προσωπολήπτης <--TOUS--> πρόσωπον


προσωποληψία = réception de face, réceptions de faces, réception de face, réceptions de faces

Type Nom féminin
Phonétique prosopolepsia
Origine Vient de προσωπολήπτης
προσωπολήπτηςpreneur de face
Définitions réception de face, prise de face, réception de face, considération pour les personnes. partialité la faute de celui qui doit porter un jugement en considération des circonstances extérieures à l'homme et non selon les mérites intrinsèques, et ainsi préfère celui qui est riche, de haute naissance, puissant, à un autre qui n'a pas ces qualités

προσωποληψία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : respect of persons
EN 2 : partiality, favoritism.
FR 1 : respect des personnes
FR 2 : partialité, favoritisme.

προσωποληψία : Anglais : respect of persons, -|- Français : respect des personnes,
προσωποληψία nom dual féminin acc

προσωποληψία de προσωπολήπτης, partialité, c-à-d favoritisme : respect de personnes.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσωπολημψίαnom, nominatif, féminin, singulierréception de face3
προσωπολημψίαιςnom, datif, féminin, plurielà réceptions de faces1



ROMAINS 2:11   προσωπολημψία (nom, nominatif, féminin, singulier)
non car est réception de face à côté à le à Dieu.

En-effet, il n’est pas d’acception-selon-la-face auprès-de Dieu.

non est enim personarum acceptio apud Deum


EPHESIENS 6:9   προσωπολημψία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, rompants la menace, ayants sus en ce que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui.

Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui.

et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum


COLOSSIENS 3:25   προσωπολημψία (nom, nominatif, féminin, singulier)
celui car faisant injustice prendra soigneusement lequel fit injustice, et non est réception de face.

Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face !

qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio


JACQUES 2:1   προσωπολημψίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
Frères de moi, ne pas en à réceptions de faces ayez la croyance de le de Maître de nous de Iésous de Christ de la de gloire.

Mes frères, [que ce] ne [soit] pas dans une acception-selon-la-face [que vous] ayez la foi [en] notre Seigneur de la gloire, Jésus-Christ.— Ou la foi en la gloire de NSJC, ou la foi en notre Seigneur Jésus Christ de la gloire.

fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae