Αἰθίοψ <--TOUS--> αἱματεκχυσία


αἷμα = sang, sangs

Type Nom masculin
Phonétique aima
Origine Dérivation incertaine
Définitions sang, sang. de l'homme ou des animaux. est la source de la vie. les choses qui ressemblent au sang : jus de raisin. sang versé, être tué avec violence, tuer, meurtre

αἷμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : blood
EN 2 : blood (especially as shed).
FR 1 : du sang
FR 2 : sang (surtout sous forme de hangar).

αἷμα : Anglais : blood -|- Français : du sang
αἷμα nom sg neut voc

αἱμάς : Anglais : gush, stream of blood -|- Français : jaillissement, jet de sang
αἷμα nom sg féminin voc

αἷμα de dérivation incertaine, sang, littéralement (des hommes ou des animaux), au sens figuré (le jus de raisins) ou spécialement (le sang expiant de Christ), implicitement, carnage, aussi famille : sang.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἷμαnom, nominatif, neutre, singuliersang20
αἵματιnom, datif, neutre, singulierà sang18
αἵματοςnom, génitif, neutre, singulierde sang31
αἷμάnom, nominatif, neutre, singuliersang3
αἷμαnom, accusatif, neutre, singuliersang20
αἵματόςnom, génitif, neutre, singulierde sang1
αἵματίnom, datif, neutre, singulierà sang2
αἱμάτωνnom, génitif, neutre, plurielde sangs1



MATTHIEU 16:17   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Ayant été répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en ce que chair et sang non découvrit au loin à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est


MATTHIEU 23:30   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
et vous dites· si nous étions en à les à journées de les de pères de nous, non le cas échéant nous étions communiants de eux en à le à sang de les de prophètes.

… et vous parlez-ainsi : Si nous étions dans les jours de nos pères, nous n’aurions- pas -été leurs hommes-de-communion dans le sang des prophètes…

et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum


MATTHIEU 23:35   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 23:35   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 23:35   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 26:28   αἷμά (nom, nominatif, neutre, singulier)
celui-ci car est le sang de moi de la de testament ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de péchés.

Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés.

hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum


MATTHIEU 27:4   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
disant· je péchai ayant livré sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu verras.

… en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras !

dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris


MATTHIEU 27:6   αἵματός (nom, génitif, neutre, singulier)
Les cependant chefs sacrificateurs ayants priss les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le Korban, puisque valeur de sang est.

Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.

principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est


MATTHIEU 27:8   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
c'est pourquoi fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à ce que de celle aujourd'hui.

C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.

propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem


MATTHIEU 27:24   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MATTHIEU 27:25   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
et ayant été répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.

Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !

et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros


MARC 5:25   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Et femme étante en à écoulement de sang douze ans

Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans…

et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim


MARC 5:29   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et directement fut séché la source de le de sang de elle et connut à le à corps en ce que a été guéri au loin de la de fouet.

Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur.

et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga


MARC 14:24   αἷμά (nom, nominatif, neutre, singulier)
et dit à eux· celui-ci est le sang de moi de la de testament ce étant déversé au-dessus de nombreux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux.

et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur


LUC 8:43   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,

Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée,

et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari


LUC 8:44   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément plaça debout la écoulement de le de sang de elle.

étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang.

accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius


LUC 11:50   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
afin que que soit recherché le sang de tous de les de prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la de génération de celle-ci,

afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci…

ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista


LUC 11:51   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
au loin de sang de Abel jusqu'à ce que de sang de Zacharia de celui de ayant perdu complètement entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera recherché au loin de la de génération de celle-ci.

… depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.

a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione


LUC 11:51   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
au loin de sang de Abel jusqu'à ce que de sang de Zacharia de celui de ayant perdu complètement entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera recherché au loin de la de génération de celle-ci.

… depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.

a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione


LUC 13:1   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment annonçants à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec au-delà de les de sacrifices de eux.

Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.

aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum


LUC 22:20   αἵματί (nom, datif, neutre, singulier)
aussi le coupe de même avec au-delà ce dîner, disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.

Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur


JEAN 1:13   αἱμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
lesquels non hors de sangs non cependant hors de volonté de chair non cependant hors de volonté de homme mais hors de Dieu furent engendré.

… eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés.

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt


JEAN 6:53   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair de le de fils de le de être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.

litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum


JEAN 6:54   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je placerai debout de bas en haut lui à la à dernière à journée.

Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour.

dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis


JEAN 6:55   αἷμά (nom, nominatif, neutre, singulier)
la car chair de moi vrai est consommation, et le sang de moi vrai est boisson.

En-effet, ma chair, [c’est] une vraie alimentation [qu’]elle est, et mon sang, [c’est] une vraie boisson [qu’]il est.

qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die


JEAN 6:56   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui.

Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui.

caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus


JEAN 19:34   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.

... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur.

sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua


ACTES 1:19   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et connu devint à tous à ceux à colonisants Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement celui-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldama, celui-ci est emplacement de sang.

Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang.

et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis


ACTES 2:19   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et je donnerai prodiges en à le à ciel en haut et signes sur de la de terre vers le bas, sang et feu et vapeur de fumée.

Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée.

et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi


ACTES 2:20   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
le soleil sera tourné avec au-delà envers ténèbre et la lune envers sang, avant ou venir journée de Maître la grande et épiphane.

Le soleil sera-changé-en-tournant envers une ténèbre et la lune envers du sang, avant de venir, le jour du Seigneur, le grand et clairement-manifesté !

sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus


ACTES 5:28   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


ACTES 15:20   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
mais suréquiper à eux de ce tenir au loin de les de souillures de les de idoles et de la de pornation et de le de étouffé et de le de sang.

… mais de leur faire-une-lettre pour être-au-loin-des souillures des idoles et de la prostitution et de la [chair] étouffée et du sang.

sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine


ACTES 15:29   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
tenir au loin de idolothytes et de sang et de étouffés et de pornation, hors de lesquels gardants au travers vous-mêmes bien vous pratiquerez. Ayez été renforcés.

… être-au-loin des [chairs] sacrifiées-aux-idoles et du sang, et des [chairs] étouffées et de la prostitution, hors-de quoi, vous gardant-fermement vous-mêmes, vous mettrez- heureusement -en-pratique [la parole]. Portez-vous-bien !

ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete


ACTES 18:6   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai.

S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.

contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam


ACTES 20:26   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
parce que je rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en ce que pur je suis au loin de le de sang de tous·

Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous.

quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium


ACTES 20:28   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
gardez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau, en à lequel vous le esprit le saint posa superviseurs faire paître la église de le de Dieu, laquelle produisit autour par de le de sang de le de en propre.

Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre.

adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo


ACTES 21:25   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés garder eux le et aussi idolothyte et sang et étouffé et pornation.

Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution.

de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione


ACTES 22:20   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même j'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardant les himations de ceux de saisissants de bas en haut lui.

... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie].

et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum


ROMAINS 3:15   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
pointus les pieds de eux déverser sang,

Acérés [sont] leurs pieds à répandre [le] sang…

veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem


ROMAINS 3:25   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
lequel plaça en avant le Dieu propitiatoire par de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de péchés

Lui qu’il a-placé-en-avant, Dieu, [comme] propitiatoire à-travers la foi dans son sang envers une démonstration de sa justice à-travers l’abandon des péchés par-avance-advenus…

quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum


ROMAINS 5:9   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.

Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas.

Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum


1 CORINTHIENS 10:16   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Le coupe de la de éloge lequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est;

La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ?

calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est


1 CORINTHIENS 11:25   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
de même aussi le coupe avec au-delà ce dîner disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament est en à le à mien à sang· celui-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne anamnèse.

Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem


1 CORINTHIENS 11:27   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le coupe de le de Maître indignement, tenu dans sera de le de corps et de le de sang de le de Maître.

De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur.

itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini


1 CORINTHIENS 15:50   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Celui-ci cependant je déclare, frères, en ce que chair et sang royauté de Dieu hériter non peut non cependant la destruction la incorruptibilité hérite.

Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite.

hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit


GALATES 1:16   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
découvrir au loin le fils de lui en à moi, afin que que j'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je posai haut auprès à chair et à sang

… à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…

ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini


EPHESIENS 1:7   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
En à lequel nous avons la rançon intégrale par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui

... en qui nous avons le rachat-libérateur à-travers son sang l’abondon des écarts-de-chutes selon la richesse de sa grâce…

in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius


EPHESIENS 2:13   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
maintenant cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants distancément vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.

Maintenant, cependant, dans [le] Christ Jésus, vous – [c’est-à-dire] ceux [qui] jadis [demeuraient] à-distance –, vous avez-été-faits-advenir proches… ... dans le sang du Christ.

nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi


EPHESIENS 6:12   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
en ce que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les puissants du monde de le de ténèbre de celui-ci, vers les spirituels de la de méchanceté en à les à sur cieux.

… parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux.

quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus


COLOSSIENS 1:20   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, par de lui soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.

et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel.

et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt


HEBREUX 2:14   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Puisque donc les jeunes enfants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que laisse inactif de haut en bas celui le force ayant de le de trépas, celui-ci est le diable,

Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ...

quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum


HEBREUX 9:7   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
envers cependant la deuxième une fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang lequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de fautes d'ignorances,

... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.).

in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia


HEBREUX 9:12   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement ayant trouvé.

[Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat.

neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa


HEBREUX 9:12   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement ayant trouvé.

[Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat.

neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa


HEBREUX 9:13   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
si car le sang de boucs et de taureaux et cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la de la de chair pureté,

Si en-effet [c'est] le sang des boucs et des taureaux, et une cendre de génisses [qui], en- [en] -aspergeant ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-communs, sanctifie vers la pureté de la chair ...

si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis


HEBREUX 9:14   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
à combien lequel davantage le sang de le de Christ, lequel par de esprit de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de actions envers ce adorer à Dieu à vivant.

... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant !

quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi


HEBREUX 9:18   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
d'où non cependant la première séparément de sang a été innové·

D'où, [ce n'est] pas-même sans un sang [que] le premier [testament-d’alliance] se-trouve-avoir-été-innové.

unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est


HEBREUX 9:19   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


HEBREUX 9:20   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
disant· celui-ci le sang de la de testament de laquelle commanda vers vous le Dieu.

... en-parlant-ainsi: Ceci [est] le sang du testament-d'alliance qu'il adonné-en-commandement vers vous, Dieu!

dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus


HEBREUX 9:21   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.

Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement.

etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit


HEBREUX 9:22   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non devient abandon.

Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon.

et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio


HEBREUX 9:25   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
non cependant afin que souvent que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d’autre,

[Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ...

neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno


HEBREUX 10:4   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
impuissant car sang de taureaux et de boucs saisir au loin péchés.

En-effet, [c'est] impuissant [qu'est] un sang de taureaux et des boucs d'affranchir-des péchés.  Sur la traduction du verbe aphairéô, affranchir, cfr: Mt 26,51.

inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata


HEBREUX 10:19   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
Ayants donc, frères, parole entière envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,

Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ...

habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi


HEBREUX 10:29   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
à combien lequel vous estimez de pire sera jugé digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de testament commun ayant gouverné, en à lequel fut sanctifié, et le esprit de la de grâce ayant brutalisé dedans;

Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ?

quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit


HEBREUX 11:28   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
à Croyance a fait le pâque et la effusion auprès de le de sang, afin que ne pas celui ruinant les premiers-nés que frôle de eux.

[C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés.

fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos


HEBREUX 12:4   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Non encore jusqu'à de sang vous résistâtes vers la péché antagonisants.

[Ce] n lest] pas-encore jusqu'au sang [que] vous vous-êtes-constitués-en-opposition vers le péché en combattant-en-opposition [contre lui]. — La racine gr. agonizô, combattre, reçoit ici sa portée néotestamentaire qui détermine le sens même de l'agonie, c-à-d. du combat du Christ particulièrement stigmatisé au Jardin des Oliviers. Le subst. du verbe grec antagônizomaï a donné antagonisme en français.

nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes


HEBREUX 12:24   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
et de testament de jeune à médiateur à Iésous et à sang de aspersion meilleur à bavardant à côté le Abel.

... et [vers le] médiateur d'un testament-d'alliance neuf, [vers] Jésus, et [vers] un sang d'aspersion qui-s'adresse d'une-façon-meilleure par-delà celui d'Abel.

et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel


HEBREUX 13:11   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
de lesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de péché envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ceux-ci les corps est brûlé de haut en bas au-dehors de la de installation de côté.

[C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.

quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra


HEBREUX 13:12   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
C'est pourquoi aussi Iésous, afin que que sanctifie par de le de en propre de sang le peuple, au-dehors de la de porche souffrit.

C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert.

propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est


HEBREUX 13:20   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut hors de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de testament de éternelle, le Maître de nous Iésous,

Cependant, [que] le Dieu de la paix, celui qui a-fait-monter d'entre [les] morts le berger des brebis, celui [qui est] grand, dans un sang de testament-d'alliance de-l'ère, notre Seigneur Jésus …

Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum


1 PIERRE 1:2   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de esprit envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix que soit multiplié.

… selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées.

secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur


1 PIERRE 1:19   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
mais à de valeur à sang comme de agneau de sans reproche et de sans tache de Christ

… mais par un sang de-valeur, comme d’un agneau sans-reproche et inentaché : le Christ…

sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi


1 JEAN 1:7   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec au-delà de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de péché.

Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.

si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato


1 JEAN 5:6   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le esprit est ce témoignant, en ce que le esprit est la vérité.

Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité.

hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas


1 JEAN 5:6   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le esprit est ce témoignant, en ce que le esprit est la vérité.

Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité.

hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas


1 JEAN 5:8   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
le esprit et le eau et le sang, et les trois envers le un sont.

l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois, [c’est] envers un-seul [témoignage qu’]ils sont.

Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt


APOCALYPSE 1:5   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-né de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous hors de les de péchés de nous en à le à sang de lui,

… et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang…

et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo


APOCALYPSE 5:9   αἵματί (nom, datif, neutre, singulier)
et chantent ode nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en ce que tu fus massacré et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi hors de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie

Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation…

et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione


APOCALYPSE 6:10   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la de terre;

Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?

et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra


APOCALYPSE 6:12   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang

Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…

et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis


APOCALYPSE 7:14   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux venants hors de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit agneau.

Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau.

et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni


APOCALYPSE 8:7   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 8:8   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Et le deuxième messager trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et devint le troisième de la de mer sang

Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang…

et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis


APOCALYPSE 11:6   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint


APOCALYPSE 12:11   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit agneau et par le fait de le discours de la de déposition de témoignage de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.

Et eux, ils l’ont-vaincu en-raison-du sang de l’Agneau et en-raison-de la parole de leur déposition-de-témoignage, et il n’ont- pas -aimé-d’agapè leur âme jusqu’au trépas.

et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem


APOCALYPSE 14:20   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
et fut piétiné la pressoir au dehors de la de ville et sortit sang hors de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.

Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades.

et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta


APOCALYPSE 16:3   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et devint sang comme de mort, et toute âme vivante mourut loin en à la à mer.

Et le deuxième a-répandu sa vasque envers la mer et il est advenu du sang comme d’un mort, et toute âme de vie a-péri-par-trépas, celles [qui sont] dans la mer.

et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari


APOCALYPSE 16:4   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et devint sang.

Et le troisième a-répandu sa vasque envers les courants et les sources d’eaux, et il [en] est-advenu du sang.

et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis


APOCALYPSE 16:6   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
en ce que sang de saints et de prophètes déversèrent et sang à eux tu donnas boire, dignes sont.

… parce-que [c’est] le sang des saints et des prophètes [qu’]ils ont-répandu, et [c’est] du sang [que] tu te-trouves- leur avoir-donné à-boire. Ils [c’est] dignes qu’]ils [en] sont .

quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt


APOCALYPSE 16:6   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
en ce que sang de saints et de prophètes déversèrent et sang à eux tu donnas boire, dignes sont.

… parce-que [c’est] le sang des saints et des prophètes [qu’]ils ont-répandu, et [c’est] du sang [que] tu te-trouves- leur avoir-donné à-boire. Ils [c’est] dignes qu’]ils [en] sont .

quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt


APOCALYPSE 17:6   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et je vis la femme délirante en ivresse hors de le de sang de les de saints et hors de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.

Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.

et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna


APOCALYPSE 17:6   αἵματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et je vis la femme délirante en ivresse hors de le de sang de les de saints et hors de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.

Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.

et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna


APOCALYPSE 18:24   αἷμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés massacrés sur de la de terre.

Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre.

et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra


APOCALYPSE 19:2   αἷμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
en ce que véritables et justes les jugements de lui· en ce que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque détruisait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de esclaves de lui hors de main de elle.

… parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).

quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius


APOCALYPSE 19:13   αἵματι (nom, datif, neutre, singulier)
et ayant été jeté autour himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu.

…et qui-se-trouve-avoir-été-couvert d’un habit se-trouvant-être-trempé par du sang. Et il se-trouve-avoir-été-appelé, son nom : La Parole de Dieu.— La Parole de Dieu, o logos tou Théou, ou Le Verbe de Dieu (cfr. Jn 1,1-2). –

et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei