δικαστής <--TOUS--> δίκτυον


δίκη = exécution en justice

Type Nom féminin
Phonétique dike
Origine Vient probablement de δείκνυμι
δείκνυμιmontrer
Définitions exécution en justice, condamnation, châtiment, peine, coutume, usage. droit, juste. un procès. décision judiciaire. sentence de condamnation. souffrir un châtiment. la Justice de Dieu, justice vengeresse

δίκη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : right (as self-evident), justice (the principle, a decision or its execution)
EN 2 : (a) (originally: custom, usage) right, justice, (b) process of law, judicial hearing, (c) execution of sentence, punishment, penalty, (d) justice, vengeance.
FR 1 : droit (comme cela va de soi), justice (le principe, une décision ou son exécution)
FR 2 : a) (à l'origine: coutume, usage) droit, justice, (b) procédure judiciaire, audience judiciaire, (c) exécution de la peine, de la peine, de la peine, (d) justice, vengeance.

δίκη : Anglais : custom, usage, -|- Français : coutume, utilisation,
δίκη nom sg féminin nom attic epic ionic

δίκη probablement de δεικνύω, droit (comme évident), c-à-d justice (le principe, une décision ou son exécution) : le jugement, punissez, la vengeance.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δίκηnom, nominatif, féminin, singulierexécution en justice1
δίκηνnom, accusatif, féminin, singulierexécution en justice2



ACTES 28:4   δίκη (nom, nominatif, féminin, singulier)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


2 TESSALONICIENS 1:9   δίκην (nom, accusatif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques exécution en justice expieront ruine éternel au loin de face de le de Maître et au loin de la de gloire de la de ténacité de lui,

… lesquels [c’est] une décision-de-justice [qu’]ils paieront, [à savoir] une ruine pour-l’âge loin-de la face du Seigneur et loin-de la gloire de sa ténacité…

qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius


JUDAS 1:7   δίκην (nom, accusatif, féminin, singulier)
comme Sodomas et Gomorra et les autour elles villes le semblable manière à ceux-ci ayantes sexualisées dehors et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, couchent devant exemple de feu de éternel exécution en justice subissantes.

… comme Sodome et Gomorrhes et les cités autour d’elles de-manière identique à ceux-ci s’étant-prostituées-complètement et s’étant-éloignées derrière une chair différente, sont-couchés-par-avance [en] monstration, subissant une décision-de-justice de feu de-l’ère.

sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes