ἐκ <--TOUS--> ἑκάστοτε


ἕκαστος = chacun, chacuns, chacune, chacunes

Type Adjectif
Phonétique ekastos
Origine Superlatif de 'hekas' (loin)
Définitions chacun, chaque, aucun, les uns ou les autres, chacun, chaque

ἕκαστος, η, ον : Adjectif
EN 1 : each, every
EN 2 : each (of more than two), every one.
FR 1 : chacun, chaque
FR 2 : chacun (de plus de deux), chacun.

ἕκαστος : Anglais : each, -|- Français : chaque,
ἕκαστος adjectif sg masculin nom

ἕκαστος comme si un superlatif de hekas (au loin), chacun ou chaque : n'importe qui, tous les deux, chacun (un), chaque (homme, un, femme), particulièrement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἑκάστῳpronom-indéfini, datif, masculin, singulierà chacun14
ἕκαστοςpronom-indéfini, nominatif, masculin, singulierchacun36
ἕκαστοςdéterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulierchacun3
ἑκάστῳdéterminant-quantitatif, datif, masculin, singulierà chacun4
ἕκαστονpronom-indéfini, nominatif, neutre, singulierchacun1
ἕκαστονdéterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulierchacun5
ἕκαστονpronom-indéfini, accusatif, masculin, singulierchacun5
ἑκάστουdéterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulierde chacun4
ἕκαστονdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulierchacun2
ἑκάστουpronom-indéfini, génitif, masculin, singulierde chacun3
ἑκάστηpronom-indéfini, nominatif, féminin, singulierchacune1
ἑκάστῳpronom-indéfini, datif, neutre, singulierà chacun1
ἕκαστοιpronom-indéfini, nominatif, masculin, plurielchacuns1
ἑκάστηνdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulierchacune1



MATTHIEU 16:27   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
immine car le fils de le de être humain venir en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de lui, et alors redonnera à chacun selon la action de lui.

Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.

Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius


MATTHIEU 18:35   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ainsi aussi le père de moi le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous abandonniez chacun à le à frère de lui au loin de les de coeurs de vous.

[C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs.

sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris


MATTHIEU 25:15   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et déménagea loin. directement

Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt…

et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim


MATTHIEU 26:22   ἕκαστος (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et étants attristés excessivement commencèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;

Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?

et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine


MARC 13:34   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maisonnée de lui et ayant donné à les à esclaves de lui la autorité à chacun le action de lui et à le à portier commanda afin que que vigile.

[Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille.

sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet


LUC 2:3   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et allaient tous faire apographe, chacun envers la de lui-même ville.

Et ils allaient tous être-transcrits, chacun envers sa-propre cité.

et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem


LUC 4:40   ἑκάστῳ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
de Couchant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirme à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains imposant soignait eux.

Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…

cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos


LUC 6:44   ἕκαστον (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
chacun car arbre hors de le de en propre de fruit est connu· non car hors de épines cueillent ensemble figues non cependant hors de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.

Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin.

unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam


LUC 13:15   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant conduit au loin donne à boire;

Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?

respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare


LUC 16:5   ἕκαστον (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
et ayant appelé auprès un chacun de les de débiteurs de dettes de le de Maître de lui-même disait à le à premier· combien lequel tu dois à le à Maître de moi;

Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?

convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo


JEAN 6:7   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu à lui Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court un quelconque que prenne.

Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais.

respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat


JEAN 16:32   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
voici vient heure et a venu afin que que vous soyez dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous abandonniez· et non je suis seul, en ce que le père avec au-delà de moi est.

Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est.

ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est


JEAN 19:23   ἑκάστῳ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, hors de ces d'en haut tissé par de tout entier.

Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière.

milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum


ACTES 2:3   ἕκαστον (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
et furent vu à eux partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,

Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux…

et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum


ACTES 2:6   ἕκαστος (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
de ayante devenue cependant de la de son de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en ce que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.

Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre.

facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes


ACTES 2:8   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et comment nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré;

Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ?

et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus


ACTES 2:38   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Pierre cependant vers eux· transintelligez, déclare, et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de péchés de vous et vous prendrez la gratification de le de saint de esprit.

Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.

Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus


ACTES 3:26   ἕκαστον (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
à vous premièrement ayant placé debout de bas en haut le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner au loin chacun au loin de les de méchancetés de vous.

[C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés.

vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua


ACTES 4:35   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et posaient à côté les pieds de les de envoyés, était distribué cependant à chacun de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait.

et ils [les] plaçaient auprès-des pieds des envoyés, cependant-que [tout cela] était-donné-à-distribuer à-chacun pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat


ACTES 11:29   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
de les cependant de disciples, de haut en bas comme prospérait un quelconque, délimitèrent chacun de eux envers service mander à les à colonisants en à la à Ioudaia à frères·

Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée.

discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus


ACTES 17:27   ἑκάστου (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
chercher le Dieu, si alors au moins que palpent lui et que trouvent, aussi au moins non distancément au loin de un de chacun de nous subsistant.

...[afin de] chercher Dieu [et voir] si par-conséquent du-moins, ils pouraient- le -palper, lui, et [s’]ils pouraient- [le] -trouver, [lui] qui- ne -s’avére pas du-moins aussi à-distance, loin-d’un-seul de-chacun de nous.

quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum


ACTES 20:31   ἕκαστον (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
c'est pourquoi vigilez souvenants en ce que période de trois années nuit et journée non je pausai avec au-delà de larmes admonestant un chacun.

C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun.

propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum


ACTES 21:19   ἕκαστον (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et ayant salué eux racontait selon un chacun, de lesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui.

Et les ayant-salués, il se-faisait-l’interprète, [une] par (= selon) une, de chaque [chose] qu’a-faite Dieu parmi les nations à-travers son service-en-ministère.

quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius


ACTES 21:26   ἑκάστου (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de consécration d'acte jusqu'à ce que de lequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.

Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu].

tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio


ROMAINS 2:6   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
lequel redonnera à chacun selon les actions de lui·

… qui rendra à-chacun selon ses œuvres…

qui reddet unicuique secundum opera eius


ROMAINS 12:3   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas penser au-dessus à côté lequel attache de lien penser mais penser envers ce être sain d'émotion, à chacun comme le Dieu divisa mesure de croyance.

Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi.

dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei


ROMAINS 14:5   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Lequel certes juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit porté à plénitude.

Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.

nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet


ROMAINS 14:12   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
alors donc chacun de nous autour de lui-même discours donnera à le à Dieu.

Par-conséquent // donc //, chacun de nous, c’est au-sujet-de soi-même qu’il rendra (= donnera) raison (= parole) // à Dieu //.

itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo


ROMAINS 15:2   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·

Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison…

unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem


1 CORINTHIENS 1:12   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
je dis cependant celui-ci en ce que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ.

Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ…

hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi


1 CORINTHIENS 3:5   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, aussi à chacun comme le Maître donna.

Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée.

ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit


1 CORINTHIENS 3:8   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire prendra selon le en propre frappement·

Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre.

qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem


1 CORINTHIENS 3:10   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant construit sur. chacun cependant regarde comment construit sur.

[C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus.

secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet


1 CORINTHIENS 3:13   ἑκάστου (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
de chacun le action visible deviendra, la car journée mettra en évidence, en ce que en à feu est découvert au loin· et de chacun le action quel que est le feu lui-même éprouvera.

[c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.

uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit


1 CORINTHIENS 3:13   ἑκάστου (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
de chacun le action visible deviendra, la car journée mettra en évidence, en ce que en à feu est découvert au loin· et de chacun le action quel que est le feu lui-même éprouvera.

[c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.

uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit


1 CORINTHIENS 4:5   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


1 CORINTHIENS 7:2   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.

Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait.

propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat


1 CORINTHIENS 7:2   ἑκάστη (pronom-indéfini, nominatif, féminin, singulier)
par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.

Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait.

propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat


1 CORINTHIENS 7:7   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce hors de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.

Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi.

volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic


1 CORINTHIENS 7:17   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Si ne pas à chacun comme divisa le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes j'ordonne au-travers.

Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance.

nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo


1 CORINTHIENS 7:17   ἕκαστον (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Si ne pas à chacun comme divisa le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes j'ordonne au-travers.

Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance.

nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo


1 CORINTHIENS 7:20   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
chacun en à la à appellation à laquelle fut appelé, en à celle-ci reste.

Chacun, dans l’appel par-lequel il a-été-appelé, que [ce soit] dans celui-ci [qu’]il demeure.

unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat


1 CORINTHIENS 7:24   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
chacun en à lequel fut appelé, frères, en à celui-ci reste à côté à Dieu.

Chacun dans ce-qu’il-a-été-appelé, frères, que [ce soit] dans ceci qu’il-demeure auprès-de Dieu.

unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum


1 CORINTHIENS 11:21   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant délire en ivresse.

Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse.

unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est


1 CORINTHIENS 12:7   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
à chacun cependant est donné la visibilité de le de esprit vers ce supportant.

À chacun cependant est-donnée la manifestation de l’Esprit vers la [chose] qui-est-opportune.

unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem


1 CORINTHIENS 12:11   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
tous cependant ceux-ci énergise le un et le même esprit répartissant à en propre à chacun de haut en bas comme a dessein.

Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein.

haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult


1 CORINTHIENS 12:18   ἕκαστον (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
maintenant cependant le Dieu posa les membres, un chacun de eux en à le à corps de haut en bas comme voulut.

Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu.

nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit


1 CORINTHIENS 14:26   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


1 CORINTHIENS 15:23   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Chacun cependant en à le à en propre à régiment· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui,

… cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius


1 CORINTHIENS 15:38   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
le cependant Dieu donne à lui corps de haut en bas comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps.

Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre.

Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus


1 CORINTHIENS 16:2   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant lequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que je vienne alors collectes que deviennent.

Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.

per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant


2 CORINTHIENS 5:10   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que prenne soigneusement chacun ces par de le de corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais.

En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).

omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum


2 CORINTHIENS 9:7   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
chacun de haut en bas comme a saisi devant à la à coeur, ne pas hors de tristesse ou hors de nécessité· hilarant car donneur aime le Dieu.

[Que] chacun [donne] selon-qu’il se-trouve-avoir-par-avance-choisi dans [son] cœur, non à-partir-d’une tristesse ou à-partir-d’une nécessité. [C’est] en-effet [le] donateur joyeux [qui] aime- Dieu -d’agapè.

unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus


GALATES 6:4   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
le cependant action de lui-même éprouve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·

Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent.

opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero


GALATES 6:5   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
chacun car le en propre charge portera.

Chacun en-effet, [c’est] le fardeau [qui lui est] en-propre [dont]il se-chargera.

unusquisque enim onus suum portabit


EPHESIENS 4:7   ἑκάστῳ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
à Un cependant à chacun de nous fut donné la grâce selon le mesure de la de gratification de le de Christ.

À tout-un chacun de nous cependant a-été-donnée la grâce selon la mesure du don-gratuit du Christ.

unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi


EPHESIENS 4:16   ἑκάστου (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
hors de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de jointure de la de fourniture selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps fait envers édification en maison de lui-même en à amour.

… à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.

ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate


EPHESIENS 4:25   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi ayants posés au loin le mensonge bavardez vérité chacun avec au-delà de le prochain de lui, en ce que nous sommes de les uns les autres membres.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] le mensonge, adressez la vérité, chacun conjointement-avec son prochain, parce-que nous sommes membres les-uns-des-autres.

propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra


EPHESIENS 5:33   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que effraie le homme.

Toutefois vous aussi, tout- un-chacun, [que] chacun, sa-propre femme, il [l’]aime- ainsi -d’agapè comme soi-même ; cependant-que la femme, [c’est] afin-qu’elle craigne l’homme.

verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum


EPHESIENS 6:8   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ayants sus en ce que chacun si le cas échéant un quelconque que fasse bon, celui-ci prendra soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.

… vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.

scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber


PHILIPPIENS 2:4   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns.

… les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres.

non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum


PHILIPPIENS 2:4   ἕκαστοι (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns.

… les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres.

non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum


COLOSSIENS 4:6   ἑκάστῳ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment attache de lien vous à un à chacun répondre.

[Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun.

sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere


1 TESSALONICIENS 2:11   ἕκαστον (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
tout comme vous avez su, comme un chacun de vous comme père enfants de lui-même

Juste-comme vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [c’est] comme [pour] tout-un chacun-de-vous [que], comme un père [pour] ses-propres enfants,

sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos


1 TESSALONICIENS 4:4   ἕκαστον (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile acquérir en à sanctification et à valeur,

… [c’est-à-dire] savoir, chacun-de-vous, son-propre ustensile, [l’]acquérir en sanctification et en valeur…— L’ustensile est une métaphore grecque commune pour le corps, car les Grecs pensaient que l’âme vivait temporairement dans les corps.

ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore


2 TESSALONICIENS 1:3   ἑκάστου (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, de haut en bas comme digne est, en ce que surcroît la croyance de vous et est en plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,

Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres…

gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem


HEBREUX 3:13   ἑκάστην (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de lequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que soit durci un quelconque hors de vous à appât de la de péché –

... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché.

sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati


HEBREUX 6:11   ἕκαστον (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même indiquer hâte vers la portée de plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de fin,

Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ...

cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem


HEBREUX 8:11   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et non ne pas que enseignent chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en ce que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à ce que de grand de eux,

Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...

et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum


HEBREUX 8:11   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et non ne pas que enseignent chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en ce que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à ce que de grand de eux,

Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...

et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum


HEBREUX 11:21   ἕκαστον (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
à Croyance Iakob mourant loin chacun de les de fils de Ioseph élogia et embrassa vers sur le extrémité de la de bâton de lui.

[C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.

fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius


JACQUES 1:14   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
chacun cependant est mis en tentation sous de la de en propre de désir en fureur étant tiré dehors et étant amorcé·

Cependant, chacun est-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du désir-ardent [qui lui est] en-propre en-étant-entraîné-complètement et en-étant-séduit.

unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus


1 PIERRE 1:17   ἑκάστου (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
et si père vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun action, en à effroi le de la de maisonnée d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut

Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini


1 PIERRE 4:10   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
chacun de haut en bas comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux économes de diverse de grâce de Dieu.

… chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu.

unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei


APOCALYPSE 2:23   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et les enfants de elle je tuerai catégoriquement en à trépas. et connaîtront toutes les églises en ce que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les actions de vous.

… et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres.

et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra


APOCALYPSE 5:8   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant de le de petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,

Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.

et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum


APOCALYPSE 6:11   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.

Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.

et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi


APOCALYPSE 20:13   ἕκαστος (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les actions de eux.

Et elle a-donné, la mer, les morts, ceux [qui sont] en elle. Et le trépas, et l’Hadès ont-donné les morts, ceux [qui sont] en eux, et ils ont-été-jugés chacun selon leurs œuvres.

et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum


APOCALYPSE 21:21   ἕκαστος (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était hors de un de perle. et la place de la de ville objet d'or pur comme verre transparent.

… et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.

et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum


APOCALYPSE 22:2   ἕκαστον (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.

En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.

in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium


APOCALYPSE 22:12   ἑκάστῳ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Voici je viens rapidement, et le salaire de moi avec au-delà de moi redonner à chacun comme le action est de lui.

Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.

ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua