δικαιοκρισία <--TOUS--> δικαιοσύνη


δίκαιος = juste, justes, juste, justes

Type Adjectif
Phonétique dikaios
Origine Vient de δίκη
δίκηexécution en justice
Définitions juste , homme de bien , justice , raisonnable , devoir, juste, qui observe la loi divine. au sens large : droit, juste, vertueux, gardant les commandements de Dieu. les propres justes, qui sont justes à leurs propres yeux, fiers de leurs vertus, qu'elles soient réelles ou imaginaires. non fautif, innocent. ceux dont les pensées, les paroles, les actions sont entièrement conformes à la volonté de Dieu, qui n'ont pas besoin de modifier leur cœur ou leur vie. en réalité : seulement Christ. approuvé ou accepté de Dieu. sens plus étroit : rendre à chacun selon son dû, dans un sens judiciaire, porter un juste jugement sur les autres

δίκαιος, ία, ιον : Adjectif
EN 1 : correct, righteous, by implication innocent
EN 2 : just; especially, just in the eyes of God; righteous; the elect (a Jewish idea).
FR 1 : correct, juste, implicitement innocent
FR 2 : juste; surtout, juste aux yeux de Dieu; vertueux; les élus (une idée juive).

δίκαιος : Anglais : observant of custom -|- Français : observateur de coutume
δίκαιος adjectif sg masculin nom

δίκαιος de δίκη, équitable (dans le caractère ou l'acte), implicitement, innocent, saint (absolument ou relativement) : juste, rencontrez-vous, le droit (-eous).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δίκαιοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierjuste5
δικαίουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurieljustes5
δίκαιονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierjuste6
δικαίουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde juste6
δίκαιοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurieljustes4
δικαίωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde justes6
δίκαιονadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierjuste4
δίκαιοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurieljustes5
δίκαιονadjectif, nominatif, neutre, singulierjuste1
δικαίῳadjectif, datif, masculin, singulierà juste1
δίκαιονadjectif, accusatif, masculin, singulierjuste3
δίκαιοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierjuste8
δίκαιονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierjuste3
δικαίοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà justes1
δικαίουςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurieljustes1
δίκαιοςadjectif, nominatif, masculin, singulierjuste3
δικαίαadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierjuste1
δικαίανadjectif, accusatif, féminin, singulierjuste2
δίκαιεadjectif, vocatif, masculin, singulierjuste1
δίκαιόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierjuste1
δικαίαadjectif-substantif, nominatif, féminin, singulierjuste1
δίκαιαadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurieljustes2
δικαίαςadjectif, génitif, féminin, singulierde juste1
δικαίῳadjectif-substantif, datif, masculin, singulierà juste1
δίκαιόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierjuste1
δίκαιόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierjuste3
δίκαιαιadjectif-substantif, nominatif, féminin, plurieljustes3



MATTHIEU 1:19   δίκαιος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.

Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous].

Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam


MATTHIEU 5:45   δικαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de telle manière que que vous deveniez fils de le de père de vous de celui en à cieux, en ce que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.

… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.

ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos


MATTHIEU 9:13   δικαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais pécheurs.

Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs.

euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores


MATTHIEU 10:41   δίκαιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
celui acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète prendra, et celui acceptant juste envers nom de juste salaire de juste prendra.

Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.

qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet


MATTHIEU 10:41   δικαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
celui acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète prendra, et celui acceptant juste envers nom de juste salaire de juste prendra.

Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.

qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet


MATTHIEU 10:41   δικαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
celui acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète prendra, et celui acceptant juste envers nom de juste salaire de juste prendra.

Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.

qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet


MATTHIEU 13:17   δίκαιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


MATTHIEU 13:43   δίκαιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écoute.

Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat


MATTHIEU 13:49   δικαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
ainsi sera en à la à achèvement commun de le de ère· sortiront les messagers et délimiteront au loin les méchants hors de au milieu de les de justes

[C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…

sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum


MATTHIEU 20:4   δίκαιον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et lequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.

À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai.

et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis


MATTHIEU 23:28   δίκαιοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi aussi vous au dehors certes vous êtes apparus en lumière à les à êtres humains justes, au dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.

De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi.

sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate


MATTHIEU 23:29   δικαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes…

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum


MATTHIEU 23:35   δίκαιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 23:35   δικαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 25:37   δίκαιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
alors seront répondu à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;

Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ?

tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum


MATTHIEU 25:46   δίκαιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et éloigneront ceux-ci envers punition éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.

Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement.

et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam


MATTHIEU 27:19   δικαίῳ (adjectif, datif, masculin, singulier)
de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.

S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !

sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum


MARC 2:17   δικαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant écouté le Iésous dit à eux en ce que non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants· non je vins appeler justes mais pécheurs.

Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.

hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores


MARC 6:20   δίκαιον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
le car Hérode effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et conservait lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.

En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.

Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat


LUC 1:6   δίκαιοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
étaient cependant justes tous deux devant de le de Dieu, allants en à toutes à les à commandements et à actes de justifications de le de Maître sans blâmes.

Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. –

erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella


LUC 1:17   δικαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et lui viendra devant en devant de lui en à esprit et à puissance à Élia, retourner au-dessus coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à pensée de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.

Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.

et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam


LUC 2:25   δίκαιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté de le de Israël, et esprit était saint sur lui·

Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo


LUC 5:32   δικαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
non j'ai venu appeler justes mais pécheurs envers transintelligence.

Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs envers un changement-d’intelligence.

non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam


LUC 12:57   δίκαιον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste;

Cependant aussi, que n’[est-ce] pas depuis vous-mêmes [que] vous jugez ce [qui est] juste ?

quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est


LUC 14:14   δικαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et bienheureux tu seras, en ce que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à résurrection de les de justes.

et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes.

et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum


LUC 15:7   δικαίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
je dis à vous en ce que ainsi joie en à le à ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence.

Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.

dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia


LUC 18:9   δίκαιοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en ce que sont justes et considérants comme rien les restants la parabole celle-ci·

Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :

dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam


LUC 20:20   δικαίους (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
Et ayants épiés envoyèrent guetteurs hypocritants eux-mêmes justes être, afin que que emparent de lui de discours, de sorte que livrer lui à la à origine et à la à autorité de le de gouverneur.

Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur.

et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis


LUC 23:47   δίκαιος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le chef de cent ce ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.

videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat


LUC 23:50   δίκαιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici homme à nom Ioseph conseiller subsistant et homme bon et juste

Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste…

et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus


JEAN 5:30   δικαία (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.

non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 7:24   δικαίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez.

Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le].

nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate


JEAN 17:25   δίκαιε (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
père juste, aussi le monde toi non connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en ce que toi moi tu envoyas·

Père juste, aussi le monde ne t’a- t-il pas -connu, cependant-que moi, je t’ai-connu, et ceux-ci ont-connu que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti


ACTES 3:14   δίκαιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
vous cependant le saint et juste vous niâtes et vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,

Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…

vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis


ACTES 4:19   δίκαιόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
le cependant Pierre et Ioannes ayants étés répondus dirent vers eux· si juste est en devant de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·

Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes].

Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate


ACTES 7:52   δικαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent catégoriquement ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous devîntes,

Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus...

quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis


ACTES 10:22   δίκαιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 22:14   δίκαιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous mainmit en avant toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter son de voix hors de le de bouche de lui,

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche…

at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius


ACTES 24:15   δικαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci acceptent auprès, résurrection imminer être de justes et aussi et de injustes.

... ayant une espérance envers Dieu qu’eux aussi, ceux-ci, accueillent-par-devers [eux] [le fait pour] un redressement [d’]être-imminent-à être, aussi-bien des justes et des injustes.

spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum


ROMAINS 1:17   δίκαιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
justice car de Dieu en à lui est découvert au loin hors de croyance envers croyance, de haut en bas comme a été écrit· le cependant juste hors de croyance vivra.

[C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra.

iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit


ROMAINS 2:13   δίκαιοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
non car les auditeurs de loi justes à côté à le à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié.

En-effet [ce] ne [sont] pas les auditeurs d’une loi [qui sont] justes auprès-de Dieu, mais les observateurs (= faiseurs) d’une loi [qui] seront-justifiés.

non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur


ROMAINS 3:10   δίκαιος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en ce que non est juste non cependant un,

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il n’est pas de juste, pas-même un-seul.

sicut scriptum est quia non est iustus quisquam


ROMAINS 3:26   δίκαιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui hors de croyance de Iésous.

… dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus.

in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu


ROMAINS 5:7   δικαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
laborieusement car au-dessus de juste un quelconque mourra loin· au-dessus car de le de bon rapidement un quelconque aussi ose mourir loin·

[C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.

vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori


ROMAINS 5:19   δίκαιοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain pécheurs furent placé debout de haut en bas les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront placé debout de haut en bas les nombreux.

Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux.

sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi


ROMAINS 7:12   δικαία (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne.

De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon.

itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum


GALATES 3:11   δίκαιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en ce que le juste hors de croyance vivra·

Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors.

quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit


EPHESIENS 6:1   δίκαιον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Les enfants, écoutez en soumission à les à parents géniteurs de vous en à Maître· celui-ci car est juste.

Les enfants, obéissez à vos parents //  dans le Seigneur //.Ceci, en effet, est juste.

filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum


PHILIPPIENS 1:7   δίκαιον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
De haut en bas comme est juste à moi celui-ci penser au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en et aussi à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.

… selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].

sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse


PHILIPPIENS 4:8   δίκαια (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels euphémiques, si une quelconque vertue et si un quelconque surlouange, ceux-ci calculez·

Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].

de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate


COLOSSIENS 4:1   δίκαιον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Les Maîtres, ce juste et la égalité à les à esclaves fournissez, ayants sus en ce que aussi vous vous avez Maître en à ciel.

Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel.

domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo


2 TESSALONICIENS 1:5   δικαίας (adjectif, génitif, féminin, singulier)
preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être jugé digne de haut en bas vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez,

… [comme] une démonstration du juste jugement de Dieu envers le-fait [pour] vous d’être-trouvés-dignes du Règne de Dieu en-faveur-duquel aussi vous-souffrez.

in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini


2 TESSALONICIENS 1:6   δίκαιον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
si certes juste à côté à Dieu redonner en échange à ceux à oppressants vous oppression

Si-vraiment [il est] juste auprès-de Dieu de donner-en-rétribution [d’une part] à ceux qui- vous -font-subir-la-tribulation, la tribulation…

si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant


1 TIMOTHEE 1:9   δικαίῳ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
ayant su celui-ci, en ce que à juste loi non couche, à sans lois cependant et à insoumis, à impies et à pécheurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à hommes tueurs

Nous-trouvant-avoir-su ceci : [Ce] n’[est] pas pour un juste [que] la loi est-instituée (= couchée), cependant-qu’[elle l’est] pour [les] exempts-de-loi et pour [les] insubordonnés, [les] impies et [les] pécheurs, sacrilèges et profanateurs, patricides et matricides, assasins-des-hommes…

sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis


2 TIMOTHEE 4:8   δίκαιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
pour le reste couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.

Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).

in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius


TITE 1:8   δίκαιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
mais affectionné à l'étranger affectionné à ce qui est bon sain d'émotion juste sacré maîtrisant intérieur,

… mais affectionné-pour-l’étranger, affectionné-pour-le-bien, de-discernement-tempéré, juste, consacré, intérieurement-fort…

sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem


HEBREUX 10:38   δίκαιός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant juste de moi hors de croyance vivra, et si le cas échéant que soustraie, non estime en bien la âme de moi en à lui.

Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui.

iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae


HEBREUX 11:4   δίκαιος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance en plus nombreuse que sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant mort loin encore bavarde.

[C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos].

fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur


HEBREUX 12:23   δικαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et à église de premiers-nés de ayants étés faits apographes en à cieux et à juge à Dieu de tous et à esprits de justes de ayants étés perfectionnés

... et [vers] une assemblée de premiers-enfantés se-trouvant-avoir-été-transcrits dans [les] cieux, et [vers] un Dieu-juge de tous, et [vers] des esprits de justes se-trouvant-avoir-été-menés-à-l'achèvement ...

et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum


JACQUES 5:6   δίκαιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non ordonnance contre à vous.

… vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Il ne s’oppose- pas -en-ordonnance [contre] vous.

addixistis occidistis iustum non resistit vobis


JACQUES 5:16   δικαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
discourez pareillement au dehors donc à les uns les autres les péchés et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous soyez guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste énergisante.

Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre.

confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua


1 PIERRE 3:12   δικαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
en ce que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants mauvais.

… parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.

quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala


1 PIERRE 3:18   δίκαιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que aussi Christ une fois autour de péchés au-dessus de vous mourut loin, juste au-dessus de injustes, afin que vous que amène à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait être vivant cependant à esprit·

Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…

quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu


1 PIERRE 4:18   δίκαιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et pécheur où? apparaîtra en lumière;

Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ?

et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit


2 PIERRE 1:13   δίκαιον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
juste cependant je gouverne, sur autant lequel je suis en à celui-ci à le à campement, réveiller vous en à remémoration du dessous

[C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire…

iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione


2 PIERRE 2:7   δίκαιον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et juste Lot étant accablé de haut en bas sous de la de les de sans lois en à luxure de retournement de bas en haut délivra·

Et [si c’est] un juste, Lot, [qu’]étant-couvert-d’accablement sous-l’obédience-du comportement-de-conversion des malversateurs dans l’indécence, il a-délivré…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit


2 PIERRE 2:8   δίκαιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
à regard car et à ouïe le juste habitant de haut en bas dans en à eux journée hors de journée âme juste à sans lois à actions torturait·

… – [c’est] par le regard en-effet et par l’écoute [que] le juste ayant-sa-maison-établie parmi eux, jour après (= hors-de) jour, [c’est son] âme juste, par [leurs] œuvres exemptes-de-loi, [qu’]il tourmentait –…

aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant


2 PIERRE 2:8   δικαίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
à regard car et à ouïe le juste habitant de haut en bas dans en à eux journée hors de journée âme juste à sans lois à actions torturait·

… – [c’est] par le regard en-effet et par l’écoute [que] le juste ayant-sa-maison-établie parmi eux, jour après (= hors-de) jour, [c’est son] âme juste, par [leurs] œuvres exemptes-de-loi, [qu’]il tourmentait –…

aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant


1 JEAN 1:9   δίκαιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant que nous discourions pareillement les péchés de nous, croyant est et juste, afin que que abandonne à nous les péchés et que purifie nous au loin de toute de injustice.

Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate


1 JEAN 2:1   δίκαιον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
Petits enfants de moi, ceux-ci j'écris à vous afin que ne pas que vous péchiez. et si le cas échéant un quelconque que pèche, appeleur à côté paraclet nous avons vers le père Iésous Christ juste·

Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). –

filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum


1 JEAN 2:29   δίκαιός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant que vous ayez su en ce que juste est, vous connaissez en ce que aussi tout celui faisant la justice hors de lui a été engendré.

Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré.

si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est


1 JEAN 3:7   δίκαιός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Petits enfants, pas un égare vous· celui faisant la justice juste est, de haut en bas comme celui-là juste est·

Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est.

filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est


1 JEAN 3:7   δίκαιός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Petits enfants, pas un égare vous· celui faisant la justice juste est, de haut en bas comme celui-là juste est·

Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est.

filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est


1 JEAN 3:12   δίκαια (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
non de haut en bas comme Kain hors de le de méchant était et massacra le frère de lui· et en grâce de de quel massacra lui; en ce que les actions de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes.

… non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes.

non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iusta


APOCALYPSE 15:3   δίκαιαι (adjectif-substantif, nominatif, féminin, pluriel)
et chantent la ode de Môusês de le de esclave de le de Dieu et la ode de le de petit agneau disants· grands et extraordinaires les actions de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.

Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations !— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum


APOCALYPSE 16:5   δίκαιος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Et j'écoutai de le de messager de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en ce que ceux-ci tu jugeas,

Et j’ai-écouté le Proclamateur des eaux parlant-ainsi : [C’est] juste [que] tu es, [toi qui es] celui qui-est et celui [qui] était, le consacré, parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] tu as-jugées…

et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti


APOCALYPSE 16:7   δίκαιαι (adjectif-substantif, nominatif, féminin, pluriel)
Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi.

Et j’ai-écouté l’autel-des-sacrifices parlant-ainsi : Oui, Seigneur Dieu le Pantocratôr, [c’est] véritables et justes [que sont] tes jugements.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua


APOCALYPSE 19:2   δίκαιαι (adjectif-substantif, nominatif, féminin, pluriel)
en ce que véritables et justes les jugements de lui· en ce que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque détruisait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de esclaves de lui hors de main de elle.

… parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).

quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius


APOCALYPSE 22:11   δίκαιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.

Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.

qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc