verbe 1st sg fut ind act attic epic doric ionic aeolic contr
ἀγός : Anglais : leader, chief -|- Français : chef, chef
κἀγώ
nom dual masculin acc
ἐγώ : Anglais : I at least, for my part, indeed, for myself -|- Français : Moi au moins, pour ma part, en effet, pour moi-même
κἀγώ
pron 1st sg masculin voc indeclform
κἀγώ de καί et de ἐγώ, ainsi aussi le cas datif kamoi kam-oy' et le cas de l'accusatif kame kam-eh' et (ou aussi, même, etc.) Je, (à) moi : (et, même, quand même, donc) je (aussi, dans le pareil sage), tous les deux moi, moi aussi.
MATTHIEU2:8 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de jeune enfant· dès que le cas échéant cependant que vous trouviez, annoncez à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'embrasse vers à lui.
Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.
et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
MATTHIEU10:32 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Tout donc lequel un quelconque discourra pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, je discourrai pareillement et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en à cieux·
Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
MATTHIEU10:33 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) lequel un quelconque cependant le cas échéant que nie moi en devers de les de êtres humains, je nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en à cieux.
Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux.
qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
MATTHIEU11:28 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je pauserai de bas en haut vous.
Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
MATTHIEU16:18 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la force de haut en bas de elle.
Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.
et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam
MATTHIEU18:33 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) non attachait de lien aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;
Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
MATTHIEU21:24 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· je solliciterai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous disiez à moi et moi à vous je dirai en à quelle à autorité ceux-ci je fais·
Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
MATTHIEU21:24 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· je solliciterai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous disiez à moi et moi à vous je dirai en à quelle à autorité ceux-ci je fais·
Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
MATTHIEU26:15 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je livrerai lui; ceux cependant placèrent debout à lui trente objets d'argents.
… il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
MARC11:29 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Le cependant Iésous dit à eux· je demanderai sur vous et moi un discours, et soyez répondus à moi et je dirai à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais·
Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais.
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
LUC1:3 κἀμοὶ (pronom-personnel, 1e, datif, singulier) estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi écrire, très fort Théophile,
… il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile…
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
LUC2:48 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Et ayants vus lui furent choqué, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.
Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
LUC11:9 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·
Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.
et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
LUC19:23 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.
Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais !
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
LUC20:3 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) ayant été répondu cependant dit vers eux· je solliciterai vous et moi discours, et dites à moi·
Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi :
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
LUC22:29 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi je dispose par testament à vous de haut en bas comme disposa par testament à moi le père de moi royauté,
et-moi je [le] place-en-testament-d’alliance pour vous selon-qu’il [l’]a-placé-en-testament-d’alliance pour moi, mon Père, [le] Règne…
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
JEAN1:31 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi non j'avais su lui, mais afin que que soit apparu à le à Israël par le fait de celui-ci je vins moi en à eau baptisant.
Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
JEAN1:33 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies le esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.
… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
JEAN1:34 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi j'ai vu et j'ai témoigné en ce que celui-ci est le fils de le de Dieu.
Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
JEAN5:17 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Celui cependant répondit à eux· le père de moi jusqu'à ce que à l'instant travaille et moi je travaille·
Cependant, // Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre.
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
JEAN6:44 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que tire lui, et moi je placerai debout de bas en haut lui en à la à dernière à journée.
Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
JEAN6:54 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je placerai debout de bas en haut lui à la à dernière à journée.
Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
JEAN6:56 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui.
Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
JEAN6:57 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) de haut en bas comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui mâchant moi et celui-là vivra par le fait de moi.
Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
JEAN7:28 κἀμὲ (pronom-personnel, 1e, accusatif, singulier) croassa donc en à le à sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su·
Il a-hurlé donc dans le Temple, enseignant, Jésus, et parlant-ainsi : Et moi, vousvous-trouvez- [m’] -avoir connu et vous vous-trouvez-avoir-su d’où je suis ? Aussi, n’[est-ce] pas depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais il est véritable, celui qui- m’ -a-mandé, dont vous, vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su !
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
JEAN8:26 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi lesquels j'écoutai à côté de lui ceux-ci je bavarde envers le monde.
[Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
JEAN10:15 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) de haut en bas comme connaît moi le père et moi je connais le père, et la âme de moi je pose au-dessus de les de brebis.
... selon-que me connaît le Père et [que] moi, je connais le Père, et [c’est] mon âme [que] je place en-faveur-des brebis.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
JEAN10:27 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) les brebis les miens de la de son de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,
Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent.
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
JEAN10:28 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que perdent complètement envers le ère et non ravira un quelconque eux hors de la de main de moi.
Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main.
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
JEAN10:38 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) si cependant je fais, et si à moi ne pas que vous croyiez, à les à actions croyez, afin que que vous connaissiez et que vous connaissiez en ce que en à moi le père et moi en à le à père.
Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition.
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
JEAN12:32 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi si le cas échéant que je sois haussé hors de la de terre, tous je tirerai vers moi-même.
Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même !
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
JEAN14:16 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi je solliciterai le père et autre appeleur à côté paraclet donnera à vous, afin que avec au-delà de vous envers le ère que soit,
… et moi, je prierai le Père, et [c’est] un autre Pourvoyeur-en-Appel [qu’]il donnera pour vous afin-que [ce soit] conjointement-avec vous envers les ères [qu’]il soit…— Difficile de dire si Paraclètos doit être lu comme un actif ou un passif substantivé du verbe parakaléô. Dans le premier cas, il s’agit d’un Pourvoyeur-en-Appel (l’Avocat des trad. habituelles) ; dans l’autre, d’un Receveur-en-Appel (le Consolateur des trad. habituelles). Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.). Il semble qu’il faille plutôt choisir la première solution en raison de la forme transitive suggérée par l’absence d’adresse (= auprès-de…), qui permet de penser qu’il pourrait s’agir du Père et de traduire dès-lors par Pourvoyeur-en-Appel-auprès-du [Père]. 1Jn 2,1 tendrait à abonder dans ce sens, bien qu’alors il s’agisse du Fils, et non plus de l’Esprit. Néanmoins, l’Esprit serait bel et bien le Receveur-en-Appel de la prière des enfants du Père tout en restant le Pourvoyeur-en-Appel- de cette même prière -auprès-du [Père].
et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
JEAN14:20 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) en à celle-là à la à journée vous connaîtrez vous en ce que moi en à le à père de moi et vous en à moi et moi en à vous.
Dans ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi, [je suis] en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis
JEAN14:21 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et je rendrai visible à lui moi-même.
Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même.
qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum
JEAN15:4 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.
Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
JEAN15:5 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en ce que séparément de moi non vous pouvez faire aucun.
[C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout.
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
JEAN15:9 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) De haut en bas comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne.
Selon-qu’il m’a-aimé-d’agapè, le Père, moi-aussi, [c’est] vous [que] j’ai-aimés-d’agapè. Demeurez dans l’amour-agapè [qui est] le mien.
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
JEAN16:32 κἀμὲ (pronom-personnel, 1e, accusatif, singulier) voici vient heure et a venu afin que que vous soyez dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous abandonniez· et non je suis seul, en ce que le père avec au-delà de moi est.
Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est.
ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
JEAN17:6 κἀμοὶ (pronom-personnel, 1e, datif, singulier) J'apparus de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi hors de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.
J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée.
manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
JEAN17:11 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à lequel tu as donné à moi, afin que que soient un de haut en bas comme nous.
Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul].
et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos
JEAN17:18 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) de haut en bas comme moi tu envoyas envers le monde, et moi j'envoyai eux envers le monde·
Selon-que tu m’as-envoyé envers le monde, moi-aussi, je les envoie envers le monde.
sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum
JEAN17:21 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) afin que tous un que soient, de haut en bas comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en ce que toi moi tu envoyas.
... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
JEAN17:22 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi la gloire laquelle tu as donné à moi j'ai donné à eux, afin que que soient un de haut en bas comme nous un·
Moi-aussi, [c’est] la gloire que tu te-trouves-m’avoir-donnée [que] je me-trouve- leur -avoir-donnée afin-qu’ils soent un-seul selon-que nous [sommes] un-seul…
et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus
JEAN17:26 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.
Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux.
et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis
JEAN20:15 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en ce que le jardinier est dit à lui· Maître, si toi tu portas lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.
Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
JEAN20:21 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) dit donc à eux le Iésous de nouveau· paix à vous· de haut en bas comme a envoyé moi le père, et moi je mande vous.
Il leur parle- donc -ainsi, //Jésus //, à-nouveau : Paix à vous. [C’est] selon-que se-trouve- m’ -avoir-envoyé le Père [que] moi-aussi, je vous mande.
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
ACTES8:19 κἀμοὶ (pronom-personnel, 1e, datif, singulier) disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'impose les mains que prenne esprit saint.
... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint.
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
ACTES10:28 κἀμοὶ (pronom-personnel, 1e, datif, singulier) déclarait et aussi vers eux· vous vous établissez sûrement comme illégal est à homme à Ioudaien être collé ou approcher à autre peuple· à et moi le Dieu montra pas un commun ou impur dire être humain·
Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.
dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
ACTES22:13 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui.
... étant-venu vers moi et s’étant-présenté, m’a-parlé-ainsi : Saül, frère, recouvre-le-regard ! Et moi, à cette heure-ci, j’ai-recouvré-le-regard envers lui.
veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
ACTES22:19 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi je dis· Maître, eux établissent sûrement en ce que moi j'étais mettant en garde et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,
Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne…
et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
ROMAINS3:7 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à mensonge surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme pécheur je suis jugé;
Si cependant la vérité de Dieu, [c’est] dans le mensonge [qui est] mien [qu’]elle a-abondé envers sa gloire, qu’[est-ce] encore [que] moi-aussi, [ce soit] comme pécheur [que] je-suis-jugé ?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
ROMAINS11:3 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Maître, les prophètes de toi tuèrent catégoriquement, les autels des sacrifices de toi creusèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi.
Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme.
Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
1 CORINTHIENS2:1 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu.
Et moi qui-suis-venu vers vous, frères, je suis-venu non selon une suprématie de parole ou de sagesse, attestant-en-proclamation pour vous le mystère de Dieu.
et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi
1 CORINTHIENS2:3 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je devins vers vous,
Et moi, [c’est] dans un état-sans-vigueur et dans une crainte et dans un considérable tremblement que je suis advenu vers vous…
et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos
1 CORINTHIENS3:1 κἀγώ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à spirituels mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ.
Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil.
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
1 CORINTHIENS7:8 κἀγώ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Je dis cependant à les à pas mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que restent comme et moi·
Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi.
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
1 CORINTHIENS7:40 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) plus heureuse cependant est si le cas échéant ainsi que reste, selon la mienne opinion· j'estime cependant et moi esprit de Dieu avoir.
Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu.
beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
1 CORINTHIENS10:33 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) de haut en bas comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même avantage mais ce de les de nombreux, afin que que soient sauvé.
… selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
1 CORINTHIENS11:1 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) mimes de moi devenez de haut en bas comme et moi de Christ.
Mes imitateurs, devenez-[les] selon-que moi-aussi [je le suis] du Christ.
imitatores mei estote sicut et ego Christi
1 CORINTHIENS15:8 κἀμοί (pronom-personnel, 1e, datif, singulier) dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi.
… cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi.
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
1 CORINTHIENS16:4 κἀμὲ (pronom-personnel, 1e, accusatif, singulier) si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi aller, avec à moi iront.
Cependant-que si-le-cas-échéant il est digne pour moi-aussi d’aller, [c’est] avec moi [qu’]ils iront.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
2 CORINTHIENS2:10 κἀγώ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) à lequel cependant un quelconque vous faites grâce, et moi· aussi car moi lequel j'ai fait grâce, si un quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,
À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.…
cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
2 CORINTHIENS6:17 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) c'est pourquoi sortez hors de au milieu de eux et soyez délimités au loin, dit Maître, et de impur ne pas touchez· et moi j'accepterai envers vous
C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]…
propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
2 CORINTHIENS11:16 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.
À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
2 CORINTHIENS11:18 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) puisque nombreux vantent selon chair, et moi je vanterai.
Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai.
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
2 CORINTHIENS11:21 κἀγώ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi.
[C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
2 CORINTHIENS11:22 κἀγώ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Hébreux sont; et moi. Israélites sont; et moi. semence de Abraam sont; et moi.
[Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi !
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
2 CORINTHIENS11:22 κἀγώ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Hébreux sont; et moi. Israélites sont; et moi. semence de Abraam sont; et moi.
[Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi !
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
2 CORINTHIENS11:22 κἀγώ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Hébreux sont; et moi. Israélites sont; et moi. semence de Abraam sont; et moi.
[Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi !
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
2 CORINTHIENS12:20 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·
Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?
timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos
GALATES4:12 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Devenez comme moi, en ce que et moi comme vous, frères, j'attache de lien de vous. aucun moi vous fîtes injustice·
Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice.
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
GALATES6:14 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) à Moi cependant ne pas que devienne vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.
Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
EPHESIENS1:15 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Par le fait de celui-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et celle envers tous les saints,
En-raison-de ceci moi aussi ayant-écouté la foi selon vous dans le Seigneur Jésus et l’amour-agapè, celui envers tous les saints…
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
PHILIPPIENS2:19 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous.
J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
PHILIPPIENS2:28 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) plus à la hâte donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous soyez réjoui et moi sans chagrin que je sois.
[C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
1 TESSALONICIENS3:5 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) par le fait de celui-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas comment mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que devienne le frappement de nous.
En-raison-de ceci, moi-aussi, ne [le] supportant plus, j’ai-mandé [Timothée] envers [le fait de] connaître votre foi, de-peur-qu’il vous ait-mis-à-l’épreuve, celui qui-met-à-l’épreuve, et envers [le fait que] devienne-désormais vide notre peine.
propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
HEBREUX8:9 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) non selon la testament, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de ayant emparé de moi de la de main de eux conduire dehors eux hors de terre de Égypte, en ce que eux non restèrent dans en à la à testament de moi, et moi je négligeai de eux, dit Maître·
... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur.
non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus
JACQUES2:18 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi actions j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de actions, et moi à toi je montrerai hors de les de actions de moi la croyance.
Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi.
sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
JACQUES2:18 κἀγώ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi actions j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de actions, et moi à toi je montrerai hors de les de actions de moi la croyance.
Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi.
sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
APOCALYPSE2:6 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) mais celui-ci tu as, en ce que tu hais les actions de les de Nikolaïtes lesquels et moi je hais.
Mais [c’est] ceci [que] tu as : Tu hais les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je [les] hais.
sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi
APOCALYPSE2:28 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) comme et moi j'ai pris à côté de le de père de moi, et je donnerai à lui le étoile le matinal.
… comme moi-aussi je me-trouve- [‘] -avoir-reçu d’auprès de mon Père, et je lui donnerai l’Astre du matin.
sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam
APOCALYPSE3:10 κἀγώ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) en ce que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai hors de la de heure de le de tentation de celle de imminante venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux colonisants sur de la de terre.
Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.
quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
APOCALYPSE3:21 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec au-delà de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec au-delà de le de père de moi en à le à trône de lui.
Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône.
qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius
APOCALYPSE22:8 κἀγὼ (pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier) Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ceux-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai embrasser vers en devers de les de pieds de le de messager de celui de montrant à moi ceux-ci.
Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci.
et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat