φωτισμός <--TOUS--> χάλαζα


χαίρω = réjouir

Type Verbe
Phonétique chairo
Origine Un verbe primaire
Définitions réjouir, être saisi, joie, être dans la joie, joyeux, salut !, je vous salue, être dans l'allégresse, se réjouir, être heureux. être extrêmement réjoui. être bien, prospérer. dans des salutations : salut! au commencement de lettres : donner à quelqu'un une salutation, saluer

χαίρω : Verbe
EN 1 : to rejoice, be glad
EN 2 : I rejoice, am glad; also a salutation: Hail.
FR 1 : se réjouir, être heureux
FR 2 : Je me réjouis, je suis content; aussi une salutation: Salut.

χαίρω : Anglais : rejoice, be glad, -|- Français : réjouis-toi, sois heureux,
χαίρω verbe 1st sg pres subj act

χαίρω un verbe primaire, être "l'acclamation" ful, c-à-d calmement heureux ou aisé, impersonnellement, d'autant plus que le salutation (lors de la rencontre ou de la séparation), être bien : adieu, soyez heureux, la vitesse de Dieu, la salutation, le hall, la joie (-complètement), réjouissez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐχάρησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent réjoui5
χαίρετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielréjouissez10
χαίρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierréjouit3
χαῖρεinterjection, impératif, présent, actif, 2e, singulierréjouis5
χαίρετεinterjection, impératif, présent, actif, 2e, plurielréjouissez1
χαρήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront réjoui1
χάρητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez réjouis1
ἔχαιρενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierréjouissait1
χαίρωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierréjouissant4
χαρῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre réjoui2
χαίροντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielréjouissants6
ἐχάρηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut réjoui3
χαίρῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque réjouisse1
χαίρωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje réjouis8
ἐχάρητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes réjoui1
χαρήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera réjoui2
ἔχαιρονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielréjouissaient1
χαίρεινinterjection, infinitif, présent, actifréjouir3
χαίρεινverbe, infinitif, présent, actifréjouir4
χαιρόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde réjouissants1
ἐχάρημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes réjoui1
χαίρομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous réjouissons2
χαρήσομαιverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai réjoui1
χαρῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez réjoui2
ἐχάρηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus réjoui3
χαίρουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielréjouissent1
χαίρωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous réjouissions1



MATTHIEU 2:10   ἐχάρησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ayants vus cependant le étoile furent réjoui joie grande excessivement.

Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement.

videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde


MATTHIEU 5:12   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
réjouissez et exultez, en ce que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux avant de vous.

Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous.

gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos


MATTHIEU 18:13   χαίρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.

Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.

et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt


MATTHIEU 26:49   χαῖρε (interjection, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et directement ayant approché à le à Iésous dit· réjouis, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.

Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection.

et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum


MATTHIEU 27:29   χαῖρε (interjection, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi de les de Ioudaiens,

… et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum


MATTHIEU 28:9   χαίρετε (interjection, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et voici Iésous rencontra à elles disant· réjouissez. celles cependant ayantes approchées saisirent avec force de lui les pieds et embrassèrent vers à lui.

Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.

et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum


MARC 14:11   ἐχάρησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants écoutés furent réjoui et promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment lui en bien moment que livre.

Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais.

qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet


MARC 15:18   χαῖρε (interjection, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et commencèrent saluer lui· réjouis, roi de les de Ioudaiens·

Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum


LUC 1:14   χαρήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et sera joie à toi et allégresse et nombreux sur à la à genèse de lui seront réjoui.

Et il sera une joie pour toi et un intense-jaillissement, et [ce sont] de-nombreux [qui] se-réjouiront quant-à sa genèse.

et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt


LUC 1:28   χαῖρε (interjection, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et ayant venu à l'intérieur vers elle le messager dit· réjouis, ayante étée graciée, le Maître avec au-delà de toi.

Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi.

et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus


LUC 6:23   χάρητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
soyez réjouis en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.

Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères.

gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum


LUC 10:20   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
toutefois en à celui-ci ne pas réjouissez en ce que les esprits à vous est subordonné, réjouissez cependant en ce que les noms de vous a été gravé en à les à cieux.

Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux.

verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis


LUC 10:20   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
toutefois en à celui-ci ne pas réjouissez en ce que les esprits à vous est subordonné, réjouissez cependant en ce que les noms de vous a été gravé en à les à cieux.

Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux.

verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis


LUC 13:17   ἔχαιρεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous à les à glorieux à ces à devenants sous de lui.

Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.

et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo


LUC 15:5   χαίρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant trouvé impose sur les épaules de lui réjouissant

Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant,

et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens


LUC 15:32   χαρῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
être réjoui cependant aussi être réjoui attachait de lien, en ce que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant perdu complètement et fut trouvé.

Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé !

epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est


LUC 19:6   χαίρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant hâté descendit et accepta en dessous lui réjouissant.

Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant.

et festinans descendit et excepit illum gaudens


LUC 19:37   χαίροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers commencèrent en totalité le multitude de les de disciples réjouissants louer le Dieu à son de voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,

Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…

et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus


LUC 22:5   ἐχάρησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent réjoui et posèrent ensemble à lui objet d'argent donner.

Et ils se-sont-réjouis et ils ont-placé-ensemble [la convention] de lui donner de la monnaie-d’argent.

et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare


LUC 23:8   ἐχάρη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.

Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri


JEAN 3:29   χαίρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant placé debout et écoutant de lui à joie réjouit par le fait de la son de voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.

Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme.

qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est


JEAN 4:36   χαίρῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que réjouisse et celui moissonnant.

…celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.

et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit


JEAN 8:56   ἐχάρη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Abraam le père de vous exulta afin que que voie la journée la mienne, et vit et fut réjoui.

Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui.

Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est


JEAN 11:15   χαίρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et je réjouis par le fait de vous afin que que vous croyiez, en ce que non j'étais là· mais que nous conduisions vers lui.

... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui.

et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum


JEAN 14:28   ἐχάρητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
vous écoutâtes en ce que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes réjoui le cas échéant en ce que je vais vers le père, en ce que le père plus grand de moi est.

Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est.

audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est


JEAN 16:20   χαρήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
amen amen je dis à vous en ce que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera réjoui· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie deviendra.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra.

amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium


JEAN 16:22   χαρήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je verrai vous, et sera réjoui de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.

Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous.

et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis


JEAN 19:3   χαῖρε (interjection, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et venaient vers lui et disaient· réjouis le roi de les de Ioudaiens· et donnaient à lui gifles.

… et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.

et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas


JEAN 20:20   ἐχάρησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et celui-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent réjoui donc les disciples ayants vus le Maître.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur.

et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino


ACTES 5:41   χαίροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux certes donc allaient réjouissants au loin de face de le de sanhédrin, en ce que furent jugé digne de haut en bas au-dessus de le de nom être dévalorisé,

Ceux-ci, certes donc, allaient se-réjouissant loin-de [la] face du Sanhédrin, parce-qu’ils ont-été-trouvés-dignes d’être-dévalorisés en-faveur-du Nom [de Jésus].

et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati


ACTES 8:39   χαίρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
lorsque cependant montèrent hors de le de eau, esprit de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, allait car la chemin de lui réjouissant.

Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant.

cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens


ACTES 11:23   ἐχάρη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lequel ayant devenu à côté et ayant vu la grâce celle de le de Dieu, fut réjoui et appelait à côté tous à la à position en avant de la de coeur rester auprès à le à Maître,

... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur…

qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino


ACTES 13:48   ἔχαιρον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Écoutants cependant les ethnies réjouissaient et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·

Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.

audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam


ACTES 15:23   χαίρειν (interjection, infinitif, présent, actif)
ayants écrits par de main de eux· Les envoyés et les anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux hors de ethnies réjouir.

Ayant-écrit [ceci] à-travers leur main : Les envoyés et les anciens aux frères d’entre [les] nations, selon Antioche et [la] Syrie et [la] Cilicie, [je viens vous] saluer (= se-réjouir) !

scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem


ACTES 15:31   ἐχάρησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ayants lus cependant furent réjoui sur à la à appel à côté.

[En] ayant-pris-connaissance cependant, ils se sont-réjouis quant-à la consolation.

quam cum legissent gavisi sunt super consolatione


ACTES 23:26   χαίρειν (interjection, infinitif, présent, actif)
Claudius Lysias à le à très fort à gouverneur à Félix réjouir.

Claudius Lysias au très-vigoureux gouverneur Félix, réjouis-toi !

scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem


ROMAINS 12:12   χαίροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à la à espérance réjouissants, à la à oppression résistants en restant sous, à la à prière endurants auprès,

… vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière…

spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes


ROMAINS 12:15   χαίρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
réjouir avec au-delà de réjouissants, pleurer avec au-delà de pleurants.

[Il s’agit] de se-réjouir conjointement-avec ceux-qui-se-réjouissent, de pleurer conjointement-avec ceux-qui-pleurent.

gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus


ROMAINS 12:15   χαιρόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
réjouir avec au-delà de réjouissants, pleurer avec au-delà de pleurants.

[Il s’agit] de se-réjouir conjointement-avec ceux-qui-se-réjouissent, de pleurer conjointement-avec ceux-qui-pleurent.

gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus


ROMAINS 16:19   χαίρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
la car de vous écoute soumise envers tous arriva au loin· sur à vous donc je réjouis, je veux cependant vous sages être envers le bon, purs cependant envers le mauvais.

Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.

vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo


1 CORINTHIENS 7:30   χαίροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux réjouissants comme ne pas réjouissants et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,

Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]…

et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes


1 CORINTHIENS 7:30   χαίροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux réjouissants comme ne pas réjouissants et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,

Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]…

et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes


1 CORINTHIENS 13:6   χαίρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non réjouit sur à la à injustice, réjouit avec cependant à la à vérité·

… il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité.

non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati


1 CORINTHIENS 16:17   χαίρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je réjouis cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortounatos et de Achaïcus, en ce que le de vous manque ceux-ci élevèrent à plénitude·

Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4).

gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt


2 CORINTHIENS 2:3   χαίρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 6:10   χαίροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas.

… comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.

quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes


2 CORINTHIENS 7:7   χαρῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appel à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle jaloux au-dessus de moi de sorte que moi davantage être réjoui.

… non seulement cependant dans sa Présence, mais aussi dans la consolation par-laquelle il a-été-consolé en-ce-qui- vous -concerne, proclamant-à-son-tour pour nous votre vif-désir, votre plainte, le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux en- ma -faveur, en-sorte-de [pour] moi d’être-réjoui davantage.

non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem


2 CORINTHIENS 7:9   χαίρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
maintenant je réjouis, non en ce que vous fûtes attristé mais en ce que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas un que vous soyez endommagé hors de nous.

… maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous.

nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis


2 CORINTHIENS 7:13   ἐχάρημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
par le fait de celui-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appel à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes réjoui sur à la à joie de Titos, en ce que a été pausé de bas en haut le esprit de lui au loin de tous de vous·

[C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous…

ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis


2 CORINTHIENS 7:16   χαίρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je réjouis en ce que en à tout j'encourage en à vous.

Je me-réjouis parce-que [c’est] en tout [que] je m’enhardis parmi vous.

gaudeo quod in omnibus confido in vobis


2 CORINTHIENS 13:9   χαίρομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
nous réjouissons car lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirme, vous cependant puissants que vous soyez· celui-ci aussi nous souhaitons, la de vous ajustement complet.

Nous nous-réjouissons en-effet lorsque-le-cas-échéant nous sommes-sans-vigueur, cependant-que vous, [c’est] puissants [que] vous êtes. Aussi formons- nous ce -vœux : celui de votre rétablissement.

gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem


2 CORINTHIENS 13:11   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Pour le reste, frères, réjouissez, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même pensez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix sera avec au-delà de vous.

Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous.

de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum


PHILIPPIENS 1:18   χαίρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Quel car; toutefois en ce que à tout à manière, soit à apparence en avant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à celui-ci je réjouis. Mais aussi je serai réjoui,

Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !

quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo


PHILIPPIENS 1:18   χαρήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
Quel car; toutefois en ce que à tout à manière, soit à apparence en avant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à celui-ci je réjouis. Mais aussi je serai réjoui,

Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !

quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo


PHILIPPIENS 2:17   χαίρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Mais si aussi je suis fait une offrande de boisson sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je réjouis et je réjouis avec à tous à vous·

Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous…

sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis


PHILIPPIENS 2:18   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
le cependant même aussi vous réjouissez et réjouissez avec à moi.

… cependant-que [de] la même-chose vous-aussi réjouissez-vous,et réjouissez-vous- [en] -avec moi.

id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi


PHILIPPIENS 2:28   χαρῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
plus à la hâte donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous soyez réjoui et moi sans chagrin que je sois.

[C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois.

festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim


PHILIPPIENS 3:1   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Le restant, frères de moi, réjouissez en à Maître. les mêmes écrire à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant certain.

Pour-le-reste, mes frères, réjouissez-vous dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes-choses, pour moi, [ce] n’[est] certes pas paresseux [de ma part], cependant-que pour-vous, [c’est plus] sûr.

de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium


PHILIPPIENS 4:4   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Réjouissez en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, réjouissez.

Réjouissez-vous dans [le] Seigneur en-tout-temps. À nouveau, je parlerai-ainsi : Réjouisez-vous !

gaudete in Domino semper iterum dico gaudete


PHILIPPIENS 4:4   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Réjouissez en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, réjouissez.

Réjouissez-vous dans [le] Seigneur en-tout-temps. À nouveau, je parlerai-ainsi : Réjouisez-vous !

gaudete in Domino semper iterum dico gaudete


PHILIPPIENS 4:10   ἐχάρην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
Je fus réjoui cependant en à Maître grandement en ce que déjà à un moment vous poussâtes de bas en haut ce au-dessus de moi penser, sur à lequel aussi vous pensiez, vous manquiez d'occasion cependant.

Cependant, je me-suis- grandement -réjoui dans [le] Seigneur parce-que déjà, jadis, vous avez-fait-reprospérer en- ma -faveur le-fait-de discerner. Et [ce] sur quoi vous discerniez, cependant, vous manquiez-de-moment.

gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis


COLOSSIENS 1:24   χαίρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Maintenant je réjouis en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manques de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, lequel est la église,

Maintenant, je me-réjouis dans les souffrances en- votre -faveur et j’élève-au-plérôme-en-échange les manques-par-indigence des tribulations du Christ dans ma chair en-faveur-de son corps qui est l’Église…

qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia


COLOSSIENS 2:5   χαίρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
si car aussi à la à chair je suis au loin, mais à le à esprit avec à vous je suis, réjouissant et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous.

Si en-effet aussi par la chair étant-au-loin, mais [voici que] par l’esprit [c’est] avec vous [que] je suis, me-réjouissant et regardant votre bon-ordre et la solidité de votre foi envers [le] Christ.

nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae


1 TESSALONICIENS 3:9   χαίρομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
quelle car action de grâce nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous réjouissons par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,

En-effet, quelle action-de-grâce avons-nous-la-puissance-de donner-en-rétribution à Dieu au-sujet-de vous quant-à toute la joie dont nous-nous-réjouissons en-raison-de vous par-devers notre Dieu ?

quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum


1 TESSALONICIENS 5:16   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
En tout moment réjouissez,

En-tout-temps, réjouissez-vous.

semper gaudete


JACQUES 1:1   χαίρειν (interjection, infinitif, présent, actif)
Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination réjouir.

Jacques, [étant] de Dieu et du Seigneur Jésus Christ le serviteur-en-esclave, aux douze tribus, celles [qui sont] dans la dissémination : Réjouissez-vous !— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n.

Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem


1 PIERRE 4:13   χαίρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais qui de haut en bas vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, réjouissez, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous soyez réjoui exultants.

… mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ.

sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes


1 PIERRE 4:13   χαρῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
mais qui de haut en bas vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, réjouissez, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous soyez réjoui exultants.

… mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ.

sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes


2 JEAN 1:4   ἐχάρην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
Je fus réjoui extrêmement en ce que j'ai trouvé hors de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, de haut en bas comme commandement nous prîmes à côté de le de père.

Je me-réjouis excessivement parce-que je me-trouve-avoir-trouvé [des hommes] qui- à-partir-de tes enfants -marchent dans [la] vérité selon-que [le] commandement, nous [l’]avons reçu d’auprès du Père.

gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre


2 JEAN 1:10   χαίρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
si un quelconque vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maisonnée et réjouir à lui ne pas dites·

Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.

si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis


2 JEAN 1:11   χαίρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui disant car à lui réjouir communie à les à actions de lui à les à méchants.

Celui qui-parle en-effet de le saluer communie à ses œuvres, celles [qui sont] mauvaises.

qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis


3 JEAN 1:3   ἐχάρην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
je fus réjoui car extrêmement de venants de frères et de témoignants de toi à la à vérité, de haut en bas comme toi en à vérité tu piétines autour

Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches.

gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas


APOCALYPSE 11:10   χαίρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ceux colonisants sur de la de terre réjouissent sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en ce que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux colonisants sur de la de terre.

Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre.

et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram


APOCALYPSE 19:7   χαίρωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
que nous réjouissions et que nous exultions et que nous donnions la gloire à lui, en ce que vint le mariage de le de petit agneau et la femme de lui prépara elle-même

Réjouissons-nous et exultons et donnons-lui la gloire, parce-qu’elle est-venue, la noce de l’Agneau, et sa femme s’est-préparée elle-même.

gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se