ἔσθησις <--TOUS--> Ἐσλί


ἐσθίω = manger

Type Verbe
Phonétique esthio
Origine Renforcement du mot 'edo' (manger); utilisé seulement à certains temps, autres temps fournis par φάγω
φάγωgloutonner
Définitions manger, prendre, se nourrir, dévorer, manger. consommer une chose. prendre de la nourriture, se nourrir. métaphorique dévorer, consumer

ἐσθίω : Verbe
EN 1 : to eat
EN 2 : I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does).
FR 1 : manger
FR 2 : Je mange, je mange; rencontré: je dévore, consomme (par exemple comme le fait la rouille).

ἐσθίω : Anglais : eat, -|- Français : manger,
ἐσθίω verbe 1st sg pres ind act

εἰσθέω : Anglais : run into -|- Français : percuter
ἐσθίω verbe 1st sg pres ind act doric short_eis

εἰστίθημι : Anglais : put into, place in, -|- Français : mettre, placer,
ἐσθίω verbe 1st sg aor subj act doric short_eis

ἐσθίω s'est fortifié pour edo primaire (pour manger), utilisé seulement dans de certains temps, le reste étant fourni par φάγω, manger (d'habitude littéral) : dévorez, mangez, vivant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φάγητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous mangiez5
φάγωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous mangions5
ἐσθίειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermange10
ἐσθίωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermangeant10
ἐσθίεινverbe, infinitif, présent, actifmanger6
ἔφαγενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermangea6
φαγεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifmanger34
ἔφαγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielmangèrent10
ἐσθίοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielmangeants4
ἐσθίωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque mangent2
φάγωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque mangent6
ἐσθίῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque mange2
ἐσθιόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde mangeants4
φάγετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielmangez1
ἔσθωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermangeant1
φαγόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants mangés2
ἐσθίουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielmangent8
φάγοιverbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulierque mange1
φάγῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu manges1
φάγωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je mange5
ἐσθίετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous mangez2
ἤσθιονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielmangeaient4
φάγῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque mange4
ἐσθίετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielmangez4
φάγεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliermange4
ἐφάγομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous mangeâmes2
φάγεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singuliermangera2
φάγεσαιverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu mangeras1
ἔσθητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous mangiez1
ἐφάγετεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous mangeâtes1
ἔφαγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje mangeai2
ἐσθίονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliermangeant2
ἐσθίοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà mangeant1
ἐσθίητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous mangiez1
ἐσθιέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singuliermange3
φάγονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielmangeront1



MATTHIEU 6:25   φάγητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le à corps de vous quel que vous habilliez. non pas la âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;

[C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?

ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum


MATTHIEU 6:31   φάγωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Ne pas donc que vous inquiétiez disants· quel que nous mangions; ou· quel que nous buvions; ou· quel que nous jetions autour;

Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ?

nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur


MATTHIEU 9:11   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange le enseignant de vous;

Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?

et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester


MATTHIEU 11:18   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
vint car Ioannes et ni mangeant et ni buvant, et disent· démon a.

Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a !

venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet


MATTHIEU 11:19   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de actions de elle.

Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis


MATTHIEU 12:1   ἐσθίειν (verbe, infinitif, présent, actif)
En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et commencèrent épiler épis et manger.

En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger.

in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare


MATTHIEU 12:4   ἔφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant mangea, lequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec au-delà de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;

… comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus


MATTHIEU 12:4   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant mangea, lequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec au-delà de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;

… comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus


MATTHIEU 14:16   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le cependant Iésous dit à eux· non nécessité ont éloigner, donnez à eux vous manger.

Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger.

Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare


MATTHIEU 14:20   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.

Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos


MATTHIEU 14:21   ἐσθίοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de jeunes enfants.

Cependant-que ceux qui-mangent étaient à-peu-près-comme cinq-mille hommes sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.

manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis


MATTHIEU 15:2   ἐσθίωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
par le fait de quel les disciples de toi marchent à côté la transmission de les de anciens; non car lavent les mains lorsque le cas échéant pain que mangent.

En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent.

quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant


MATTHIEU 15:20   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ceux-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain.

Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme.

haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem


MATTHIEU 15:27   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin de les de miettes de ces de tombants au loin de la de table de les de Maîtres de eux.

Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs.

at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum


MATTHIEU 15:32   φάγωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MATTHIEU 15:37   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.

Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.

et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas


MATTHIEU 15:38   ἐσθίοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de jeunes enfants.

Cependant-que ceux qui-mangent étaient quatre-mille hommes, sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.

erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres


MATTHIEU 24:49   ἐσθίῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
et que commence taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec au-delà de ceux de délirants en ivresse,

… et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse…

et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis


MATTHIEU 25:35   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger j'étais et vous menâtes ensemble moi,

Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ;

esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me


MATTHIEU 25:42   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
j'eus faim car et non vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et non vous donnâtes à boire moi,

J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ;

esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum


MATTHIEU 26:17   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à La cependant à première de les de sans levains approchèrent les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous préparions à toi manger le pâque;

Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?

prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha


MATTHIEU 26:21   ἐσθιόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.

Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera.

et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est


MATTHIEU 26:26   ἐσθιόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, celui-ci est le corps de moi.

Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum


MATTHIEU 26:26   φάγετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, celui-ci est le corps de moi.

Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum


MARC 1:6   ἔσθων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et était le Ioannes ayant habillé cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.

Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage.

et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat


MARC 2:16   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et les scribes de les de Pharisiens ayants vus en ce que mange avec au-delà de les de pécheurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en ce que avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange;

Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?

et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester


MARC 2:16   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et les scribes de les de Pharisiens ayants vus en ce que mange avec au-delà de les de pécheurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en ce que avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange;

Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?

et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester


MARC 2:26   ἔφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de position en avant mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;

Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?

quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant


MARC 2:26   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de position en avant mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;

Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?

quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant


MARC 3:20   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et vient envers maison· et vient ensemble de nouveau le foule, de sorte que ne pas pouvoir eux ni cependant pain manger.

Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain.

et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare


MARC 5:43   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et équipa en séparant à eux nombreux afin que pas un que connaisse celui-ci, et dit être donné à elle manger.

Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger.

et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare


MARC 6:31   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et pausez de bas en haut peu. étaient car ceux venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.

Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.

et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant


MARC 6:36   φάγωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que achètent à l'agora à eux-mêmes un quelconque que mangent.

Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais.

dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent


MARC 6:37   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous achetions à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ?

et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare


MARC 6:37   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous achetions à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ?

et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare


MARC 6:42   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié,

Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus.

et manducaverunt omnes et saturati sunt


MARC 6:44   φαγόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et étaient ceux ayants mangés les pains cinq mille hommes.

Et ils étaient, ceux qui-ont-mangé //les pains// : cinq mille hommes.

erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum


MARC 7:2   ἐσθίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ayants vus des quelconques de les de disciples de lui en ce que à communes à mains, celui-ci est à non lavées, mangent les pains

Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu.

et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt


MARC 7:3   ἐσθίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de anciens,

… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.

Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum


MARC 7:4   ἐσθίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et au loin de agora si le cas échéant ne pas que baptisent non mangent, et autres nombreux est lesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de coupes et de cruches et de ustensiles en cuivres –

Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —…

et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum


MARC 7:5   ἐσθίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et demandent sur lui les Pharisiens et les scribes· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de anciens, mais à communes à mains mangent le pain;

… et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ?

et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem


MARC 7:28   ἐσθίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
celle cependant fut répondu et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de jeunes enfants.

Cependant, celle-ci a-répondu et lui parle-ainsi : Seigneur, les petits-chiens aussi, en-dessous-de la table, mangent depuis les miettes des petits-enfants.

at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum


MARC 8:1   φάγωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que mangent, ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·

Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis


MARC 8:2   φάγωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent·

Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.

misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent


MARC 8:8   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et mangèrent et furent rassasié, et levèrent superflus de morceaux sept corbeilles.

Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles.

et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas


MARC 11:14   φάγοι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère hors de toi pas un fruit que mange. et écoutaient les disciples de lui.

Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis.

et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius


MARC 14:12   φάγῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que que tu manges le pâque;

Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ?

et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha


MARC 14:14   φάγω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et là où si le cas échéant que vienne à l'intérieur dites à le à despote de maison en ce que le enseignant dit· où? est le hébergement de moi là où le pâque avec au-delà de les de disciples de moi que je mange;

… et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route.

et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem


MARC 14:18   ἐσθιόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et de couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi celui mangeant avec au-delà de moi.

Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi.

et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum


MARC 14:18   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et de couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi celui mangeant avec au-delà de moi.

Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi.

et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum


MARC 14:22   ἐσθιόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, celui-ci est le corps de moi.

Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps.

et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum


LUC 4:2   ἔφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
journées quarante étant mis en tentation sous de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.

... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé.

diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit


LUC 5:30   ἐσθίετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et murmuraient les Pharisiens et les scribes de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs vous mangez et vous buvez;

Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ?

et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis


LUC 5:33   ἐσθίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tes mangent et boivent.

Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent.

at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt


LUC 6:1   ἤσθιον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Devint cependant en à sabbat aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient les disciples de lui et mangeaient les épis froissants à les à mains.

Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains.

factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus


LUC 6:4   ἔφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant ayant pris mangea et donna à ceux avec au-delà de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;

//Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus


LUC 6:4   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comme vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant ayant pris mangea et donna à ceux avec au-delà de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;

//Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus


LUC 7:33   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain et ni buvant vin, et vous dites· démon a.

Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a.

venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet


LUC 7:34   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs.

Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum


LUC 7:36   φάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Sollicitait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que mange avec au-delà de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut incliné de haut en bas.

Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table].

rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit


LUC 8:55   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et retourna au-dessus le esprit de elle et plaça debout de bas en haut instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger.

Et il est-retourné, son esprit, et elle s’est-redressée subitement, et il a-prescrit-en-ordonnance [pour] elle de [lui] être-donné à-manger.

et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare


LUC 9:13   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.

Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.

ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas


LUC 9:17   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et mangèrent et furent rassasié tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.

Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim


LUC 10:7   ἐσθίοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
en à même cependant à la à maisonnée restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez hors de maisonnée envers maisonnée.

Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation.

in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum


LUC 10:8   ἐσθίετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et envers laquelle le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et que acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous

Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous.

et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis


LUC 12:19   φάγε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons couchants envers ans nombreux· pause de bas en haut, mange, bois, sois réjoui.

... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur !

et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare


LUC 12:22   φάγητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Dit cependant vers les disciples de lui· par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous mangiez, ni cependant à le à corps quel que vous habilliez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais.

dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini


LUC 12:29   φάγητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
aussi vous ne pas cherchez quel que vous mangiez et quel que vous buviez et ne pas soyez élevés haut·

Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez-désormais et ce-que vous boirez-désormais, et ne vous exaltez pas.

et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli


LUC 12:45   ἐσθίειν (verbe, infinitif, présent, actif)
si le cas échéant cependant que dise le esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi venir, et que commence taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger et aussi et boire et être enivré,

Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer,

quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari


LUC 13:26   ἐφάγομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
alors vous commencerez dire· nous mangeâmes en devant de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·

Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné !

tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti


LUC 14:1   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs de les de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient épiants lui.

Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant.

et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum


LUC 14:15   φάγεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de couchants de bas en haut ensemble ceux-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.

Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu !

haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei


LUC 15:16   ἤσθιον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et désirait en fureur être rassasié hors de les de caroubes de lesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui.

Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait.

et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat


LUC 15:23   φαγόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et portez le veau le gras, sacrifiez, et ayants mangés que nous soyons réjoui,

Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur…

et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur


LUC 17:8   φάγω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais non pas dira à lui· prépare quel que je dîne et ayant ceint autour sers à moi jusqu'à ce que que je mange et que je boive, et avec au-delà ceux-ci tu mangeras et tu boiras toi;

Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ?

et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes


LUC 17:8   φάγεσαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
mais non pas dira à lui· prépare quel que je dîne et ayant ceint autour sers à moi jusqu'à ce que que je mange et que je boive, et avec au-delà ceux-ci tu mangeras et tu boiras toi;

Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ?

et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes


LUC 17:27   ἤσθιον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et perdit complètement tous.

Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.

edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes


LUC 17:28   ἤσθιον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Semblablement de haut en bas comme devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, vendaient, plantaient, édifiaient en maison·

Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation.

similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant


LUC 22:8   φάγωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et envoya Pierre et Ioannes ayant dit· ayants étés allés préparez à nous le pâque afin que que nous mangions.

… et il a-envoyé Pierre et Jean en-parlant-ainsi : Étant-allés, préparez-nous la Pâque afin-que nous [la] mangions-dé-sormais.

et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus


LUC 22:11   φάγω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et vous direz à le à despote de maison de la de maisonnée· dit à toi le enseignant· où? est le hébergement là où le pâque avec au-delà de les de disciples de moi que je mange;

… et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ?

et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem


LUC 22:15   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur celui-ci le pâque manger avec au-delà de vous avant de ce moi souffrir·

Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir.— Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus.

et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar


LUC 22:16   φάγω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je dis car à vous en ce que non ne pas que je mange lui jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu.

dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei


LUC 22:30   ἔσθητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.

… afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel


LUC 24:43   ἔφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant pris en devant de eux mangea.

Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée.

et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis


JEAN 4:31   φάγε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
En à ce entre sollicitaient lui les disciples disants· rabbi, mange.

Dans l’intervalle, il le pressaient, les apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, mange !

interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca


JEAN 4:32   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Moi, [c’est] une alimentation [que] j’ai à-manger que vous, vous ne vous-trouvez- ne pas -avoir-su.

ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis


JEAN 4:33   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger;

Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ?

dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare


JEAN 6:5   φάγωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayant élevé donc les yeux le Iésous et ayant contemplé en ce que nombreux foule vient vers lui dit vers Philippe· d'où que nous achetions à l'agora pains afin que que mangent ceux-ci;

Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ?

cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii


JEAN 6:23   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
autres vint navires hors de Tibériade proche de le de lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce de le de Maître.

D’autres petits-navires sont-venus à-partir-de Tibériade proche-du lieu, là-où ils ont-mangé le pain, le Seigneur ayant-rendu-grâce.

aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino


JEAN 6:26   ἐφάγετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Fut répondu à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en ce que vous vîtes signes, mais en ce que vous mangeâtes hors de les de pains et vous fûtes rassasié.

Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.

respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis


JEAN 6:31   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les pères de nous le manne mangèrent en à la à déserte, de haut en bas comme est ayant été écrit· pain hors de le de ciel donna à eux manger.

Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger.

patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare


JEAN 6:31   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
les pères de nous le manne mangèrent en à la à déserte, de haut en bas comme est ayant été écrit· pain hors de le de ciel donna à eux manger.

Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger.

patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare


JEAN 6:49   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les pères de vous mangèrent en à la à déserte le manne et moururent loin·

Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas.

patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt


JEAN 6:50   φάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci est le pain celui hors de le de ciel descendant, afin que un quelconque hors de lui que mange et ne pas que meure loin.

Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais.

hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur


JEAN 6:51   φάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi je suis le pain celui vivant celui hors de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que mange hors de celui-ci de le de pain vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie.

[C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde.

ego sum panis vivus qui de caelo descendi


JEAN 6:52   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment peut celui-ci à nous donner la chair de lui manger;

Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?

si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita


JEAN 6:53   φάγητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair de le de fils de le de être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.

litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum


JEAN 6:58   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
celui-ci est le pain celui hors de ciel ayant descendu, non de haut en bas comme mangèrent les pères et moururent loin· celui mâchant celui-ci le pain vivra envers le ère.

Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères.

sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me


JEAN 18:28   φάγωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que soient souillé mais que mangent le pâque.

Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque.

adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha


ACTES 9:9   ἔφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et était journées trois ne pas regardant et non mangea non cependant but.

Et il était, trois jours [durant], ne regardant pas, et il n’a- pas -mangé, ni-même n’a-bu.

et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit


ACTES 10:13   φάγε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et devint son de voix vers lui· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange.

Et il est-advenue-ainsi une voix vers lui : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange.

et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca


ACTES 10:14   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en ce que pas cependant à un moment je mangeai tout commun et impur.

Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur !

ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum


ACTES 11:7   φάγε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
j'écoutai cependant aussi de son de voix de disante à moi· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange.

J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange !

audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca


ACTES 23:12   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que tuent catégoriquement le Paulus.

Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.

facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum


ACTES 23:21   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.

Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.

tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum


ACTES 27:35   ἐσθίειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ayant dit cependant ceux-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en devant de tous et ayant cassé commença manger.

Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.

et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare


ROMAINS 14:2   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange.

L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange.

alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat


ROMAINS 14:2   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange.

L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange.

alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat


ROMAINS 14:3   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:3   ἐσθίοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:3   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:3   ἐσθίοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:6   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui pensant la journée à Maître pense· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.

Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.

qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo


ROMAINS 14:6   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui pensant la journée à Maître pense· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.

Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.

qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo


ROMAINS 14:6   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui pensant la journée à Maître pense· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.

Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.

qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo


ROMAINS 14:6   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui pensant la journée à Maître pense· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.

Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.

qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo


ROMAINS 14:20   ἐσθίοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
ne pas en cause de aliment délie de haut en bas le action de le de Dieu. tous certes purs, mais mauvais à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.

À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.

noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat


ROMAINS 14:21   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à lequel le frère de toi frappe vers ou est scandalisé, ou est infirme·

[Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.

bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur


ROMAINS 14:23   φάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant jugeant à travers si le cas échéant que mange a été condamné, en ce que non hors de croyance· tout cependant lequel non hors de croyance péché est.

Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché.

qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est


1 CORINTHIENS 8:7   ἐσθίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.

Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.

sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur


1 CORINTHIENS 8:8   φάγωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
aliment cependant nous non placera debout à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous mangions nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous mangions nous surabondons.

[Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.

esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus


1 CORINTHIENS 8:8   φάγωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
aliment cependant nous non placera debout à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous mangions nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous mangions nous surabondons.

[Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.

esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus


1 CORINTHIENS 8:10   ἐσθίειν (verbe, infinitif, présent, actif)
si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;

Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?

si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta


1 CORINTHIENS 8:13   φάγω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
c'est pourquoi certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que je mange viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que je scandalise.

C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.

quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem


1 CORINTHIENS 9:4   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ne pas non nous avons autorité manger et boire;

Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ?

numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi


1 CORINTHIENS 9:7   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel guerroie en soldat à en propres à gages à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel fait paître troupeau et hors de le de lait de la de troupeau non mange;

Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?

quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat


1 CORINTHIENS 9:7   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel guerroie en soldat à en propres à gages à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel fait paître troupeau et hors de le de lait de la de troupeau non mange;

Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?

quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat


1 CORINTHIENS 9:13   ἐσθίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Non vous avez su en ce que ceux les sacrés travaillants ces hors de le de sanctuaire mangent, ceux à le à autel des sacrifices assistants à le à autel des sacrifices partagent ensemble;

Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ?

nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur


1 CORINTHIENS 10:3   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et tous le même spirituel aliment mangèrent

… et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé…

et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt


1 CORINTHIENS 10:7   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer.

Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.

neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere


1 CORINTHIENS 10:18   ἐσθίοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
regardez le Israël selon chair· non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de le de autel des sacrifices sont;

Regardez l’Israël selon [la] chair : n’[est-ce] pas, ceux qui-mangent les sacrifices, des hommes-de-communion de l’autel-des-sacrifices [qu’]ils sont ?

videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris


1 CORINTHIENS 10:25   ἐσθίετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Tout ce en à marché à viande étant vendu mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·

Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:27   ἐσθίετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.

Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:28   ἐσθίετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant cependant un quelconque à vous que dise· celui-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·

Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience.

si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:31   ἐσθίετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.

Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les].

sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite


1 CORINTHIENS 11:20   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Venants ensemble donc de vous sur le même non est d'un Maître dîner manger·

Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur.

convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare


1 CORINTHIENS 11:21   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant délire en ivresse.

Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse.

unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est


1 CORINTHIENS 11:22   ἐσθίειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants; quel que je dise à vous; que je surloue vous; en à celui-ci non je surloue.

Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !

numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo


1 CORINTHIENS 11:26   ἐσθίητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le coupe que vous buviez, le trépas de le de Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne.

Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais.

quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat


1 CORINTHIENS 11:27   ἐσθίῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le coupe de le de Maître indignement, tenu dans sera de le de corps et de le de sang de le de Maître.

De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur.

itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini


1 CORINTHIENS 11:28   ἐσθιέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
éprouve cependant être humain lui-même et ainsi hors de le de pain mange et hors de le de coupe boive·

Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive.

probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat


1 CORINTHIENS 11:29   ἐσθίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps.

Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse.

qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus


1 CORINTHIENS 11:29   ἐσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps.

Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse.

qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus


1 CORINTHIENS 11:33   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
De sorte que, frères de moi, venants ensemble envers ce manger les uns les autres attendez.

De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres.

itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate


1 CORINTHIENS 11:34   ἐσθιέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que je vienne j'ordonnerai au-travers.

Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance.

si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam


1 CORINTHIENS 15:32   φάγωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
si selon être humain je combattis contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le avantage; si morts non sont éveillés, que nous mangions et que nous buvions, demain car nous mourons loin.

Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas.

si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur


2 TESSALONICIENS 3:8   ἐφάγομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·

[Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…

neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus


2 TESSALONICIENS 3:10   ἐσθιέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
aussi car lorsque nous étions vers vous, celui-ci nous annoncions auprès à vous, en ce que si un quelconque non veut travailler ni cependant mange.

Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas.

nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet


2 TESSALONICIENS 3:12   ἐσθίωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
à les cependant à tels nous annonçons auprès et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec au-delà de tranquillité travaillants le de eux-mêmes pain que mangent.

Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent.

his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent


HEBREUX 10:27   ἐσθίειν (verbe, infinitif, présent, actif)
effrayante cependant une quelconque attente de jugement et de feu zèle jaloux manger de imminant les sous opposés.

... cependant-que [c'est] quelqu'attente digne-de-crainte d'un jugement et un bouillonnement-d'un-zèle-jaloux de feu qui-est-imminent pour dévorer (= manger) les adversaires.

terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios


HEBREUX 13:10   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
nous avons autel des sacrifices hors de lequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants.

Nous avons un autel-des-sacrifices à-partir duquel, de manger, ils n'ont- pas -le-pouvoir, ceux qui-rendent-le-culte par la tente.

habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt


JACQUES 5:3   φάγεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous sera et mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées.

… votre or et [votre] argent se-trouvent-avoir-été-couverts-de-rouille et leur rouille, [c’est] envers un témoignage [contre] vous [qu’]elle sera, et elle mangera vos chairs comme un feu. Vous avez-thésaurisé dans les derniers jours.

aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus


APOCALYPSE 2:7   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger hors de le de bois de la de vie, lequel est en à le à paradis de le de Dieu.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei


APOCALYPSE 2:14   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en devant de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.

Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.

sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari


APOCALYPSE 2:20   φαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes.

Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.

sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis


APOCALYPSE 10:10   ἔφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je pris le petite bible hors de la de main de le de messager et je mangeai de haut en bas lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.

Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre.

et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus


APOCALYPSE 17:16   φάγονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et les dix cornes lesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle mangeront et elle brûleront de haut en bas à feu·

Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu.

et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt


APOCALYPSE 19:18   φάγητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
afin que que vous mangiez chairs de rois et chairs de chiliarques et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres et aussi et de esclaves et de petits et de grands.

… afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.

ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum