ἡδέως <--TOUS--> ἥδιστα


ἤδη = déjà

Type Adverbe
Phonétique ede
Origine Vient apparemment de ἤ (ou peut-être ἦ) et δή
ou
δήévidemment
Définitions déjà, voila, dès, étant venu, si tôt, depuis longtemps, enfin, maintenant, déjà Pour les Synonymes voir entrée 5815

ἤδη : Adverbe
EN 1 : already
EN 2 : already; now at length, now after all this waiting.
FR 1 : Déjà
FR 2 : déjà; maintenant enfin, maintenant après toute cette attente.

ἤδη : Anglais : already, by this time -|- Français : déjà, à ce moment
ἤδη adverbe indeclform

ἤδη2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἤδη adverbe indeclform

ἦδος : Anglais : delight, pleasure -|- Français : plaisir, plaisir
ἤδη nom pl neut voc attic epic doric contr

ἤδη apparemment de ἤ (ou peut-être ἦ) et δή, même maintenant : déjà, (même) maintenant (déjà), vers ce temps-ci.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἤδηadverbedéjà61



MATTHIEU 3:10   ἤδη (adverbe)
déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 5:28   ἤδη (adverbe)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur.

ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo


MATTHIEU 14:15   ἤδη (adverbe)
de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments.

Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.

vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas


MATTHIEU 14:24   ἤδη (adverbe)
Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous de les de vagues, était car opposé le vent.

Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent.

navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus


MATTHIEU 15:32   ἤδη (adverbe)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MATTHIEU 17:12   ἤδη (adverbe)
je dis cependant à vous en ce que Élia déjà vint, et non reconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous de eux.

Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.

dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis


MATTHIEU 24:32   ἤδη (adverbe)
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que devienne tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en ce que proche le été·

Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été.

ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas


MARC 4:37   ἤδη (adverbe)
et devient ouragan grande de vent et les vagues jetait dessus envers le navire, de sorte que déjà être rempli pleinement le navire.

Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé.

et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis


MARC 6:35   ἤδη (adverbe)
Et déjà de heure de nombreuse de ayante devenue ayants approchés à lui les disciples de lui disaient en ce que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·

Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !

et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit


MARC 6:35   ἤδη (adverbe)
Et déjà de heure de nombreuse de ayante devenue ayants approchés à lui les disciples de lui disaient en ce que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·

Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !

et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit


MARC 8:2   ἤδη (adverbe)
je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent·

Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.

misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent


MARC 11:11   ἤδη (adverbe)
Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec au-delà de les de douze.

Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.

et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim


MARC 13:28   ἤδη (adverbe)
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que devienne et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en ce que proche le été est·

Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été.

a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas


MARC 15:42   ἤδη (adverbe)
Et déjà de tardive de ayante devenue, puisque était équipement de côté lequel est avant sabbat,

Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat…

et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum


MARC 15:44   ἤδη (adverbe)
le cependant Pilatus étonna si déjà a été mort et ayant appelé auprès le centurion demanda sur lui si anciennement mourut loin·

Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas.

Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset


LUC 3:9   ἤδη (adverbe)
déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur


LUC 7:6   ἤδη (adverbe)
le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·

Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.

Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres


LUC 11:7   ἤδη (adverbe)
et celui-là au dedans ayant été répondu que dise· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clé et les jeunes enfants de moi avec au-delà de moi envers la couche sont· non je puis ayant placé debout de bas en haut donner à toi.

Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.

et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi


LUC 12:49   ἤδη (adverbe)
Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut.

[C’est] un feu [que] je suis-venu jeter sur la terre, et qu’[est-ce que] je veux si [c’est] déjà [qu’]il a-été-embrasé ?

ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur


LUC 14:17   ἤδη (adverbe)
et envoya le esclave de lui à la à heure de le de dîner dire à ceux à ayants étés appelés· venez, en ce que déjà prêts est.

Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est !

et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia


LUC 19:37   ἤδη (adverbe)
de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers commencèrent en totalité le multitude de les de disciples réjouissants louer le Dieu à son de voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,

Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…

et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus


LUC 21:30   ἤδη (adverbe)
lorsque le cas échéant que jettent devant déjà, regardants au loin de vous-mêmes vous connaissez en ce que déjà proche le été est·

Lorsque-le-cas-échéant ils jettent-en-avant [leurs bourgeons], déjà, regardant depuis vous-mêmes, vous connaissez que déjà, [c’est] proche [que] l’été est.

cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas


LUC 21:30   ἤδη (adverbe)
lorsque le cas échéant que jettent devant déjà, regardants au loin de vous-mêmes vous connaissez en ce que déjà proche le été est·

Lorsque-le-cas-échéant ils jettent-en-avant [leurs bourgeons], déjà, regardant depuis vous-mêmes, vous connaissez que déjà, [c’est] proche [que] l’été est.

cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas


LUC 23:44   ἤδη (adverbe)
Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième

Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure…

erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam


LUC 24:29   ἤδη (adverbe)
et furent violent auprès lui disants· reste avec au-delà de nous, en ce que vers soirée est et a incliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.

Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux.

et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis


JEAN 3:18   ἤδη (adverbe)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


JEAN 4:35   ἤδη (adverbe)
non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient; voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà

Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…

nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem


JEAN 4:51   ἤδη (adverbe)
déjà cependant de lui de descendant les esclaves de lui rencontrèrent à lui et annoncèrent disants en ce que le jeune servant de lui vit.

Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit.

iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret


JEAN 5:6   ἤδη (adverbe)
celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir;

L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?

hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri


JEAN 6:17   ἤδη (adverbe)
et ayants embarqués envers navire venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,

… et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus.

et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus


JEAN 7:14   ἤδη (adverbe)
Déjà cependant de la de fête de étante au milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait.

Déja cependant, la fête étant-à-son-milieu, il est-monté, Jésus, envers le Temple, et [voici-qu’]il enseignait.

iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat


JEAN 9:22   ἤδη (adverbe)
ceux-ci dirent les parents géniteurs de lui en ce que effrayaient les Ioudaiens· déjà car avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que discoure pareillement Christ, exclu de synagogue que devienne.

[C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.

haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret


JEAN 9:27   ἤδη (adverbe)
fut répondu à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples devenir;

Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?

respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri


JEAN 11:17   ἤδη (adverbe)
Ayant venu donc le Iésous trouva lui quatre déjà journées ayant en à le à mémorial.

Étant-venu, donc, Jésus l’a-trouvé, ayant déjà [passé] quatre jours dans le mémorial.

venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem


JEAN 11:39   ἤδη (adverbe)
dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant achevé Martha· Maître, déjà odore, au quatrième jour car est.

Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est.

ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est


JEAN 13:2   ἤδη (adverbe)
Et de dîner de devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que livre lui Iouda de Simon Iskariote,

Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth…

et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis


JEAN 15:3   ἤδη (adverbe)
déjà vous purs vous êtes par le fait de le discours lequel j'ai bavardé à vous·

Déjà, vous, [c’est] purs [que] vous êtes en-raison-de la parole que je me-trouve- vous -avoir-adressée.

iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis


JEAN 19:28   ἤδη (adverbe)
Avec au-delà celui-ci ayant su le Iésous en ce que déjà tous a été fini, afin que que soit perfectionné la écriture, dit· j'ai soif.

À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif.

postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio


JEAN 19:33   ἤδη (adverbe)
sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant été mort, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,

Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes…

ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura


JEAN 21:4   ἤδη (adverbe)
de Matinée cependant déjà de ayante devenue plaça debout Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en ce que Iésous est.

Le-matin, cependant, étant- déjà -advenu, il s’est-tenu [là], Jésus, envers le rivage. Néanmoins, ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su, les apprentis, que [c’est] Jésus [qu’]il est.

mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est


JEAN 21:14   ἤδη (adverbe)
celui-ci déjà troisième fut apparu Iésous à les à disciples ayant été éveillé hors de morts.

Ceci, déjà, [est la] troisième-fois [qu’]il a-été-manifesté, Jésus, aux apprentis, ayant-été-éveillé d’entre [les] morts.

hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis


ACTES 4:3   ἤδη (adverbe)
et jetèrent dessus à eux les mains et posèrent envers surveillance envers celle demain· était car soirée déjà.

Et ils ont jeté- les mains -sur eux et [les] ont-placés envers une garde jusqu’au lendemain. [C’]était en-effet [la] soirée, déjà.

et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera


ACTES 27:9   ἤδη (adverbe)
de Assez-important cependant de temps de ayant devenu au travers et de étant déjà de prompt à chute de le de navigation par le fait de ce aussi la jeûne déjà avoir passé à côté exhortait le Paulus

Cependant, un temps assez-important était-advenu-dans-l’intervale et étant déjà périlleuse la navigation en-raison-du fait-aussi [pour] le jeûne de se-trouver-être- déjà -passé, il [les] exhortait, Paul…

multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus


ACTES 27:9   ἤδη (adverbe)
de Assez-important cependant de temps de ayant devenu au travers et de étant déjà de prompt à chute de le de navigation par le fait de ce aussi la jeûne déjà avoir passé à côté exhortait le Paulus

Cependant, un temps assez-important était-advenu-dans-l’intervale et étant déjà périlleuse la navigation en-raison-du fait-aussi [pour] le jeûne de se-trouver-être- déjà -passé, il [les] exhortait, Paul…

multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus


ROMAINS 1:10   ἤδη (adverbe)
en tout moment sur de les de prières de moi attachant de lien si comment déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.

… en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous.

semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos


ROMAINS 4:19   ἤδη (adverbe)
et ne pas ayant été infirme à la à croyance perçut de haut en bas le de lui-même corps déjà ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la de matrice de Sarra·

Et n’ayant- pas -été-sans-vigueur [dans] la foi, il a-fixé-son-intelligence-sur son-propre corps // déjà // se-trouvant-être-rendu-mort, s’avérant presque centenaire, et la souffrance-mortelle de la matrice de Sara…

et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae


ROMAINS 13:11   ἤδη (adverbe)
Et celui-ci ayants sus le moment, en ce que heure déjà vous hors de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes.

Et ceci : Vous-trouvant-avoir-su le moment : [C’est] déjàl’heurepour vous d’être-éveillé hors-du sommeil ! Maintenant en-effet : [C’est] plus-proche- de nous [qu’est] le salut -que lorsque nous-avons-eu-la-foi.

et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus


1 CORINTHIENS 4:8   ἤδη (adverbe)
déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riche, séparément de nous vous régnâtes· et dûment au moins vous régnâtes, afin que aussi nous à vous que nous régnions avec.

[c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais.

iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus


1 CORINTHIENS 4:8   ἤδη (adverbe)
déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riche, séparément de nous vous régnâtes· et dûment au moins vous régnâtes, afin que aussi nous à vous que nous régnions avec.

[c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais.

iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus


1 CORINTHIENS 5:3   ἤδη (adverbe)
moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à esprit, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi celui-ci ayant travaillé de haut en bas·

Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose.

ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est


1 CORINTHIENS 6:7   ἤδη (adverbe)
Déjà certes donc entièrement diminution à vous est en ce que objets de jugements vous avez avec au-delà de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes spoliés;

Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ?

iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini


PHILIPPIENS 3:12   ἤδη (adverbe)
Non en ce que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que je saisisse de haut en bas, sur à lequel aussi je fus saisi de haut en bas sous de Christ de Iésous.

Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.

non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu


PHILIPPIENS 3:12   ἤδη (adverbe)
Non en ce que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que je saisisse de haut en bas, sur à lequel aussi je fus saisi de haut en bas sous de Christ de Iésous.

Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.

non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu


PHILIPPIENS 4:10   ἤδη (adverbe)
Je fus réjoui cependant en à Maître grandement en ce que déjà à un moment vous poussâtes de bas en haut ce au-dessus de moi penser, sur à lequel aussi vous pensiez, vous manquiez d'occasion cependant.

Cependant, je me-suis- grandement -réjoui dans [le] Seigneur parce-que déjà, jadis, vous avez-fait-reprospérer en- ma -faveur le-fait-de discerner. Et [ce] sur quoi vous discerniez, cependant, vous manquiez-de-moment.

gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis


2 TESSALONICIENS 2:7   ἤδη (adverbe)
le car mystère déjà énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à ce que hors de au milieu que devienne.

En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu.— Seconde partie de verset difficile.

nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat


1 TIMOTHEE 5:15   ἤδη (adverbe)
déjà car des quelconques furent tourné dehors derrière de le de Satan.

Déjà en-effet, quelques-uns ont-eu-le-dos-tourné [pour courir] derrière le Satan !

iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan


2 TIMOTHEE 2:18   ἤδη (adverbe)
lesquels des quelconques autour la vérité dévièrent, disants la résurrection déjà avoir devenu, et renversent de bas en haut la de des quelconques croyance.

… lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns.

qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem


2 TIMOTHEE 4:6   ἤδη (adverbe)
Moi car déjà je suis fait une offrande de boisson, et le moment de la de haute délivrance de moi a présenté.

Moi, en-effet, [c’est] déjà {que] je sers-de-libation, et [voici que] le moment de mon lever-d’ancre se-présente [à moi].— Le lever-d’ancre, analusis, vient du verbe analuô, traduit par se-délier-en-se-dégageant en Lc 12,36  et Ph 1,23, comme on dégage un ancre du fond pour permettre le départ du navire. L’image est belle.

ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat


2 PIERRE 3:1   ἤδη (adverbe)
Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous j'écris épître en à lesquelles je réveille de vous en à remémoration du dessous la sincère capacité d’intelligence

Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.

hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem


1 JEAN 2:8   ἤδη (adverbe)
de nouveau commandement nouvelle j'écris à vous lequel est vrai en à lui et en à vous, en ce que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà apparaît en lumière.

À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste.

iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet


1 JEAN 4:3   ἤδη (adverbe)
et tout esprit lequel ne pas discourt pareillement le Iésous hors de le de Dieu non est· et celui-ci est ce de le de antichrist lequel vous avez écouté en ce que vient, et maintenant en à le à monde est déjà.

… et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà.

et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est