ἀποθλίβω <--TOUS--> ἀποκαθίστημι


ἀποθνῄσκω = mourir loin

Type Verbe
Phonétique apothnesko
Origine Vient de ἀπό et θνῄσκω
ἀπόau loin
θνῄσκωêtre mort, être morts
Définitions mourir au loin, mourir pleinement, mourir, mort. de la mort naturelle d'un homme. de mort violente pour un homme ou un animal. périr par le moyen de quelque chose. des arbres ou des semences qui sèchent. de la mort éternelle, être sujet à la misère éternelle en enfer

ἀποθνῄσκω : Verbe
EN 1 : to die
EN 2 : I am dying, am about to die, wither, decay.
FR 1 : mourir
FR 2 : Je meurs, je suis sur le point de mourir, de me flétrir, de pourrir.

ἀποθνήσκω : Anglais : die, -|- Français : mourir,
ἀποθνῄσκω verbe 1st sg pres subj act syncope

ἀποθνήσκω de ἀπό et de θνήσκω, mourir peu à peu (littéralement ou au sens figuré) : soyez mort, la mort, mourez, mentez en mourant, être tué (X avec).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπέθανονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielmoururent loin10
ἀπέθανενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermourut loin33
ἀποθάνῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque meure loin13
ἀποθανεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifmourir loin16
ἀποθνῄσκωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermourant loin2
ἀπέθνῃσκενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliermourait loin1
ἀποθνῄσκεινverbe, infinitif, présent, actifmourir loin5
ἀποθανεῖσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous mourrez loin3
ἀποθάνωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous mourions loin1
ἀποθνῄσκειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermeurt loin5
ἀποθανεῖταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singuliermourra loin1
ἀπεθάνομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous mourûmes loin2
ἀποθανὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant mort loin2
ἀποθανόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants morts loin1
ἀπέθανονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje mourus loin2
ἀποθανώνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant mort loin1
ἀποθνῄσκωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous mourions loin2
ἀποθνῄσκομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous mourons loin2
ἀποθνῄσκουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielmeurent loin1
ἀποθνῄσκωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje meurs loin1
ἀποθανόντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant mort loin1
ἀποθνῄσκοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielmourants loin3
ἀπεθάνετεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous mourûtes loin2
ἀποθανόντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant mort loin1
ἀποθανόνταverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, plurielayants morts loin1



MATTHIEU 8:32   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de le de escarpement envers la mer et moururent loin en à les à eaux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.

et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis


MATTHIEU 9:24   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disait· replacez de bas en haut, non car mourut loin le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui.

… il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.

dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum


MATTHIEU 22:24   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que meure loin ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et placera debout de bas en haut semence à le à frère de lui.

en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.

dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo


MATTHIEU 22:27   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
postérieurement cependant de tous mourut loin la femme.

Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas.

novissime autem omnium et mulier defuncta est


MATTHIEU 26:35   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit à lui le Pierre· et si que attache de lien moi avec à toi mourir loin, non ne pas toi je nierai au loin. semblablement aussi tous les disciples dirent.

Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.

ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt


MARC 5:35   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Encore de lui de bavardant viennent au loin de le de chef de synagogue disants en ce que la fille de toi mourut loin· quel encore tu écorches le enseignant;

Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ?

adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum


MARC 5:39   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le jeune enfant non mourut loin mais dort de haut en bas.

Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort.

et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit


MARC 9:26   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en ce que mourut loin.

Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas.

Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit


MARC 12:19   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.

magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo


MARC 12:20   ἀποθνῄσκων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
sept frères étaient· et le premier prit femme et mourant loin non abandonna semence·

[C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence.

septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine


MARC 12:21   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même·

Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.

et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter


MARC 12:22   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme mourut loin.

Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas.

et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier


MARC 15:44   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Pilatus étonna si déjà a été mort et ayant appelé auprès le centurion demanda sur lui si anciennement mourut loin·

Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas.

Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset


LUC 8:42   ἀπέθνῃσκεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
en ce que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle mourait loin. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.

... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer.

quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur


LUC 8:52   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
pleuraient cependant tous et coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car mourut loin mais dort de haut en bas.

Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort.

flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit


LUC 8:53   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et riaient de haut en bas de lui ayants sus en ce que mourut loin.

Et ils se-moquaient de lui, se-trouvant-avoir-su qu’elle a-péri-par-trépas.

et deridebant eum scientes quia mortua esset


LUC 16:22   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
devint cependant mourir loin le pauvre et être porté au loin lui sous de les de messagers envers le sein de Abraam· mourut loin cependant aussi le riche et fut enseveli.

Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.

factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno


LUC 16:22   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
devint cependant mourir loin le pauvre et être porté au loin lui sous de les de messagers envers le sein de Abraam· mourut loin cependant aussi le riche et fut enseveli.

Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.

factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno


LUC 20:28   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

… en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.

dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo


LUC 20:29   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme mourut loin sans enfant·

[C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant.

septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis


LUC 20:31   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent de haut en bas enfants et moururent loin.

… et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas.

et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt


LUC 20:32   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
postérieurement aussi la femme mourut loin.

Et plus-tard, la femme a-péri-par-trépas.

novissima omnium mortua est et mulier


LUC 20:36   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non cependant car mourir loin encore peuvent, angéliques car sont et fils sont de Dieu de la de résurrection fils étants.

En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement.

neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis


JEAN 4:47   ἀποθνῄσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui-ci ayant écouté en ce que Iésous surgit hors de la de Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et sollicitait afin que que descende et que guérisse de lui le fils, imminait car mourir loin.

Celui-ci, ayant-écouté que Jésus a-surgi à-partir-de la Judée envers la Galilée est-parti vers lui et [le] pressait afin-qu’il descende-désormais et qu’il guérisse-désormais son fils [qui] était-imminent-, en-effet, -à périr-par-trépas.

hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori


JEAN 4:49   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit vers lui le royalique· Maître, descends avant mourir loin le jeune enfant de moi.

Il parle-ainsi vers lui, l’[officier] royal : Seigneur, descends avant, [pour] mon petit-enfant, de périr-par-trépas.

dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus


JEAN 6:49   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les pères de vous mangèrent en à la à déserte le manne et moururent loin·

Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas.

patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt


JEAN 6:50   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci est le pain celui hors de le de ciel descendant, afin que un quelconque hors de lui que mange et ne pas que meure loin.

Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais.

hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur


JEAN 6:58   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
celui-ci est le pain celui hors de ciel ayant descendu, non de haut en bas comme mangèrent les pères et moururent loin· celui mâchant celui-ci le pain vivra envers le ère.

Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères.

sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me


JEAN 8:21   ἀποθανεῖσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à péché de vous vous mourrez loin· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir.

Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.

dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:24   ἀποθανεῖσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
je dis donc à vous en ce que vous mourrez loin en à les à péchés de vous· si le cas échéant car ne pas que vous croyiez en ce que moi je suis, vous mourrez loin en à les à péchés de vous.

Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.

dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro


JEAN 8:24   ἀποθανεῖσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
je dis donc à vous en ce que vous mourrez loin en à les à péchés de vous· si le cas échéant car ne pas que vous croyiez en ce que moi je suis, vous mourrez loin en à les à péchés de vous.

Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.

dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro


JEAN 8:52   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


JEAN 8:53   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque mourut loin; aussi les prophètes moururent loin. quel toi-même tu fais;

Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ?

numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis


JEAN 8:53   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque mourut loin; aussi les prophètes moururent loin. quel toi-même tu fais;

Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ?

numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis


JEAN 11:14   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors donc dit à eux le Iésous à parole entière· Lazare mourut loin,

Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas…

tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est


JEAN 11:16   ἀποθάνωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
dit donc Thomas celui étant dit Didyme à les à co-apprentis· que nous conduisions aussi nous afin que que nous mourions loin avec au-delà de lui.

Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension.

dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo


JEAN 11:21   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant mourut loin le frère de moi·

Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère.

dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus


JEAN 11:25   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à elle le Iésous· moi je suis la résurrection et la vie· celui croyant envers moi et si que meure loin vivra,

Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra…

dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet


JEAN 11:26   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que meure loin envers le ère. tu crois celui-ci;

… et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ?

et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc


JEAN 11:32   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
La donc Mariam comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi mourut loin le frère.

Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère.

Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus


JEAN 11:37   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
des quelconques cependant hors de eux dirent· non pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que meure loin;

Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ?

quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur


JEAN 11:50   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non cependant vous calculez en ce que supporte à vous afin que un être humain que meure loin au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que perde complètement.

Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais.

nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat


JEAN 11:51   ἀποθνῄσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en ce que imminait Iésous mourir loin au-dessus de le de ethnie,

Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation…

hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente


JEAN 12:24   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de blé ayant tombé envers la terre que meure loin, lui seul reste· si le cas échéant cependant que meure loin, nombreux fruit porte.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.

amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit


JEAN 12:24   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de blé ayant tombé envers la terre que meure loin, lui seul reste· si le cas échéant cependant que meure loin, nombreux fruit porte.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.

amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit


JEAN 12:33   ἀποθνῄσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui-ci cependant disait signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas.

hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus


JEAN 18:14   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
était cependant Kaiapha celui ayant délibéré ensemble à les à Ioudaiens en ce que supporte un être humain mourir loin au-dessus de le de peuple.

– Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –.

erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo


JEAN 18:32   ἀποθνῄσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
afin que le discours de le de Iésous que soit fait plénitude lequel dit signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas.

ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus


JEAN 19:7   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
furent répondu à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit mourir loin, en ce que fils de Dieu lui-même fit.

Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait.

responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit


JEAN 21:23   ἀποθνῄσκει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en ce que le disciple celui-là non meurt loin· non dit cependant à lui le Iésous en ce que non meurt loin mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi;

Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?

exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te


JEAN 21:23   ἀποθνῄσκει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en ce que le disciple celui-là non meurt loin· non dit cependant à lui le Iésous en ce que non meurt loin mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi;

Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?

exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te


ACTES 7:4   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
alors ayant sorti hors de terre de Chaldéens colonisa en à Charran. et de là avec au-delà ce mourir loin le père de lui déporta lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous colonisez,

Alors, étant-sorti hors-de la terre des Chaldéens, ils a-établi-sa-maison en Harrân. Et-de-là, à-la-suite-du fait de périr-par-trépas, son père, [Dieu] l’a-déporté envers cette terre-ci envers laquelle vous, maintenant, vous établissez-votre-maison.

tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis


ACTES 9:37   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
devint cependant en à les à journées à celles-là ayante étée infirme elle mourir loin· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus.

Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute.

factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo


ACTES 21:13   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
alors fut répondu le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être attaché de lien mais aussi mourir loin envers Ierousalem promptement j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.

Alors il a-répondu-ainsi, Paul : Que faites-vous, pleurant et me broyant le cœur ? Moi en-effet non seulement [c’est] à être-lié mais ausi à périr-par-trépas envers Jérusalem [que] je suis prêt en-faveur-du nom du Seigneur Jésus.

tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu


ACTES 25:11   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme.

Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.

si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello


ROMAINS 5:6   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies mourut loin.

En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas.

ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est


ROMAINS 5:7   ἀποθανεῖται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
laborieusement car au-dessus de juste un quelconque mourra loin· au-dessus car de le de bon rapidement un quelconque aussi ose mourir loin·

[C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.

vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori


ROMAINS 5:7   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
laborieusement car au-dessus de juste un quelconque mourra loin· au-dessus car de le de bon rapidement un quelconque aussi ose mourir loin·

[C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.

vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori


ROMAINS 5:8   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
place debout avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en ce que encore de pécheurs de étants de nous Christ au-dessus de nous mourut loin.

Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas.

commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus


ROMAINS 5:15   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux moururent loin, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.

Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.

sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit


ROMAINS 6:2   ἀπεθάνομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ne pas que devienne. lesquels des quelconques nous mourûmes loin à la à péché, comment encore nous vivrons en à elle;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?

absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo


ROMAINS 6:7   ἀποθανὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui car ayant mort loin a été justifié au loin de la de péché.

Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché

qui enim mortuus est iustificatus est a peccato


ROMAINS 6:8   ἀπεθάνομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
si cependant nous mourûmes loin avec à Christ, nous croyons en ce que aussi nous vivrons avec à lui,

Si, cependant, nous avons-péri-par-trépas avecx [le] Christ, nous avons-foi qu’aussi nous vivrons-avec lui…

si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo


ROMAINS 6:9   ἀποθνῄσκει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayants sus en ce que Christ ayant été éveillé hors de morts non plus meurt loin, trépas de lui non plus maîtrise.

… nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie.

scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur


ROMAINS 6:10   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel car mourut loin, à la à péché mourut loin sur une fois· lequel cependant vit, vit à le à Dieu.

En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu.

quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo


ROMAINS 6:10   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel car mourut loin, à la à péché mourut loin sur une fois· lequel cependant vit, vit à le à Dieu.

En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu.

quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo


ROMAINS 7:2   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la car sous homme femme à le à vivant à homme a été attaché de lien à loi· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, a été laissé inactif de haut en bas au loin de le de loi de le de homme.

La femme sous-le-joug-d’un-homme, en-effet, [c’est] à un homme vivant [qu’]elle se-trouve-avoir-été-liée par une loi ; si-le-cas-échéant cependant il périt-par-trépas, l’homme, elle se-trouve-avoir-été-rendue-dégagée-des-œuvres (= inopérante) loin-de la loi de l’homme.

nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri


ROMAINS 7:3   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors donc de vivant de le de homme adultère négociera du nécessaire si le cas échéant que devienne à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultère ayante devenue à homme à autre-différent.

Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.

igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro


ROMAINS 7:6   ἀποθανόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
maintenant cependant nous fûmes laissé inactif de haut en bas au loin de le de loi ayants morts loin en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de esprit et non à ancienneté de lettre.

… cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre.

nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae


ROMAINS 7:10   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
moi cependant je mourus loin et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas·

Moi cependant, j’ai-péri-par-trépas, et il s’est--trouvé pour [être] moi, le commandement envers une vie, lui-même envers un trépas.

ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem


ROMAINS 8:13   ἀποθνῄσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
si car selon chair vous vivez, vous imminez mourir loin· si cependant à esprit les actions de le de corps vous mettez à trépas, vous vivrez.

Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez.

si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis


ROMAINS 8:34   ἀποθανών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
quel celui condamnant; Christ Iésous celui ayant mort loin, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.

Qui jugera-en-condamnation ? [Le] Christ // Jésus //, lui qui-a-péri-par-trépas… Davantage cependant : qui-a-été-éveillé, lui-qui aussi est dans une droite de Dieu, lui-qui aussi obtient-un-recours en-faveur-de nous.

quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis


ROMAINS 14:7   ἀποθνῄσκει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
aucun car de nous à lui-même vit et aucun à lui-même meurt loin·

En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas.

nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur


ROMAINS 14:8   ἀποθνῄσκωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant et aussi car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, à le à Maître nous mourons loin. si le cas échéant et aussi donc que nous vivions si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, de le de Maître nous sommes.

Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.

sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus


ROMAINS 14:8   ἀποθνῄσκομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant et aussi car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, à le à Maître nous mourons loin. si le cas échéant et aussi donc que nous vivions si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, de le de Maître nous sommes.

Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.

sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus


ROMAINS 14:8   ἀποθνῄσκωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant et aussi car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, à le à Maître nous mourons loin. si le cas échéant et aussi donc que nous vivions si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, de le de Maître nous sommes.

Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.

sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus


ROMAINS 14:9   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
envers celui-ci car Christ mourut loin et vécut, afin que et de morts et de vivants que maîtrise.

[C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais.

in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur


ROMAINS 14:15   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là perds complètement au-dessus de lequel Christ mourut loin.

Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.

si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est


1 CORINTHIENS 8:11   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
est perdu complètement car celui étant infirme en à la à ta à connaissance, le frère par le fait de lequel Christ mourut loin.

Il est-mené-à-sa-perte, en-effet, celui qui-est-sans-vigueur dans la connaissance [qui est] tienne, le frère en-raison-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.

et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus est


1 CORINTHIENS 9:15   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou – le vantardise de moi aucun videra.

Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !

ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet


1 CORINTHIENS 15:3   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
je livrai car à vous en à premiers, lequel aussi je pris à côté, en ce que Christ mourut loin au-dessus de les de péchés de nous selon les écritures

Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures…

tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas


1 CORINTHIENS 15:22   ἀποθνῄσκουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
comme certes car en à le à Adam tous meurent loin, ainsi aussi en à le à Christ tous seront fait être vivant.

Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie…

et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur


1 CORINTHIENS 15:31   ἀποθνῄσκω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
selon journée je meurs loin, oui certes la votre vanterie, frères, laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

[C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.

cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro


1 CORINTHIENS 15:32   ἀποθνῄσκομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si selon être humain je combattis contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le avantage; si morts non sont éveillés, que nous mangions et que nous buvions, demain car nous mourons loin.

Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas.

si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur


1 CORINTHIENS 15:36   ἀποθάνῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
insensé, toi lequel tu sèmes, non est fait être vivant si le cas échéant ne pas que meure loin·

[Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas.

insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur


2 CORINTHIENS 5:14   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés celui-ci, en ce que un au-dessus de tous mourut loin, alors ceux tous moururent loin·

En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…

caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt


2 CORINTHIENS 5:14   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés celui-ci, en ce que un au-dessus de tous mourut loin, alors ceux tous moururent loin·

En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…

caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt


2 CORINTHIENS 5:15   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et au-dessus de tous mourut loin, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant mort loin et à ayant été éveillé.

… et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé.

et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit


2 CORINTHIENS 5:15   ἀποθανόντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
et au-dessus de tous mourut loin, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant mort loin et à ayant été éveillé.

… et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé.

et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit


2 CORINTHIENS 6:9   ἀποθνῄσκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas,

comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…

quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati


GALATES 2:19   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
moi car par de loi à loi je mourus loin, afin que à Dieu que je vive. à Christ j'ai été crucifié avec·

Moi en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’]à une loi j’ai-péri-par-trépas afin-que [ce soit] pour Dieu [que] je vive. [C’est] avec- [le] Christ [que] je me-trouve-avoir-été-crucifié.

ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci


GALATES 2:21   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, alors Christ gratuitement mourut loin.

Je ne démets pas la grâce de Dieu. Si en-effet [c’est] à-travers une loi [qu’advient] une justice, par-conséquent [le] Christ, [c’est] pour-rien (= gratuitement) [qu’]il a-péri-par-trépas.

non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est


PHILIPPIENS 1:21   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à Moi car ce vivre Christ et ce mourir loin gain.

Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain

mihi enim vivere Christus est et mori lucrum


COLOSSIENS 2:20   ἀπεθάνετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Si vous mourûtes loin avec à Christ au loin de les de éléments de le de monde, quel comme vivants en à monde vous êtes dogmatisés;

Si vous-avez-péri-par-trépas avec [le] Christ, loin-des éléments du monde, que suivez- vous -les-règlements comme vivant dans le monde :

si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis


COLOSSIENS 3:3   ἀπεθάνετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous mourûtes loin car et la vie de vous a été caché avec à le à Christ en à le à Dieu·

Vous avez-péri-par-trépas en-effet et votre vie se-trouve-être-cachée avec le Christ en Dieu.

mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo


1 TESSALONICIENS 4:14   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si car nous croyons en ce que Iésous mourut loin et plaça debout de bas en haut, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés miss au coucher par de le de Iésous conduira avec à lui.

Si en-effet nous avons-la-foi en-ce-que Jésus a-péri-par-trépas et s’est-redressé, de-même aussi, Dieu, [ce sont] ceux qui-se-sont-endormis [qu’]à-travers Jésus, il conduira avec lui.

si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo


1 TESSALONICIENS 5:10   ἀποθανόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
de celui de ayant mort loin autour de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous vivions.

… lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.

qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus


HEBREUX 7:8   ἀποθνῄσκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ici certes dixièmes mourants loin êtres humains prennent, là cependant étant témoigné en ce que vit.

Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit.

et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit


HEBREUX 9:27   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et selon autant lequel couche loin à les à êtres humains une fois mourir loin, avec au-delà cependant celui-ci jugement,

Et selon- pour-autant -qu'il est-couché-au-loin pour les Hommes de périr-par-trépas une-seule-fois, cependant-qu'à-la-suite-de cela [advient] un jugement ... — Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokélinaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5; 2Ti 4,8).

et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium


HEBREUX 10:28   ἀποθνῄσκει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois à témoins meurt loin·

Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas.

irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur


HEBREUX 11:4   ἀποθανὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance en plus nombreuse que sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant mort loin encore bavarde.

[C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos].

fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur


HEBREUX 11:13   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la de terre.

[C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.

iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram


HEBREUX 11:21   ἀποθνῄσκων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance Iakob mourant loin chacun de les de fils de Ioseph élogia et embrassa vers sur le extrémité de la de bâton de lui.

[C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.

fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius


HEBREUX 11:37   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
furent pierré, furent scié, en à meurtre de machette moururent loin, allèrent autour en à peaux de moutons, en à de chèvres à peaux, étants manqués, étants oppressés, étants eus mal,

Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ...

lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti


1 PIERRE 3:18   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que aussi Christ une fois autour de péchés au-dessus de vous mourut loin, juste au-dessus de injustes, afin que vous que amène à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait être vivant cependant à esprit·

Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…

quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu


JUDAS 1:12   ἀποθανόντα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, pluriel)
ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes faisants paître, nuées sans eaux sous de vents étantes portées à côté, arbres d’automnes sans fruits doublement ayants morts loin ayants étés déracinés,

Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…

hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae


APOCALYPSE 3:2   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
deviens vigilant et fixe les restants lesquels imminaient mourir loin, non car j'ai trouvé de toi les actions ayants étés faits plénitude en devant de le de Dieu de moi.

Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu.

esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo


APOCALYPSE 8:9   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et mourut loin le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent détruit à travers.

… et il a-péri-par-trépas, le tiers des créatures, de celles [qui sont] dans la mer celles qui-ont une âme, et le tiers des navires a-été-mené-à-corruption.

et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit


APOCALYPSE 8:11   ἀπέθανον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains moururent loin hors de les de eaux en ce que furent amertumé.

… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.

et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt


APOCALYPSE 9:6   ἀποθανεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux.

Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.

et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis


APOCALYPSE 14:13   ἀποθνῄσκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et j'écoutai de son de voix hors de le de ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit le esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors de les de frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.

et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos


APOCALYPSE 16:3   ἀπέθανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et devint sang comme de mort, et toute âme vivante mourut loin en à la à mer.

Et le deuxième a-répandu sa vasque envers la mer et il est advenu du sang comme d’un mort, et toute âme de vie a-péri-par-trépas, celles [qui sont] dans la mer.

et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari