependant filent·
Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
LUC12:27 κρίνα (nom, accusatif, neutre, pluriel) percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.
Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.
considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis