δέω <--TOUS--> δῆλος


δή = évidemment

Type Particule
Phonétique de
Origine Probablement parent de δέ
δέcependant
Définitions aussi, maintenant, et, donc, sans doute, .., maintenant, alors, véritablement, en vérité, vraiment, sûrement, certainement. sur-le-champ, tout de suite

δή : Particule, Disjunctive Particule
EN 1 : indeed, now (used to give emphasis or urgency to a statement)
EN 2 : (a) in a clause expressing demand: so, then, (b) indeed, (c) truly.
FR 1 : en effet, maintenant (utilisé pour mettre l'accent ou l'urgence sur une déclaration)
FR 2 : (a) dans une clause exprimant la demande: alors, (b) en effet, (c) vraiment.

Δεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δή nom dual masculin voc contr

δέω : Anglais : bind, tie, fetter, -|- Français : lier, attacher, enchaîner,
δή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

δέω2 : Anglais : lack, miss, stand in need of, -|- Français : manque, manque, a besoin de,
δή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

δεῖ : Anglais : there is need -|- Français : il y a besoin
δή verbe 3rd sg imperf ind act doric ionic aeolic poetic contr unaugmented impersonal

δή : Anglais : exactness -|- Français : exactitude
δή particuleic indeclform

δή probablement semblable à δέ, une particule d'accentuation ou de fait d'être explicite, maintenant, alors, etc. : aussi et, sans doute, maintenant, donc.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δὴparticuleévidemment4
δήparticuleévidemment2



MATTHIEU 13:23   δὴ (particule)
celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment porte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.

Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.

qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta


LUC 2:15   δὴ (particule)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


ACTES 13:2   δή (particule)
de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le esprit le saint· délimitez au loin évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le action lequel j'ai appelé auprès eux.

Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].

ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos


ACTES 15:36   δὴ (particule)
Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment ont.

À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.

post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant


1 CORINTHIENS 6:20   δὴ (particule)
vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.

Vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique, en-effet, [à un prix] de valeur. Pour-sûr, glorifiez Dieu dans votre corps !

empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro


1 CORINTHIENS 15:49   δή (particule)
et de haut en bas comme nous portâmes la icône de le de terrestre, que nous portions évidemment aussi la icône de le de sur ciel.

Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux.

igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis