προσευχή <--TOUS--> προσέχω


προσεύχομαι = prier

Type Verbe
Phonétique proseuchomai
Origine Vient de πρός et εὔχομαι
πρόςvers
εὔχομαιsouhaiter
Définitions prier, prière vers, faire des prières, offrir des prières, prier

προσεύχομαι : Verbe
EN 1 : to pray
EN 2 : I pray, pray for, offer prayer.
FR 1 : prier
FR 2 : Je prie, prie pour, offre la prière.

προσεύχομαι : Anglais : offer prayers -|- Français : offrir des prières
προσεύχομαι verbe 1st sg pres ind mp

προσεύχομαι de πρός et de εὔχομαι, prier à Dieu, c-à-d supplier, la vénération : priez (X sérieusement, pour), faites la prière.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσεύχεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielpriez15
προσεύχησθεverbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, plurielque vous priiez2
προσεύχεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenprier6
προσεύχῃverbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, singulierque tu pries1
πρόσευξαιverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierprie1
προσευχόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielpriants10
προσεύξασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenprier6
προσεύξηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque prie1
προσεύξωμαιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulierque je prie2
προσευχόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierpriant5
προσηύξατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierpria7
προσηύχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierpriait4
προσεύχεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous priez1
προσευχόμενονverbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulierpriant1
προσευχομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde priant2
προσευχόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierpriant2
προσεύχονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielprient1
προσευξάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants priés5
προσηύξαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielprièrent1
προσεύχεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierprie2
προσευξάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant prié1
προσευξώμεθαverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, plurielque nous priions1
προσευχομένηverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulierpriante1
προσευχέσθωverbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulierprie2
προσεύχωμαιverbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, singulierque je prie1
προσεύξομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierje prierai2
προσεύχομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje prie1
προσευχόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous prions1
προσευξάσθωσανverbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, plurielprient1



MATTHIEU 5:44   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,

Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent…

ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos


MATTHIEU 6:5   προσεύχησθε (verbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous serez comme les hypocrites, en ce que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants placés debout prier, de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:5   προσεύχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous serez comme les hypocrites, en ce que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants placés debout prier, de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:6   προσεύχῃ (verbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, singulier)
toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre intime de toi et ayant fermé à clé la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.

Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.

tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 6:6   πρόσευξαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre intime de toi et ayant fermé à clé la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.

Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.

tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 6:7   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Priants cependant ne pas que vous discouriez bègue comme certes les ethniques, estiment car en ce que en à la à grande discussion de eux seront écouté intérieurement.

Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu].

orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur


MATTHIEU 6:9   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Ainsi donc priez vous· Père de nous celui en à les à cieux· soit sanctifié le nom de toi·

Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom…

sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum


MATTHIEU 14:23   προσεύξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de ayante devenue seul était là.

Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là.

et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi


MATTHIEU 19:13   προσεύξηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Alors furent apporté à lui jeunes enfants afin que les mains que impose à eux et que prie· les cependant disciples survalorisèrent à eux.

Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.

tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis


MATTHIEU 24:20   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
priez cependant afin que ne pas que devienne la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.

Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat.

orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato


MATTHIEU 26:36   προσεύξωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Alors vient avec au-delà de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémané et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à ce que de lequel ayant éloigné là que je prie.

Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.

tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem


MATTHIEU 26:39   προσευχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.

Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.

et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu


MATTHIEU 26:41   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma


MATTHIEU 26:42   προσηύξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
De nouveau hors de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non peut celui-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que je boive, soit devenu le volonté de toi.

À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua


MATTHIEU 26:44   προσηύξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria hors de troisième le même discours ayant dit de nouveau.

Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau.

et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens


MARC 1:35   προσηύχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Et matinalement nuitamment extrêmement ayant placé debout de bas en haut sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.

Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait.

et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat


MARC 6:46   προσεύξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier.

Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier.

et cum dimisisset eos abiit in montem orare


MARC 11:24   προσεύχεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et sera à vous.

En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.

propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis


MARC 11:25   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous.

Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.

et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra


MARC 12:40   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ceux mangeants de haut en bas les maisonnées de les de veuves et à apparence en avant à longuement priants· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.

… ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une abondante décision-de-jugement.

qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium


MARC 13:18   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
priez cependant afin que ne pas que devienne de tempête hivernale·

Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête.

orate vero ut hieme non fiant


MARC 13:33   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est.

Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment.

videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit


MARC 14:32   προσεύξωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Et viennent envers emplacement de lequel le nom Gethsémané et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à ce que que je prie.

Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais.

et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem


MARC 14:35   προσηύχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que passe à côté au loin de lui la heure,

Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure…

et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora


MARC 14:38   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma


MARC 14:39   προσηύξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et de nouveau ayant éloigné pria le même discours ayant dit.

Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole.

et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens


LUC 1:10   προσευχόμενον (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier)
et tout le multitude était de le de peuple priant au-dehors à la à heure de le de sacrifice de l'encens.

Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens.

et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi


LUC 3:21   προσευχομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel

Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert…

factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum


LUC 5:16   προσευχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
lui cependant était plaçant en arrière en à les à désertes et priant.

Cependant, lui était laissant-la-place dans les déserts, et priant.

ipse autem secedebat in deserto et orabat


LUC 6:12   προσεύξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.

Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu.

factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei


LUC 6:28   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
élogiez ceux faisants imprécation de haut en bas vous, priez autour de ceux de calomniants vous.

bénissez ceux qui- vous -lancent-des-imprécations, priez au-sujet-de ceux qui- vous -diffament.

benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos


LUC 9:18   προσευχόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
Et devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et demanda sur eux disant· quel moi disent les foules être;

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus.

et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae


LUC 9:28   προσεύξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Devint cependant avec au-delà les discours ceux-ci comme si journées huit ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.

Cependant, il est-advenu-qu’à-la-suite-de ces paroles-ci, à-peu-près-comme huit jours, ayant-pris-auprès-de lui Pierre et Jean et Jacques, il est-monté envers la montagne pour prier.

factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret


LUC 9:29   προσεύχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant dehors.

Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant.

et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens


LUC 11:1   προσευχόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
Et devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, de haut en bas comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.

Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.

et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos


LUC 11:1   προσεύχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Et devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, de haut en bas comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.

Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.

et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos


LUC 11:2   προσεύχησθε (verbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, pluriel)
dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne.

et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum


LUC 18:1   προσεύχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Disait cependant parabole à eux vers ce attacher de lien en tout moment prier eux et ne pas abandonner,

Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher…

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere


LUC 18:10   προσεύξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.

Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances.

duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus


LUC 18:11   προσηύχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
le Pharisien ayant été placé debout ceux-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en ce que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, pillards, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·

Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances.

Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus


LUC 20:47   προσεύχονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
lesquels mangent de haut en bas les maisonnées de les de veuves et à apparence en avant à longuement prient· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.

… qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.

qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem


LUC 22:40   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.

Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.

et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem


LUC 22:41   προσηύχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et lui fut tiré loin au loin de eux comme si de pierre projection et ayant posé les genoux priait

Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait…— Curieux passif du premier membre de phrase, à moins qu’on y voie un passif divin (+) : l’Esprit et les anges président dès le début à la Passion (cfr. v. 23)

et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat


LUC 22:46   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants placés debout de bas en haut priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation.

Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous  ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve !

et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem


ACTES 1:24   προσευξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu appelas dehors hors de ceux-ci de les de deux un

Et, ayant-prié, ils ont-parlé-ainsi : Toi, Seigneur, connaisseur-des-cœurs de tous, montre-ouvertement lequel tu as-élu d’entre ces deux, un-seul…

et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum


ACTES 6:6   προσευξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels placèrent debout en devant de les de envoyés, et ayants priés imposèrent à eux les mains.

... lesquels ont-été-placés au-su-et-au-vu-des envoyés. Aussi, ayant-prié, ils leur ont-imposé les mains.

hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus


ACTES 8:15   προσηύξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que que prennent esprit saint·

...lesquels, étant-descendus, ont-prié à- leur -sujet de-telle-manière-qu’ils reçoivent-désormais [l’]Esprit Saint.

qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum


ACTES 9:11   προσεύχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
le cependant Maître vers lui· ayant placé debout de bas en haut sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maisonnée de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie

Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…

et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat


ACTES 9:40   προσηύξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant éjecté cependant au-dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant retourné au-dessus vers le corps dit· Tabeitha, place debout de bas en haut. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.

[Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.

eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit


ACTES 10:9   προσεύξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à ville de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.

Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure.

postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam


ACTES 10:30   προσευχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée jusqu'à de celle-ci de la de heure j'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme plaça debout en devant de moi en à habillement à brillante

Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant...

et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait


ACTES 11:5   προσευχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
moi j'étais en à ville à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre hors de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.

Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.

ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me


ACTES 12:12   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayant vu avec et aussi vint sur la maisonnée de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient assez-importants ayants étés rassemblés et priants.

Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.

consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes


ACTES 13:3   προσευξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
alors ayants jeûnés et ayants priés et ayants imposés les mains à eux délièrent au loin.

Alors ayant-jeûné et ayant-prié, et leur ayant-imposé les mains, ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].

tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos


ACTES 14:23   προσευξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayants désignés de main cependant à eux selon église anciens, ayants priés avec au-delà de jeûnes posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.

Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi.

transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam


ACTES 16:25   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient hymne le Dieu, entendaient sûrement cependant de eux les prisonniers.

Selon cependant le milieu-de-la-nuit, Paul et Silas, priant, chantaient- Dieu -par-des-hymnes, cependant-que leur prêtaient-audition les détenus-en-liens.

media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant


ACTES 20:36   προσηύξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et ceux-ci ayant dit ayant posé les genoux de lui avec à tous à eux pria.

Et [en disant] ces-choses, ayant-parlé, ayant-placé [à terre] ses genoux avec eux tous, il a-prié.

et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit


ACTES 21:5   προσευξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à ce que au-dehors de la de ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés

Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…

et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus


ACTES 22:17   προσευχομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire devenir moi en à extase

Il m’est-advenu cependant, m’en-étant-retourné envers Jérusalem et priant, moi, dans le Temple, advenir [pour] moi dans une extase…

factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis


ACTES 28:8   προσευξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant imposé les mains à lui guérit lui.

Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.

contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum


ROMAINS 8:26   προσευξώμεθα (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
De même cependant aussi le esprit prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous priions qui de haut en bas attache de lien non nous avons su, mais lui-même le esprit intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·

Tout-de-même cependant aussi, l’esprit prend-en-échange-avec [nous] notre état-sans-vigueur. C’[est un fait] en-effet que de prier selon-qu’il [le] faut, nous nous-trouvons- ne pas -[le] -savoir. Mais lui-même, l’esprit, obtient-un-recours-souverain par des gémissements indicibles.

similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus


1 CORINTHIENS 11:4   προσευχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant déshonore la tête de lui.

Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps.

omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum


1 CORINTHIENS 11:5   προσευχομένη (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulier)
toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête déshonore la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.

Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée.

omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur


1 CORINTHIENS 11:13   προσεύχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier;

Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ?

vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum


1 CORINTHIENS 14:13   προσευχέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
C'est pourquoi celui bavardant à langue prie afin que que interprète en détail.

C’est-pourquoi celui qui-s’adresse en langue, qu’il prie afin-qu’il traduise-en-interprétant.

et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur


1 CORINTHIENS 14:14   προσεύχωμαι (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, singulier)
si le cas échéant que je prie à langue, le esprit de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est.

Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est.

nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est


1 CORINTHIENS 14:14   προσεύχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
si le cas échéant que je prie à langue, le esprit de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est.

Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est.

nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est


1 CORINTHIENS 14:15   προσεύξομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
quel donc est; je prierai à le à esprit, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à esprit, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect.

Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence.

quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente


1 CORINTHIENS 14:15   προσεύξομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
quel donc est; je prierai à le à esprit, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à esprit, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect.

Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence.

quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente


EPHESIENS 6:18   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous de les de saints

… à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…

per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis


PHILIPPIENS 1:9   προσεύχομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Et celui-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à reconnaissance et à toute à perception

et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens…

et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu


COLOSSIENS 1:3   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,

Nous rendons-grâce à Dieu [le] Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant en-tout-temps au-sujet-de vous…

gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes


COLOSSIENS 1:9   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que que vous soyez fait plénitude la reconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle,

En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…

ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali


COLOSSIENS 4:3   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ouvre à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de lequel aussi j'ai été attaché de lien,

… priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié…

orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum


1 TESSALONICIENS 5:17   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
incessamment priez,

Sans-interruption, priez.

sine intermissione orate


1 TESSALONICIENS 5:25   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Frères, priez aussi autour de nous.

Frères, priez // aussi // à-notre-sujet.

fratres orate pro nobis


2 TESSALONICIENS 1:11   προσευχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
Envers lequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que juge digne de la de appellation le Dieu de nous et que fasse plénitude toute estimation en bien de bonté et action de croyance en à puissance,

[Voici] ce- envers -quoi aussi nous prions en-tout-temps au-sujet-de vous afin-qu’il vous tienne-digne de l’appel, notre Dieu, et [qu’]il rende-plérôme-désormais toute heureuse-estimation de bonté et [toute] œuvre de foi en puissance…

in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute


2 TESSALONICIENS 3:1   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours de le de Maître que coure et que soit glorifié de haut en bas comme aussi vers vous,

Pour-le-reste, priez, frères, au-sujet-de nous afin-que la parole du Seigneur coure et soit-glorifiée selon-qu’[elle l’est] aussi vers vous…

de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos


1 TIMOTHEE 2:8   προσεύχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
J'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu élevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.

J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations.

volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione


HEBREUX 13:18   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en ce que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.

Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari


JACQUES 5:13   προσευχέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
Souffre le mal un quelconque en à vous, prie· est bien en fureur un quelconque, psalmodie·

Quelqu’un porte- t-il -une-souffrance-dans-les-maux parmi vous ? Qu’il prie. A-t- il quelqu’ -heureuse-ardeur ? Qu’il pince-l’instrument-de-musique.

tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat


JACQUES 5:14   προσευξάσθωσαν (verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
est infirme un quelconque en à vous, appelle auprès les anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.

Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur.

infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini


JACQUES 5:16   προσεύχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
discourez pareillement au dehors donc à les uns les autres les péchés et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous soyez guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste énergisante.

Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre.

confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua


JACQUES 5:17   προσηύξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Élia être humain était de similaire souffrance à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·

Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].

Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex


JACQUES 5:18   προσηύξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle.

Et à-nouveau, il a-prié et le ciel, [c’est] une pluie [qu’]il a-donnée, et la terre a-germé son fruit.

et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum


JUDAS 1:20   προσευχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Vous cependant, aimés, construisants sur vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à esprit à saint priants,

Vous cependant, aimés-d’agapè, vous-édifiant- vous-mêmes -par-dessus-la-maison par votre très sainte foi, priant dans l’Esprit Saint…

vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes