ἀποθνῄσκω <--TOUS--> ἀποκαλύπτω


ἀποκαθίστημι = rétablir complètement

Type Verbe
Phonétique apokathistemi
Origine Vient de ἀπό et καθίστημι
ἀπόau loin
καθίστημιplacer debout de haut en bas
Définitions rétablir , guéri , devenir , être rendu, restaurer à l'état initial. être guéri, revenir à son état initial

ἀποκαθίστημι : Verbe
EN 1 : to restore, give back
EN 2 : I set up again, restore to its original position or condition; hence: I restore, give back.
FR 1 : restaurer, redonner
FR 2 : Je me suis remis en place, j'ai retrouvé sa position ou son état d'origine; d'où: je restaure, redonne.

ἀποκαθίστημι : Anglais : re-establish, restore, reinstate, -|- Français : rétablir, restaurer, réintégrer,
ἀποκαθίστημι verbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

ἀποκαθίστημι de ἀπό et de καθίστημι, reconstituer (dans la santé, à la maison ou l'organisation) : restituez (de nouveau).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπεκατεστάθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut rétabli complètement2
ἀποκαταστήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierrétablira complètement1
ἀπεκατέστηverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierrétablit complètement1
ἀποκατιστάνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierrétablit complètement1
ἀποκατεστάθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut rétabli complètement1
ἀποκαθιστάνειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu rétablis complètement1
ἀποκατασταθῶverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulierque je sois rétabli complètement1



MATTHIEU 12:13   ἀπεκατεστάθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
alors dit à le à être humain· étends dehors de toi la main. et étendit dehors et fut rétabli complètement saine comme la autre.

Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.

tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera


MATTHIEU 17:11   ἀποκαταστήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· Élia certes vient et rétablira complètement tous·

Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout.

at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia


MARC 3:5   ἀπεκατεστάθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et ayant regardé autour eux avec au-delà de colère, attristant avec sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends dehors la main de toi. et étendit dehors et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.

et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi


MARC 8:25   ἀπεκατέστη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
puis de nouveau imposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et rétablit complètement et regardait envers clairement au loin en totalités.

Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité.

deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia


MARC 9:12   ἀποκατιστάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement rétablit complètement tous· et comment a été écrit sur le fils de le de être humain afin que nombreux que souffre et que soit considéré comme rien;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?

sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo


LUC 6:10   ἀποκατεστάθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends dehors la main de toi. celui cependant fit et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée.

et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius


ACTES 1:6   ἀποκαθιστάνεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Ceux certes donc ayants venus ensemble sollicitaient lui disants· Maître, si en à le à temps à celui-ci tu rétablis complètement la royauté à le à Israël;

Ceux-ci, certes donc, étant-venus-avec [lui], l’e pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, [dis-nous] si [c’est] dans ce temps-ci [que] tu restaures la royauté pour Israël.

igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel


HEBREUX 13:19   ἀποκατασταθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier)
plus surabondamment cependant j'appelle à côté celui-ci faire, afin que plus vite que je sois rétabli complètement à vous.

Plus-abondamment-encore cependant, je fais-Appel-auprès-de [vous] pour faire ceci afin-que [ce soit] promptement [que] je sois-restauré pour vous.

amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis