βασίλειος <--TOUS--> βασιλεύω


βασιλεύς = roi, rois

Type Nom masculin
Phonétique basileus
Origine Vient probablement de βάσις (à travers la notion de fondement du pouvoir)
βάσιςpieds
Définitions roi , roi (des Juifs) , rois , royauté, chef du peuple, prince, seigneur d'un territoire, roi

βασιλεύς, έως, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a king
EN 2 : a king, ruler, but in some passages clearly to be translated: emperor.
FR 1 : un roi
FR 2 : un roi, souverain, mais dans certains passages à traduire clairement: empereur.

βασιλεύς : Anglais : king, chief, -|- Français : roi, chef,
βασιλεύς nom sg masculin nom

βασιλεύς probablement de βάσις (par la notion d'une fondation de pouvoir), un souverain (abstraitement, relativement, ou au sens figuré) : roi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βασιλέαnom, accusatif, masculin, singulierroi15
βασιλέωςnom, génitif, masculin, singulierde roi9
βασιλεὺςnom, nominatif, masculin, singulierroi42
βασιλεῖςnom, accusatif, masculin, plurielrois4
βασιλέωνnom, génitif, masculin, plurielde rois11
βασιλεῖςnom, nominatif, masculin, plurielrois12
βασιλεῖnom, datif, masculin, singulierà roi6
βασιλεύςnom, nominatif, masculin, singulierroi4
βασιλεῦnom, vocatif, masculin, singulierroi9
βασιλεὺςnom, vocatif, masculin, singulierroi2
βασιλεῦσινnom, datif, masculin, plurielà rois1



MATTHIEU 1:6   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Iessai cependant engendra le David le roi. David cependant engendra le Solomon hors de celle de le de Oureia,

… cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie…

David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae


MATTHIEU 2:1   βασιλέως (nom, génitif, masculin, singulier)
de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants devinrent à côté envers Ierosoluma

Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem…

cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam


MATTHIEU 2:2   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes embrasser vers à lui.

… en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.

dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum


MATTHIEU 2:3   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosoluma avec au-delà de lui,

Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui.

audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo


MATTHIEU 2:9   βασιλέως (nom, génitif, masculin, singulier)
Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


MATTHIEU 5:35   βασιλέως (nom, génitif, masculin, singulier)
et ni en à la à terre, en ce que sous-pied est de les de pieds de lui, et ni envers Ierosoluma, en ce que ville est de le de grand de roi,

… ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est…

neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis


MATTHIEU 10:18   βασιλεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit en cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.

… et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations.

et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus


MATTHIEU 11:8   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux portants en à les à maisons de les de rois sont.

Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt


MATTHIEU 14:9   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné,

Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée.

et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari


MATTHIEU 17:25   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent fins ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d’autres;

Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?

et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii


MATTHIEU 18:23   βασιλεῖ (nom, datif, masculin, singulier)
Par le fait de celui-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec au-delà de les de esclaves de lui.

En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves.

ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis


MATTHIEU 21:5   βασιλεύς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.

Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.

dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis


MATTHIEU 22:2   βασιλεῖ (nom, datif, masculin, singulier)
fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui.

Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.

simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo


MATTHIEU 22:7   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant roi fut coléré et ayant mandé les armées de soldats de lui perdit complètement les meurtriers ceux-là et la ville de eux incendia.

Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée.

rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit


MATTHIEU 22:11   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage,

Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…

intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali


MATTHIEU 22:13   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
alors le roi dit à les à serviteurs· ayants attachés de lien de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement de les de dents.

Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.

tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium


MATTHIEU 25:34   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Alors dira le roi à ceux hors de droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.

Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde.

tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi


MATTHIEU 25:40   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes.

Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait.

et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis


MATTHIEU 27:11   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous fut placé debout en devers de le de gouverneur· et demanda sur lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait· à lui, toi tu dis.

Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis


MATTHIEU 27:29   βασιλεῦ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi de les de Ioudaiens,

… et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum


MATTHIEU 27:37   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et imposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée écrite· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.

Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum


MATTHIEU 27:42   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
autres sauva, lui-même non peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.

[Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne !

alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei


MARC 6:14   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et écouta le roi Hérode, visible car devint le nom de lui, et disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors de morts et par le fait de celui-ci énergisent les puissances en à lui.

Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui.

et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo


MARC 6:22   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·

… et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.

cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi


MARC 6:25   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !

cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae


MARC 6:26   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et triste autour ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·

Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre.

et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare


MARC 6:27   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sûrement porter la tête de lui. et ayant éloigné décapita lui en à la à garde

Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison…

sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere


MARC 13:9   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Regardez cependant vous vous-mêmes· livreront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez placé debout en cause de moi envers témoignage à eux.

Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux.

videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis


MARC 15:2   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et demanda sur lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant été répondu à lui dit· toi tu dis.

Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis


MARC 15:9   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
le cependant Pilatus fut répondu à eux disant· vous voulez que je délie au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;

Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ?

Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum


MARC 15:12   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
le cependant Pilatus de nouveau ayant été répondu disait à eux· quel donc que je fasse vous dites le roi de les de Ioudaiens;

Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de //  celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ?

Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum


MARC 15:18   βασιλεῦ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et commencèrent saluer lui· réjouis, roi de les de Ioudaiens·

Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum


MARC 15:26   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et était la épigraphe de la de cause de lui ayante étée faite épigraphe· le roi de les de Ioudaiens.

Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs.

et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum


MARC 15:32   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin de le de croix, afin que que nous voyions et que nous croyions. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.

Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient.

Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei


LUC 1:5   βασιλέως (nom, génitif, masculin, singulier)
Devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia hors de sur journée de Abia, et femme à lui hors de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.

Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth.

fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth


LUC 10:24   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


LUC 14:31   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix à milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui;

Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?

aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se


LUC 14:31   βασιλεῖ (nom, datif, masculin, singulier)
Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix à milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui;

Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?

aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se


LUC 19:38   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
disants· ayant été élogié le venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.

…en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs !

dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis


LUC 21:12   βασιλεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause de le de nom de moi·

Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.

sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum


LUC 22:25   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant dit à eux· les rois de les de ethnies maîtrisent de eux et ceux dominants en autorité de eux évergètes sont appelés.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés.

dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur


LUC 23:2   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Commencèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.

Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.

coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse


LUC 23:3   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pilatus sollicita lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant été répondu à lui déclarait· toi tu dis.

Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis


LUC 23:37   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même.

… et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac


LUC 23:38   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi de les de Ioudaiens celui-ci.

Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci.

erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum


JEAN 1:49   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils de le de Dieu, toi roi tu es de le de Israël.

Il lui a-répondu, Nathanaël : Rabbi, [c’est] toi [qui] es le Fils de Dieu, [c’est] toi [qui] es [le] roi d’Israël.

respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel


JEAN 6:15   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Iésous donc ayant connu en ce que imminent venir et ravir lui afin que que fassent roi, replaça de bas en haut de nouveau envers le montagne lui-même seul.

Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul.

Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus


JEAN 12:13   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
prirent les branches de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître, et le roi de le de Israël.

… ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.

acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel


JEAN 12:15   βασιλεύς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ne pas effraie, fille de Sion· voici le roi de toi vient, étant assis sur ânon de ânesse.

Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse.

noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae


JEAN 18:33   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et sonna de voix le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;

Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ?

introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum


JEAN 18:37   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi; fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que que je témoigne à la à vérité· tout celui étant hors de la de vérité écoute de moi de la de son de voix.

Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.

dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem


JEAN 18:37   βασιλεύς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi; fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que que je témoigne à la à vérité· tout celui étant hors de la de vérité écoute de moi de la de son de voix.

Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.

dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem


JEAN 18:39   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
est cependant habitude en commun à vous afin que un que je délie au loin à vous en à le à pâque· vous avez dessein donc que je délie au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;

Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même.

est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum


JEAN 19:3   βασιλεὺς (nom, vocatif, masculin, singulier)
et venaient vers lui et disaient· réjouis le roi de les de Ioudaiens· et donnaient à lui gifles.

… et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.

et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas


JEAN 19:12   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le à Kaesar.

À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !

exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari


JEAN 19:14   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.

Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi !

erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester


JEAN 19:15   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


JEAN 19:15   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


JEAN 19:19   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
écrivit cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été écrit· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.

Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs.

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum


JEAN 19:21   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


JEAN 19:21   βασιλεύς (nom, nominatif, masculin, singulier)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


ACTES 4:26   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
placèrent debout à côté les rois de la de terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre de le de Maître et contre de le de Christ de lui.

Ils se-sont-tenus-auprès-d’[eux], les rois de la terre, et les chefs se-sont-rassemblés sur le même [lieu] contre le Seigneur et contre son Christ.

adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius


ACTES 7:10   βασιλέως (nom, génitif, masculin, singulier)
et extrait lui hors de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse devant de Pharaon de roi de Égypte et plaça debout de haut en bas lui gouvernant sur Égypte et tout entier le maison de lui.

... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière.

et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam


ACTES 7:18   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
jusqu'à l'extrémité de lequel plaça debout de bas en haut roi autre-différent sur Égypte lequel non avait su le Ioseph.

... jusqu’à-ce-que se-soit-redressé un second roi // sur [l’]Égypte // qui se-trouvait- ne pas -avoir-su [qui était] Joseph.

quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph


ACTES 9:15   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
dit cependant vers lui le Maître· va, en ce que ustensile de sélection est à moi celui-ci de ce porter le nom de moi en devant de ethnies et aussi aussi de rois de fils et aussi de Israël·

Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement.

dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel


ACTES 12:1   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Selon celui-là cependant le moment jeta dessus Hérode le roi les mains maltraiter des quelconques de ceux au loin de la de église.

Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.

eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia


ACTES 12:20   βασιλέως (nom, génitif, masculin, singulier)
Était cependant combattant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.

Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.

erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo


ACTES 13:21   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
et de là demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saul fils de Kis, homme hors de tribu de Benyamin, ans quarante,

Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années.

et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta


ACTES 13:22   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ayant déplacé lui éveilla le David à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai David celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.

Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.

et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas


ACTES 17:7   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
lesquels a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis en-devant de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.

[Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus.

quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum


ACTES 25:13   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Journées cependant de ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike arrivèrent envers Kaesareia ayants salués le Festus.

Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus.

et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum


ACTES 25:14   βασιλεῖ (nom, datif, masculin, singulier)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus


ACTES 25:24   βασιλεῦ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en et aussi à Ierosoluma et ici beuglants ne pas attacher de lien lui vivre ne pas plus.

Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].

et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius


ACTES 25:26   βασιλεῦ (nom, vocatif, masculin, singulier)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 26:2   βασιλεῦ (nom, vocatif, masculin, singulier)
Autour de tous de lesquels je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi Agrippa, j'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui apologiser

Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.

de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie


ACTES 26:7   βασιλεῦ (nom, vocatif, masculin, singulier)
envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère arriver, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi.

... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi.

in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex


ACTES 26:13   βασιλεῦ (nom, vocatif, masculin, singulier)
de journée de au milieu selon la chemin je vis, roi, célestement au-dessus la brillance de le de soleil ayant brillé autour moi lumière et ceux avec à moi allants.

... au-milieu du jour, selon le chemin, j’ai-vu, [ô] roi, célestement, une lumière souverainement-au-dessus-de l’éclat du soleil ayant-brillé-autour-de moi et [de] ceux allant avec moi.— L’expression briller-autour est la même qu’en Lc  2,9 avec les Proclamateurs apparaissant aux bergers.

die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant


ACTES 26:19   βασιλεῦ (nom, vocatif, masculin, singulier)
D'où, roi Agrippa, non je devins désobéissant à la à céleste à apparition

D’où, [ô] roi Agrippa, je ne suis- pas -devenu indocile à la vision céleste…

unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis


ACTES 26:26   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
établit sûrement car autour de ceux-ci le roi vers lequel aussi parlant entièrement je bavarde, omettre car lui un quelconque de ceux-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué celui-ci.

Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique.

scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est


ACTES 26:27   βασιλεῦ (nom, vocatif, masculin, singulier)
tu crois, roi Agrippa, à les à prophètes; j'ai su en ce que tu crois.

As- tu -la-foi-, [ô] roi Agrippa, -dans les prophètes ? Je sais que tu as-la-foi.

credis rex Agrippa prophetis scio quia credis


ACTES 26:30   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Plaça debout de bas en haut et aussi le roi et le gouverneur la et aussi Bernike et ceux asseyants ensemble à eux,

Aussi-bien s’est- il -redressé, le roi, et le gouverneur [avec lui], aussi-bien-que Bérénice et ceux qui-siègent avec eux…

et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis


2 CORINTHIENS 11:32   βασιλέως (nom, génitif, masculin, singulier)
en à Damas le ethnarque de Arétas de le de roi gardait la ville de Damascéniens saisir moi,

Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender…

Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet


1 TIMOTHEE 1:17   βασιλεῖ (nom, datif, masculin, singulier)
à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen.

Cependant, au Roi des ères, incorruptible, invisible [et] seul Dieu, honneur (= valeur) et gloire envers les ères des ères, amen !

regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen


1 TIMOTHEE 2:2   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous menions en séparant en à toute à piété et à vénération.

… en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération.

pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate


1 TIMOTHEE 6:15   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de régnants et Maître de ceux de maîtrisants,

… lui-qui, aux moments [qui sont] en-propre, montrera le Bienheureux et seul Puissant, le Roi de ceux qui-règnent et Seigneur de ceux qui-exercent-une-seigneurie…

quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium


HEBREUX 7:1   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,

Celui-ci, en-effet, Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, lui qui-est-arrivé-à-la-rencontre-d'Abraham s'en-retournant loin-de la défaite des rois; [lui] qui- aussi l' -a-béni ; ...

hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei


HEBREUX 7:1   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,

Celui-ci, en-effet, Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, lui qui-est-arrivé-à-la-rencontre-d'Abraham s'en-retournant loin-de la défaite des rois; [lui] qui- aussi l' -a-béni ; ...

hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei


HEBREUX 7:2   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
à lequel aussi dixième au loin de tous divisa Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, lequel est roi de paix,

... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ...

cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis


HEBREUX 7:2   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
à lequel aussi dixième au loin de tous divisa Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, lequel est roi de paix,

... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ...

cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis


HEBREUX 7:2   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
à lequel aussi dixième au loin de tous divisa Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, lequel est roi de paix,

... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ...

cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis


HEBREUX 11:23   βασιλέως (nom, génitif, masculin, singulier)
à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous de les de pères de lui, parce que virent cosmopolite le jeune enfant et non furent effrayé le édit de le de roi.

[C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20.

fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum


HEBREUX 11:27   βασιλέως (nom, génitif, masculin, singulier)
à Croyance laissait de haut en bas Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura.

[C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux.

fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit


1 PIERRE 2:13   βασιλεῖ (nom, datif, masculin, singulier)
Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus

Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain…

subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti


1 PIERRE 2:17   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu effrayez, le roi valorisez.

Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi.— Le terme adélphotès, fraternité (Cfr. 5,9) est absent de la littérature grecque. Il s’agit d’un néologisme forgé spécifiquement par les Chrétiens pour exprimer la réalité des liens qui les unissent dans l’Église.

omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate


APOCALYPSE 1:5   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-né de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous hors de les de péchés de nous en à le à sang de lui,

… et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang…

et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo


APOCALYPSE 6:15   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et les rois de la de terre et les magnats et les chiliarques et les riches et les tenaces et tout esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes

Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes.

et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium


APOCALYPSE 9:11   βασιλέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
ont sur de elles-mêmes roi le messager de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.

Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.

et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans


APOCALYPSE 10:11   βασιλεῦσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
et disent à moi· attache de lien toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.

Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux.

et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis


APOCALYPSE 15:3   βασιλεὺς (nom, vocatif, masculin, singulier)
et chantent la ode de Môusês de le de esclave de le de Dieu et la ode de le de petit agneau disants· grands et extraordinaires les actions de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.

Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations !— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum


APOCALYPSE 16:12   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que soit préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.

Et le sixième a-répandu sa vasque sur le courant, le grand, l’Euphrate, et elle a-été-desséchée, son eau, afin-que soit-préparé-désormais le chemin des rois, ceux de-la-part-du levant du soleil.

et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis


APOCALYPSE 16:14   βασιλεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
sont car esprits de démons faisants signes, lesquels va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.

Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis


APOCALYPSE 17:2   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
avec au-delà de laquelle pornèrent les rois de la de terre et furent déliré en ivresse ceux colonisants la terre hors de le de vin de la de pornation de elle.

… conjointement-avec laquelle se-sont-prostitués les rois de la terre et se-sont-enivrés ceux qui-établissent-leur-maison [sur] la terre à-partir-du vin de sa prostitution

cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius


APOCALYPSE 17:9   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·

Ici, l’intelligence [est requise pour] celui qui-a [la] sagesse. Les sept têtes, [ce sont] sept montagnes [qu’]elles sont, là-où la femme est-assise sur elles. [Ce sont] aussi sept rois [qu’]elles sont :

et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt


APOCALYPSE 17:12   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et les dix cornes lesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec au-delà de le de bête sauvage.

Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête.

et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam


APOCALYPSE 17:12   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et les dix cornes lesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec au-delà de le de bête sauvage.

Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête.

et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam


APOCALYPSE 17:14   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci avec au-delà de le de petit agneau guerroieront et le petit agneau vaincra eux, en ce que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec au-delà de lui appelés et élus et croyants.

Ceux-ci, [c’est] conjointement-avec l’Agneau [qu’]ils engageront-la-guerre et l’Agneau les vaincra, parce-que [c’est] Seigneur des seigneurs [qu’]il est, et roi des rois, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui sont [ceux qui sont] appelés, et élus, et dignes-de-foi.

hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles


APOCALYPSE 17:14   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ceux-ci avec au-delà de le de petit agneau guerroieront et le petit agneau vaincra eux, en ce que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec au-delà de lui appelés et élus et croyants.

Ceux-ci, [c’est] conjointement-avec l’Agneau [qu’]ils engageront-la-guerre et l’Agneau les vaincra, parce-que [c’est] Seigneur des seigneurs [qu’]il est, et roi des rois, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui sont [ceux qui sont] appelés, et élus, et dignes-de-foi.

hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles


APOCALYPSE 17:18   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et la femme laquelle tu vis est la ville la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.

Et la femme que tu as-vue, elle est la cité, la grande, celle qui-a un règne sur les rois de la terre.

et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae


APOCALYPSE 18:3   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec au-delà de elle pornèrent et les négociants de la de terre hors de la de puissance de le de volupté de elle furent riche.

… parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis.

quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt


APOCALYPSE 18:9   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et pleureront et couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec au-delà de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de brûlure de elle,

Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu…

et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius


APOCALYPSE 19:16   βασιλεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été écrit· Roi de rois et Maître de Maîtres.

Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium


APOCALYPSE 19:16   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été écrit· Roi de rois et Maître de Maîtres.

Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium


APOCALYPSE 19:18   βασιλέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
afin que que vous mangiez chairs de rois et chairs de chiliarques et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres et aussi et de esclaves et de petits et de grands.

… afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.

ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum


APOCALYPSE 19:19   βασιλεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les armées de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec au-delà de celui de étant assis sur de le de cheval et avec au-delà de le de armée de soldats de lui.

Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.

et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius


APOCALYPSE 21:24   βασιλεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle,

Et elles marcheront, les nations, à-travers sa lumière. Et [voici que] les rois de la terre portent leur gloire envers elle.

et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam