μέντοι <--TOUS--> μερίζω


μένω = rester

Type Verbe
Phonétique meno
Origine Un mot racine
Définitions rester, demeurer, subsister, s'arrêter, prolonger, attendre, loger, passer, persévérer, permanent, .., rester, demeurer. en référence à un lieu. séjourner, s'attarder. ne pas partir. continuer à être présent. être retenu, gardé continuellement. en référence au temps. continuer à être, ne pas périr, durer, endurer. de personnes : survivre, vivre. en référence à un état ou une condition. rester le même, ne pas devenir un autre ou différent. s'attendre, attendre quelqu'un

μένω : Verbe
EN 1 : to stay, abide, remain
EN 2 : I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.
FR 1 : rester, demeurer, rester
FR 2 : Je reste, demeure, reste, attends; avec acc: j'attends, j'attends.

μένω : Anglais : stay, wait -|- Français : reste, attends
μένω verbe 1st sg pres subj act

μένω un verbe primaire, rester (dans un endroit donné, un état, une relation ou une attente) : séjournez, continuez, habitez, endurez, être présent, rester, être, goudronneux (pour), X votre propre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μείνατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielrestez5
ἔμεινενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierresta10
μένετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielrestez5
ἔμενενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierrestait3
μεῖναιverbe, infinitif, aoriste, actifrester6
μεῖνονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierreste1
μένονverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulierrestant1
μένειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu restes1
μένειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierreste28
ἔμεινανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielrestèrent2
μένονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierrestant1
μένουσανverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulierrestante5
μείνητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous restiez2
μείνῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque reste6
μένωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierrestant7
μένῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque reste4
μένητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous restiez1
μενεῖτεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous resterez2
μένωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje reste1
μένεινverbe, infinitif, présent, actifrester5
μένονverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulierrestant2
ἔμενονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielrestaient1
μένουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielrestent2
ἐμείναμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous restâmes2
μείνωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque restent3
μενεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierrestera1
μενέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierreste5
μενῶverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje resterai1
μένεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierreste1
μένοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde restant1
μεμενήκεισανverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, plurielavaient restés1
μένετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous restez1
μένομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous restons1



MATTHIEU 10:11   μείνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Envers laquelle cependant le cas échéant ville ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez.

Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.

in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis


MATTHIEU 11:23   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui.

Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.

et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem


MATTHIEU 26:38   μείνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez avec au-delà de moi.

Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi.

tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum


MARC 6:10   μένετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et disait à eux· là où si le cas échéant que vous veniez à l'intérieur envers maisonnée, là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez de là.

Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.

et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde


MARC 14:34   μείνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez.

… et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille.

et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate


LUC 1:56   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.

Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison.

mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam


LUC 8:27   ἔμενεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la de ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en à les à monuments.

Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.

et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis


LUC 9:4   μένετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et envers laquelle le cas échéant maisonnée que vous veniez à l'intérieur, là restez et de là sortez.

Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez.

et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis


LUC 10:7   μένετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
en à même cependant à la à maisonnée restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez hors de maisonnée envers maisonnée.

Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation.

in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum


LUC 19:5   μεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi attache de lien moi rester.

Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.

et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere


LUC 24:29   μεῖνον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et furent violent auprès lui disants· reste avec au-delà de nous, en ce que vers soirée est et a incliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.

Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux.

et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis


LUC 24:29   μεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et furent violent auprès lui disants· reste avec au-delà de nous, en ce que vers soirée est et a incliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.

Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux.

et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis


JEAN 1:32   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et témoigna Ioannes disant en ce que j'ai contemplé le esprit descendant comme colombe hors de ciel et resta sur lui.

Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui…

et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum


JEAN 1:33   μένον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies le esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.

… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto


JEAN 1:38   μένεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;

S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas


JEAN 1:39   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux· venez et vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième.

Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième.

dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima


JEAN 1:39   ἔμειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit à eux· venez et vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième.

Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième.

dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima


JEAN 2:12   ἔμειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Avec au-delà celui-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères et les disciples de lui et là restèrent non nombreuses journées.

À-la-suite-de ceci, il est-descendu envers Kapharnaüm, lui et sa mère, et // ses // frères, et ses apprentis, et là, ils n’ont- pas -demeuré de-nombreux jours.

post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus


JEAN 3:36   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.

qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum


JEAN 4:40   μεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comme donc vinrent vers lui les Samaritains, sollicitaient lui rester à côté à eux· et resta là deux journées.

Comme donc ils sont-allés vers lui, les Samaritains, ils le pressaient de demeurer auprès-d’eux, et il a-demeuré là deux jours.

cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies


JEAN 4:40   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme donc vinrent vers lui les Samaritains, sollicitaient lui rester à côté à eux· et resta là deux journées.

Comme donc ils sont-allés vers lui, les Samaritains, ils le pressaient de demeurer auprès-d’eux, et il a-demeuré là deux jours.

cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies


JEAN 5:38   μένοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et le discours de lui non vous avez en à vous restant, en ce que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.

… et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi.

et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis


JEAN 6:27   μένουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
travaillez ne pas la consommation celle perdante complètement mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.

Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.

operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus


JEAN 6:56   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui.

Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui.

caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus


JEAN 7:9   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ceux-ci cependant ayant dit à eux resta en à la à Galilée.

Cependant, ayant-parlé [en disant] ceci, il est-demeuré dans la Galilée.

haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea


JEAN 8:31   μείνητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous restiez en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes

Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes…

dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis


JEAN 8:35   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant esclave non reste en à la à maisonnée envers le ère, le fils reste envers le ère.

Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères.

servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum


JEAN 8:35   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant esclave non reste en à la à maisonnée envers le ère, le fils reste envers le ère.

Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères.

servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum


JEAN 9:41   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez péché· maintenant cependant vous dites en ce que nous regardons, la péché de vous reste.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.

dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet


JEAN 10:40   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.

Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là.

et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic


JEAN 11:6   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Comme donc écouta en ce que est infirme, alors certes resta en à lequel était à lieu deux journées,

Comme donc il a-écouté qu’il est-sans-vigueur, alors certes il est-demeuré au lieu dans lequel il était, deux jours…

ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus


JEAN 11:54   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà de les de disciples.

Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.

Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis


JEAN 12:24   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de blé ayant tombé envers la terre que meure loin, lui seul reste· si le cas échéant cependant que meure loin, nombreux fruit porte.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.

amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit


JEAN 12:34   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors de le de loi en ce que le Christ reste envers le ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;

Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?

respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis


JEAN 12:46   μείνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la à ténèbre ne pas que reste.

Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais !

ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat


JEAN 14:10   μένων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
non tu crois en ce que moi en à le à père et le père en à moi est; les oraux lesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait les actions de lui.

N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres.

non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera


JEAN 14:17   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le esprit de la de vérité, lequel le monde non peut prendre, en ce que non observe lui non cependant connaît· vous vous connaissez lui, en ce que à côté à vous reste et en à vous sera.

... l’Esprit de la vérité, que le monde n’a- pas -la-puissance-de recevoir parce-qu’il ne l’observe- pas -avec-attention ni ne [le] connaît. Vous, vous le connaissez parce-que [c’est] auprès-de vous [qu’]il demeure et [parce-que c’est] en vous [qu’]il est.

Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit


JEAN 14:25   μένων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci j'ai bavardé à vous à côté à vous restant·

Ceci, je me-trouve- vous l’ -avoir-adressé en-demeurant auprès-de vous…

haec locutus sum vobis apud vos manens


JEAN 15:4   μείνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.

Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.

manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis


JEAN 15:4   μένῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.

Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.

manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis


JEAN 15:4   μένητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.

Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.

manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis


JEAN 15:5   μένων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en ce que séparément de moi non vous pouvez faire aucun.

[C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout.

ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere


JEAN 15:6   μένῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté au-dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.

Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés.

si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent


JEAN 15:7   μείνητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant que vous restiez en à moi et les oraux de moi en à vous que reste, lequel si le cas échéant que vous vouliez demandez, et deviendra à vous.

Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous.

si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis


JEAN 15:7   μείνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant que vous restiez en à moi et les oraux de moi en à vous que reste, lequel si le cas échéant que vous vouliez demandez, et deviendra à vous.

Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous.

si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis


JEAN 15:9   μείνατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
De haut en bas comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne.

Selon-qu’il m’a-aimé-d’agapè, le Père, moi-aussi, [c’est] vous [que] j’ai-aimés-d’agapè. Demeurez dans l’amour-agapè [qui est] le mien.

sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea


JEAN 15:10   μενεῖτε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant les commandements de moi que vous gardiez, vous resterez en à la à amour de moi, de haut en bas comme moi de le de père les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour.

Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè.

si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione


JEAN 15:10   μένω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si le cas échéant les commandements de moi que vous gardiez, vous resterez en à la à amour de moi, de haut en bas comme moi de le de père les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour.

Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè.

si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione


JEAN 15:16   μένῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le à nom de moi que donne à vous.

[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.

non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis


JEAN 19:31   μείνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de celui-là de le de sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.

Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.

Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur


JEAN 21:22   μένειν (verbe, infinitif, présent, actif)
dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi; toi à moi suis.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi.

dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere


JEAN 21:23   μένειν (verbe, infinitif, présent, actif)
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en ce que le disciple celui-là non meurt loin· non dit cependant à lui le Iésous en ce que non meurt loin mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi;

Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?

exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te


ACTES 5:4   μένον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à ta à autorité subsistait; quel en ce que tu posas en à la à coeur de toi le acte celui-ci; non tu mentis à êtres humains mais à le à Dieu.

[Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu !

nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo


ACTES 5:4   ἔμενεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à ta à autorité subsistait; quel en ce que tu posas en à la à coeur de toi le acte celui-ci; non tu mentis à êtres humains mais à le à Dieu.

[Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu !

nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo


ACTES 9:43   μεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Devint cependant journées assez-importantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.

Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur.

factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium


ACTES 16:15   μένετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et fut violent auprès nous.

Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous.

cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos


ACTES 18:3   ἔμενεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et par le fait de le du même artisanat être restait à côté à eux, et travaillaient· étaient car faiseurs de tentes à la à art.

... et en-raison-du fait d’être du même-artisanat, ils demeurait auprès-d’eux, et œuvrait. Ils étaient, en-effet, faiseurs-de-tentes par l’artisanat.

et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis


ACTES 18:20   μεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de sollicitants cependant de eux sur en plus nombreux que temps rester non fit signe sur,

Cependant, eux [le] pressant sur un temps plus-considérabe de demeurer, il n’a- pas -consenti.

rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit


ACTES 20:5   ἔμενον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci cependant ayants approchés restaient nous en à Troas,

Ceux-ci cependant étant-venu-au-devant demeuraient pour nous dans Troas.

hii cum praecessissent sustinebant nos Troade


ACTES 20:23   μένουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
toutefois en ce que le esprit le saint selon ville passe témoignage à moi disant en ce que liens et oppressions moi restent.

Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas].

nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent


ACTES 21:7   ἐμείναμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Nous cependant le navigation ayants accomplis pleinement au loin de Tyr nous arrivâmes envers Ptolémaïs et ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.

Nous cependant, menant-à-terme la navigation depuis Tyr, nous sommes-arrivés envers Ptolémaïs et ayant-salué les frères, nous avons-demeuré un-seul jour auprès-d’eux.

nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos


ACTES 21:8   ἐμείναμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant hors de les de sept, nous restâmes à côté à lui.

Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui.

alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum


ACTES 27:31   μείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que restent en à le à navire, vous être sauvé non vous pouvez.

... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés.

dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis


ACTES 27:41   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous de la de violence.

Cependant, étant-tombés-entourés [d’un banc de sable] envers un lieu entre-deux-mers, ils ont-fait-choir le vaisseau et la proue étant- certes -enfoncée, elle est-demeurée inébranlable, cependant-que la poupe était-déliée sous la violence //des vagues //.

et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris


ACTES 28:16   μένειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardant lui à soldat.

Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde.

cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite


ROMAINS 9:11   μένῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon sélection position en avant de le de Dieu que reste,

N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…

cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret


1 CORINTHIENS 3:14   μενεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
si de un quelconque le action restera lequel construisit sur, salaire prendra·

Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra.

si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet


1 CORINTHIENS 7:8   μείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Je dis cependant à les à pas mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que restent comme et moi·

Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi.

dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego


1 CORINTHIENS 7:11   μενέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
– si le cas échéant cependant aussi que soit séparé, reste pas mariée ou à le à homme soit échangé de haut en bas, – et homme femme ne pas abandonner.

Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat


1 CORINTHIENS 7:20   μενέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
chacun en à la à appellation à laquelle fut appelé, en à celle-ci reste.

Chacun, dans l’appel par-lequel il a-été-appelé, que [ce soit] dans celui-ci [qu’]il demeure.

unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat


1 CORINTHIENS 7:24   μενέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
chacun en à lequel fut appelé, frères, en à celui-ci reste à côté à Dieu.

Chacun dans ce-qu’il-a-été-appelé, frères, que [ce soit] dans ceci qu’il-demeure auprès-de Dieu.

unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum


1 CORINTHIENS 7:40   μείνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
plus heureuse cependant est si le cas échéant ainsi que reste, selon la mienne opinion· j'estime cependant et moi esprit de Dieu avoir.

Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu.

beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo


1 CORINTHIENS 13:13   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Maintenant cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ceux-ci· plus grande cependant de ceux-ci la amour.

Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè.

nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas


1 CORINTHIENS 15:6   μένουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·

…ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.

deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt


2 CORINTHIENS 3:11   μένον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
si car ce étant laissé inactif de haut en bas par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire.

Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure !

si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est


2 CORINTHIENS 3:14   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la à lecture de la de ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas·

Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).

sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur


2 CORINTHIENS 9:9   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· dispersa, donna à les à peinés, la justice de lui reste envers le ère.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-dispersé, il a-donné aux accablés, sa justice demeure envers les ères.— Étonnante reprise du Magnificat.

sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum


PHILIPPIENS 1:25   μενῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et celui-ci ayant persuadé j'ai su en ce que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,

Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi…

et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei


1 TIMOTHEE 2:15   μείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que restent en à croyance et à amour et à sanctification avec au-delà de émotion saine·

Elle sera-sauvée cependant à-travers l’engendrement-d’enfants si-le-cas-échéant elles demeurent dans [la] foi et [dans l’]amour-agapè et [dans la] sanctification conjointement-avec un discernement-de-tempérance.

salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate


2 TIMOTHEE 2:13   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si nous croyons pas, celui-là croyant reste, nier car lui-même non peut.

si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance..

si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest


2 TIMOTHEE 3:14   μένε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Toi cependant reste en à lesquels tu appris et tu fus rendu croyant, ayant su à côté de quels tu appris,

Toi, cependant, demeure dans les-choses-que tu as-apprises et [dans lesquelles] tu as-eu-la-foi, te-trouvant-avoir-su auprès-de qui tu [les] as-apprises…

tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris


2 TIMOTHEE 4:20   ἔμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Érastos resta en à Corinthe, Trophimos cependant je laissai au loin en à Milet étant infirme.

Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force.

Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti


HEBREUX 7:3   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
sans père sans mère sans généalogie, et ni origine de journées et ni de vie fin ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.

... sans-père, sans-mère, sans-généalogie, n'ayant ni commencement des jours ni achèvement de vie cependant-que se-trouvant-avoir-été-identifié-de-loin au Fils de Dieu, [voici qu’]il demeure prêtre envers la pérennité.

sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum


HEBREUX 7:24   μένειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui cependant par le fait de ce rester lui envers le ère inchangeable a la sacrificature·

... cependant-que lui, en-raison-du-fait de demeurer, lui, envers l'ère, [c'est] le sacerdoce intransgressable [qu']il a.

hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium


HEBREUX 10:34   μένουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
et car à les à prisonniers vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec au-delà de joie vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure existence et restante.

Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure.

nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam


HEBREUX 12:27   μείνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ce cependant encore une fois met en évidence de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que reste ces ne pas étants ébranlés.

Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées,

quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia


HEBREUX 13:1   μενέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
La amitié fraternel reste.

L 'affection-fraternelle, qu'elle demeure.

caritas fraternitatis maneat


HEBREUX 13:14   μένουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
non car nous avons ici restante ville mais celle imminante nous cherchons davantage.

En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons.

non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus


1 PIERRE 1:23   μένοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
ayants étés engendrés de bas en haut non hors de semence de destructible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant.

… vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant.

renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis


1 PIERRE 1:25   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant oral de Maître reste envers le ère. celui-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.

… cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous.

verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos


1 JEAN 2:6   μένειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui disant en à lui rester doit, de haut en bas comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour.

Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //.

qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare


1 JEAN 2:10   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui aimant le frère de lui en à le à lumière reste, et scandale en à lui non est·

Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas.

qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est


1 JEAN 2:14   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
j'écrivis à vous, jeunes enfants, en ce que vous avez connu le père. j'écrivis à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écrivis à vous, adolescents, en ce que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.

Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum


1 JEAN 2:17   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère.

Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères.

et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum


1 JEAN 2:19   μεμενήκεισαν (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, pluriel)
hors de nous sortirent mais non étaient hors de nous, si car hors de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec au-delà de nous – mais afin que que soient apparu en ce que non sont tous hors de nous.

[C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous.

ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis


1 JEAN 2:24   μενέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
vous lequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que reste lequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez.

Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez.

vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis


1 JEAN 2:24   μείνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vous lequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que reste lequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez.

Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez.

vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis


1 JEAN 2:24   μενεῖτε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
vous lequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que reste lequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez.

Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez.

vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis


1 JEAN 2:27   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et vous le onction lequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non nécessité vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et de haut en bas comme enseigna vous, vous restez en à lui.

Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.

et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo


1 JEAN 2:27   μένετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et vous le onction lequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non nécessité vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et de haut en bas comme enseigna vous, vous restez en à lui.

Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.

et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo


1 JEAN 2:28   μένετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que soit apparu, que nous ayons parole entière et ne pas que nous soyons eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.

Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.

et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius


1 JEAN 3:6   μένων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout celui en à lui restant non pèche· tout celui péchant non a vu lui non cependant a connu lui.

Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu.

omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum


1 JEAN 3:9   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu péché non fait, en ce que semence de lui en à lui reste, et non peut pécher, en ce que hors de le de Dieu a été engendré.

Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré.

omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est


1 JEAN 3:14   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
nous nous avons su en ce que nous avons dépassé hors de le de trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.

Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas.

nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte


1 JEAN 3:15   μένουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
tout celui haïssant le frère de lui meurtrier d'humain est, et vous avez su en ce que tout meurtrier d'humain non a vie éternelle en à lui restante.

Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure.

omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem


1 JEAN 3:17   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui nécessité ayant et que ferme à clé les entrailles de lui au loin de lui, comment la amour de le de Dieu reste en à lui;

Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?

qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo


1 JEAN 3:24   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et celui gardant les commandements de lui en à lui reste et lui en à lui· et en à celui-ci nous connaissons en ce que reste en à nous, hors de le de esprit de lequel à nous donna.

Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné.

et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit


1 JEAN 3:24   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et celui gardant les commandements de lui en à lui reste et lui en à lui· et en à celui-ci nous connaissons en ce que reste en à nous, hors de le de esprit de lequel à nous donna.

Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné.

et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit


1 JEAN 4:12   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dieu aucun jamais à un moment a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.

Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est.

Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est


1 JEAN 4:13   μένομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
En à celui-ci nous connaissons en ce que en à lui nous restons et lui en à nous, en ce que hors de le de esprit de lui a donné à nous.

[C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous demeurons et lui en nous. [C’est] à-partir-de son Esprit [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné.

in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis


1 JEAN 4:15   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel si le cas échéant que discoure pareillement en ce que Iésous est le fils de le de Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le à Dieu.

Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu.

quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo


1 JEAN 4:16   μένων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.

et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo


1 JEAN 4:16   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.

et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo


1 JEAN 4:16   μένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.

et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo


2 JEAN 1:2   μένουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de la vérité celle restante en à nous et avec au-delà de nous sera envers le ère.

en-raison-de la vérité, celle qui-demeure en nous et qui- au-sein-de nous -sera envers l’éon.

propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum


2 JEAN 1:9   μένων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.

Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.

omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet


2 JEAN 1:9   μένων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.

Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.

omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet


APOCALYPSE 17:10   μεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que vienne peu lui attache de lien rester.

les cinq [premières] sont-tombés, l’un est [à présent], l’autre n’est- pas- encore -venu, et lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [c’est] peu [qu’]il lui faut demeurer.

quinque ceciderunt unus est alius nondum venit et cum venerit oportet illum breve tempus manere