προσωποληψία <--TOUS--> προτάσσω


πρόσωπον = face, faces

Type Nom neutre
Phonétique prosopon
Origine Vient de πρός et ops (visage, vient de ὀπτάνομαι )
πρόςvers
ὀπτάνομαιfaire voir
Définitions face, visage, aspect, apparence, devant, présence, venue, surface, de la part de, plusieurs, .., la face. le front du corps humain. contenance, aspect. la face où se trouve l'organe de la vue, et par ses mouvements variés est le reflet des pensées intérieures et sentiments. l'apparence que quelqu'un présente par ses biens ou ses richesses, son rang, ou bien une condition inférieure. circonstances extérieures, condition externe. utilisé dans des expressions qui dénotent le regard de la personne dans son jugement et sa manière de traiter les hommes. l'apparence externe de choses inanimées

πρόσωπον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : the face
EN 2 : the face, countenance, surface.
FR 1 : la face
FR 2 : le visage, le visage, la surface.

πρόσωπον : Anglais : face, countenance -|- Français : visage, visage
πρόσωπον nom sg neut acc

πρόσωπον de πρός et d'ops (le visage, de ὀπτάνομαι), le devant (comme étant vers la vue), c-à-d l'expression, l'aspect, l'apparence, la surface, implicitement, présence, personne : apparence (extérieure), X auparavant, expression, visage, mode, la personne (d'hommes), la présence.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρόσωπαnom, accusatif, neutre, plurielfaces5
πρόσωπόνnom, accusatif, neutre, singulierface3
προσώπουnom, génitif, neutre, singulierde face18
πρόσωπονnom, nominatif, neutre, singulierface4
πρόσωπονnom, accusatif, neutre, singulierface35
προσώπωνnom, génitif, neutre, plurielde faces1
προσώπῳnom, datif, neutre, singulierà face7
πρόσωπαnom, nominatif, neutre, plurielfaces2



MATTHIEU 6:16   πρόσωπα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:17   πρόσωπόν (nom, accusatif, neutre, singulier)
toi cependant jeûnant huile de toi la tête et le face de toi lave,

Cependant-que toi, en-jeûnant, embaume [de parfum] ta tête ; et ta face, lave-[la]…

tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava


MATTHIEU 11:10   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici moi j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


MATTHIEU 17:2   πρόσωπον (nom, nominatif, neutre, singulier)
et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui devint blancs comme le lumière.

Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière.

et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix


MATTHIEU 17:6   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé excessivement.

Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint.

et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde


MATTHIEU 18:10   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Voyez ne pas que vous méprisiez de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en ce que les messagers de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.

Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est


MATTHIEU 22:16   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et envoient à lui les disciples de eux avec au-delà de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,

Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes.

et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum


MATTHIEU 26:39   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.

Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.

et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu


MATTHIEU 26:67   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Alors crachèrent envers envers le face de lui et tabassèrent lui, ceux cependant giflèrent

Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé…

tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt


MARC 1:2   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
De haut en bas comme a été écrit en à le à Ésaïa à le à prophète· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi·

Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin.

sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam


MARC 12:14   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous donnions ou ne pas que nous donnions;

Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?

qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus


MARC 14:65   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et commencèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.

Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.

et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant


LUC 2:31   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
lequel tu préparas selon face de tous de les de peuples,

celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples,

quod parasti ante faciem omnium populorum


LUC 5:12   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et devint en à ce être lui en à une de les de villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare


LUC 7:27   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


LUC 9:29   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
et devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant dehors.

Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant.

et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens


LUC 9:51   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de la de prise de bas en haut de lui et lui le face fixa de ce aller envers Ierousalem.

Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem.

factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem


LUC 9:52   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
Et envoya messagers avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui·

Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil].

et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi


LUC 9:53   πρόσωπον (nom, nominatif, neutre, singulier)
et non acceptèrent lui, en ce que le face de lui était allant envers Ierousalem.

Et il ne l’ont- pas -accueilli, parce-que sa face était allant envers Jérusalem.

et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem


LUC 10:1   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
Avec au-delà cependant ceux-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix deux et envoya eux de bas en haut deux avant de face de lui envers toute ville et lieu où imminait lui venir.

À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller.

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus


LUC 12:56   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su éprouver, le moment cependant celui-ci comment non vous avez su éprouver;

Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ?

hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis


LUC 17:16   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et tomba sur face à côté les pieds de lui rendant grâce à lui· et lui était Samaritain.

et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain.

et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus


LUC 20:21   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et demandèrent sur lui disants· enseignant, nous avons su en ce que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·

Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes.

et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces


LUC 21:35   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
comme piège· viendra sur car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la de terre.

[C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.

tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae


LUC 24:5   πρόσωπα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de en effrois cependant de ayantes devenues de elles et de inclinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec au-delà de les de morts;

Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ?

cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis


ACTES 2:28   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
tu fis connaître à moi chemins de vie, tu feras plénitude moi de joie avec au-delà de le de face de toi.

Tu m’as-donné-à-connaître les chemins de vie, tu me rendras-plérôme de fête au-sein-de ta face.

notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua


ACTES 3:13   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous livrâtes et vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·

Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.

Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti


ACTES 3:20   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
de telle manière que le cas échéant que viennent moments de haute fraîcheur au loin de face de le de Maître et que envoie celui ayant été mainmis en avant à vous Christ Iésous,

… de-telle-manière-que viennent-désormais des moments de ranimation, depuis [la] face du Seigneur, et -qu’il envoie-désormais celui qui-se-trouve-avoir-été-pris-en-main-par-avance pour vous [comme] Christ Jésus…

ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum


ACTES 5:41   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
Ceux certes donc allaient réjouissants au loin de face de le de sanhédrin, en ce que furent jugé digne de haut en bas au-dessus de le de nom être dévalorisé,

Ceux-ci, certes donc, allaient se-réjouissant loin-de [la] face du Sanhédrin, parce-qu’ils ont-été-trouvés-dignes d’être-dévalorisés en-faveur-du Nom [de Jésus].

et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati


ACTES 6:15   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayants regardés fixement envers lui tous ceux siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de messager.

Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.

et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli


ACTES 6:15   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayants regardés fixement envers lui tous ceux siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de messager.

Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.

et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli


ACTES 7:45   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
laquelle aussi conduisirent à l'intérieur ayants succédés les pères de nous avec au-delà de Iésous en à la à possession de les de ethnies, de lesquels expulsa le Dieu au loin de face de les de pères de nous jusqu'à ce que de les de journées de David,

... laquelle aussi ils ont-introduit, [l’]ayant-accueillie-en-succession, nos pères, conjointement-avec Josué, dans la réserve des nations, qu’a-pousées-au-dehors Dieu loin-de [la] face de nos pères jusqu’aux jours de David…

quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David


ACTES 13:24   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
de ayant proclamé avant de Ioannes avant de face de la de entrée de chemin de lui baptême de transintelligence à tout à le à peuple de Israël.

... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël.

praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel


ACTES 17:26   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
fit et aussi hors de un tout ethnie de êtres humains coloniser sur de tout de face de la de terre, ayant délimité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de colonie de eux

Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…

fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum


ACTES 20:25   πρόσωπόν (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et maintenant voici moi j'ai su en ce que non plus vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers proclamant la royauté.

Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu].

et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei


ACTES 20:38   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en ce que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.

… étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.

dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem


ACTES 25:16   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de le de appel en accusation.

Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.

ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina


1 CORINTHIENS 13:12   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais hors de part, alors cependant je reconnaîtrai de haut en bas comme aussi je fus reconnu.

Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu.

videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum


1 CORINTHIENS 13:12   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais hors de part, alors cependant je reconnaîtrai de haut en bas comme aussi je fus reconnu.

Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu.

videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum


1 CORINTHIENS 14:25   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
les cachés de la de coeur de lui visibles devient, et ainsi ayant tombé sur face embrassera vers à le à Dieu annonçant en ce que réellement le Dieu en à vous est.

Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est.

occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est


2 CORINTHIENS 1:11   προσώπων (nom, génitif, neutre, pluriel)
de assistants ensemble aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que hors de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que soit rendu grâce au-dessus de nous.

[Vous] aussi, joignant- votre -assistance en- notre -faveur à la supplication, que [ce soit] à-partir-de nombreuses faces [que] le don-de-grâce [advenu] envers nous à-travers des nombreux soit-un-objet-d’action-de-grâce-dé-sormais en- notre -faveur.— L’exercice est ici de passer de la supplication à l’action-de-grâce.

adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis


2 CORINTHIENS 2:10   προσώπῳ (nom, datif, neutre, singulier)
à lequel cependant un quelconque vous faites grâce, et moi· aussi car moi lequel j'ai fait grâce, si un quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,

À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.…

cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi


2 CORINTHIENS 3:7   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée entaillée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas,

Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…

quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur


2 CORINTHIENS 3:7   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée entaillée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas,

Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…

quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur


2 CORINTHIENS 3:13   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et non tout comme Môusês posait voile sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.

… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.

et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur


2 CORINTHIENS 3:18   προσώπῳ (nom, datif, neutre, singulier)
nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître apparaissants contre la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de esprit.

Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit.

nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu


2 CORINTHIENS 4:6   προσώπῳ (nom, datif, neutre, singulier)
en ce que le Dieu celui ayant dit· hors de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face de Iésous de Christ.

Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ.

quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu


2 CORINTHIENS 5:12   προσώπῳ (nom, datif, neutre, singulier)
non de nouveau nous-mêmes nous plaçons debout avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face vantants et ne pas en à coeur.

[Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur.

non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde


2 CORINTHIENS 8:24   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux indiquants envers face de les de églises.

Donc la démonstration de votre amour-agapè et de notre objet-de-vantardise en- votre -faveur, la démontrant envers eux, [qu’elle advienne] envers la face des Églises.

ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum


2 CORINTHIENS 10:1   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·

Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ;

ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis


2 CORINTHIENS 10:7   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, celui-ci calcule de nouveau sur de lui-même, en ce que de haut en bas comme lui de Christ, ainsi aussi nous.

Les choses selon une face, regardez-[les]. Si quelqu’un se-trouve-avoir-été-rendu-docile, pour lui-même, d’être au Christ, qu’il considère ceci à-nouveau en-ce-qui- le -concerne lui-même : Selon-que lui [est] au Christ, de-même [nous le sommes] nous aussi.

quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos


2 CORINTHIENS 11:20   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


GALATES 1:22   προσώπῳ (nom, datif, neutre, singulier)
j'étais cependant étant méconnu à le à face à les à églises de la de Ioudaia à celles en à Christ.

J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ…

eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo


GALATES 2:6   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 2:11   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je plaçai debout contre, en ce que ayant été connu de haut en bas était.

Lorsque cependant il est-venu, Képhas, envers Antioche, [c’est] en (= selon) face [que] je l’ai-tenu-en-opposition, parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-connu-condamnable [qu’]il était.

cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat


COLOSSIENS 2:1   πρόσωπόν (nom, accusatif, neutre, singulier)
Je veux car vous avoir su aussi grand que combat j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,

Je vous veux en-effet vous-trouver-avoir-su quelle-stature [de] combat j’ai [à livrer] en-faveur-de vous et -de ceux [qui sont] à Laodicée, et autant-de-ceux-qui se-trouvent- ne pas -avoir-vu mon visage dans [la] chair…

volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne


1 TESSALONICIENS 2:17   προσώπῳ (nom, datif, neutre, singulier)
Nous cependant, frères, ayants étés rendus orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous hâtâmes le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.

Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent.

nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio


1 TESSALONICIENS 2:17   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Nous cependant, frères, ayants étés rendus orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous hâtâmes le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.

Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent.

nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio


1 TESSALONICIENS 3:10   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
de nuit et de journée superabondamment attachants de lien envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manques de la de croyance de vous;

De nuit et de jour avec-souveraine-surabondance suppliant envers [le fait de] voir votre face et refaçonner les manques-par-indigence de votre foi.

nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae


2 TESSALONICIENS 1:9   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
lesquels des quelconques exécution en justice expieront ruine éternel au loin de face de le de Maître et au loin de la de gloire de la de ténacité de lui,

… lesquels [c’est] une décision-de-justice [qu’]ils paieront, [à savoir] une ruine pour-l’âge loin-de la face du Seigneur et loin-de la gloire de sa ténacité…

qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius


HEBREUX 9:24   προσώπῳ (nom, datif, neutre, singulier)
non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, contre modèles frappés de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être rendu visible à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·

[Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur.

non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis


JACQUES 1:11   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
leva de bas en haut car le soleil avec à le à canicule et sécha le herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté de le de face de lui perdit complètement· ainsi aussi le riche en à les à démarches de lui sera fané.

Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira.

exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet


JACQUES 1:23   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
en ce que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à percevant de haut en bas le face de la de genèse de lui en à miroir·

… parce-que si quelqu’un, [c’est] un auditeur de parole [qu’]il est et non un faiseur, celui-ci est-semblable à un homme fixant-son-intelligence-sur la face de sa genèse dans un miroir.

quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo


1 PIERRE 3:12   πρόσωπον (nom, nominatif, neutre, singulier)
en ce que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants mauvais.

… parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.

quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala


JUDAS 1:16   πρόσωπα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ceux-ci sont murmureurs geignards selon les désirs en fureurs de eux allants, et le bouche de eux bavarde au-dessus de masses, étonnants faces de utilité en grâce de.

Ceux-ci sont des hommes-du-murmure mécontents-de-leur-sort, allant selon leurs désirs-ardents. Et leur bouche adresse des [propos] souverainement-enflés, étonnant [les] faces grâce au profit.

hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa


APOCALYPSE 4:7   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti


APOCALYPSE 6:16   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit agneau,

Et ils parlent-ainsi aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin-de la face de celui qui-est-assis sur le trône et loin-de la colère de l’Agneau…

et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni


APOCALYPSE 7:11   πρόσωπα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et tous les messagers avaient placé debout en cercle de le de trône et de les de anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en devant de le de trône sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 9:7   πρόσωπα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,

Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…

et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum


APOCALYPSE 9:7   πρόσωπα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,

Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…

et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum


APOCALYPSE 10:1   πρόσωπον (nom, nominatif, neutre, singulier)
Et je vis autre messager tenace descendant hors de le de ciel ayant été jeté autour nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu…

et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis


APOCALYPSE 11:16   πρόσωπα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et les vingt quatre anciens ceux en devant de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 12:14   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis


APOCALYPSE 20:11   προσώπου (nom, génitif, neutre, singulier)
Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.

Et j’ai-vu un trône grand, blanc, et celui qui-est-assis sur lui, de-qui [c’est] loin de la face [qu’]il[s] fui[en]t, la terre et le ciel, et un lieu, il n’[en]-a- pas -été-trouvée pour eux.

et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis


APOCALYPSE 22:4   πρόσωπον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et verront le face de lui, et le nom de lui sur de les de fronts de eux.

… et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts.

et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum