προσεύχομαι <--TOUS--> προσηλόω


προσέχω = garder

Type Verbe
Phonétique prosecho
Origine Vient de πρός et ἔχω
πρόςvers
ἔχωavoir
Définitions garder, se mettre en garde, prendre garde, être attentif, écouter attentivement, s'attacher, excès, s'appliquer, faire le service, prêter attention, apporter, amener vers. amener un navire à la terre, toucher terre. fixer son esprit, être attentif. à une personne ou une chose : prendre soin. prendre garde à soi-même, c'est à dire faire attention à soi. prêter attention, se mettre en garde. s'appliquer à, s'attacher à être donné ou ajouté à consacrer sa pensée et son effort à

προσέχω : Verbe
EN 1 : to hold to, turn to, attend to
EN 2 : (a) I attend to, pay attention to, (b) I beware, am cautious, (c) I join, devote myself to.
FR 1 : tenir, se tourner vers, assister à
FR 2 : (a) je m'occupe de, fais attention, (b) je me méfie, je suis prudent, (c) je m'inscris, me consacre à.

προσέχω : Anglais : hold to, offer -|- Français : tenir, offrir
προσέχω verbe 1st sg pres ind act

προσχώννυμι : Anglais : heap upon -|- Français : entasser
προσέχω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

προσέχω de πρός et de ἔχω, (au sens figuré) pour tenir l'esprit (νοῦς impliqué) vers, c-à-d faire l'attention à, être prudent de, faites une demande-se à, adhérez à : (donnez) sont présents (-ance, -ance à, -ance à, à), prennent garde, être donné à, donner (prennent) l'attention (à), ayez l'égard.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσέχετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielgardez11
προσέχεινverbe, infinitif, présent, actifgarder4
προσεῖχονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielgardaient3
προσέχονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielgardants1
προσέχοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielgardants3
πρόσεχεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliergarde1
προσέσχηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera gardé1



MATTHIEU 6:1   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Gardez cependant la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas au moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.

// Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 7:15   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Gardez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques viennent vers vous en à vêtements de brebis, au dedans cependant sont loups pillards.

Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces


MATTHIEU 10:17   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Gardez cependant au loin de les de êtres humains· livreront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous·

Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront…

cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos


MATTHIEU 16:6   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· voyez et gardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:11   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
comment non vous intelligez en ce que non autour de pains je dis à vous; gardez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:12   προσέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
alors comprirent en ce que non dit garder au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum


LUC 12:1   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers les disciples de lui premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie de les de Pharisiens·

[Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.

multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis


LUC 17:3   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
gardez à vous-mêmes. Si le cas échéant que pèche le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que transintellige abandonne à lui.

Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché].

adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi


LUC 20:46   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
gardez au loin de les de scribes de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places aux tables en à les à dîners,

Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins…

adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis


LUC 21:34   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Gardez cependant à vous-mêmes de peur que que soient alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à vitales et que présente sur vous soudaine la journée celle-là

Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.

adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa


ACTES 5:35   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit et aussi vers eux· hommes Israélites, gardez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.

Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir.

dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis


ACTES 8:6   προσεῖχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
gardaient cependant les foules à ces à étants dits sous de le de Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes lesquels faisait.

Elles s’attachaient cependant, les foules, [vers] les [propos] étant-parlés sous-l’obédience-de Philippe d’une même-ardeur dans le-fait-d’écouter et de regarder les signes qu’il faisait.

intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat


ACTES 8:10   προσεῖχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
à lequel gardaient tous au loin de petit jusqu'à ce que de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.

... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande.

cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna


ACTES 8:11   προσεῖχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
gardaient cependant à lui par le fait de ce à assez-important à temps à les à magies avoir extasié eux.

Ils s’attachaient cependant [vers] lui en-raison-du fait-, pour un temps assez-important par ses exercices-de-magie, -de les extasier.

adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos


ACTES 16:14   προσέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et une quelconque femme à nom Ludia, vendeuse de pourpre de ville de Thyatire vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur garder à ces à étants bavardés sous de le de Paulus.

Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul.

et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo


ACTES 20:28   προσέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
gardez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau, en à lequel vous le esprit le saint posa superviseurs faire paître la église de le de Dieu, laquelle produisit autour par de le de sang de le de en propre.

Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre.

adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo


1 TIMOTHEE 1:4   προσέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ni cependant garder à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques hors recherches fournissent davantage ou économie de Dieu celle en à croyance.

… ni de s’attacher à des mythes et à des généalogies sans-rives, lesquelles procurent des recherches-de-comptes davantage-qu’[elles ne servent] la charge-de-légiste-de-maison de Dieu dans la foi.

neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide


1 TIMOTHEE 3:8   προσέχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux gardants, ne pas escroqueurs,

Les serviteurs-en-ministres, tout-de-même, [qu’ils soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas à-deux-paroles, n’étant- pas -attachés-à [une quantité] considérable [de] vin, n’[étant] pas honteusement-âpre-au-gain…

diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes


1 TIMOTHEE 4:1   προσέχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Le cependant esprit oralement dit en ce que en à postérieurs à moments placeront debout au loin des quelconques de la de croyance gardants à esprits à égareurs et à enseignements de démons,

L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons…

Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum


1 TIMOTHEE 4:13   πρόσεχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
jusqu'à ce que je viens garde à la à lecture, à la à appel à côté, à la à enseignement.

Jusqu’à-ce-que je vienne, attache-toi-à la prise-de-connaissance,à la consolation, l’enseignement.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n à propos du verbe parakaléô.

dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae


TITE 1:14   προσέχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas gardants à Ioudaiques à mythes et à commandements de êtres humains de détournants au loin la vérité.

… ne s’attachant- pas -à des mythes juifs et des commandements d’Hommes se-détournant de la vérité.

non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate


HEBREUX 2:1   προσέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Par le fait de celui-ci attache de lien plus surabondamment garder nous à ces à ayants étés écoutés, de peur que que nous coulions à côté.

[C'est] en-raison-de ceci [qu']il nous faut abondamment nous attacher aux [choses] ayant-été-écoutées de-peur-que nous ne dérivions-de-côté.

propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus


HEBREUX 7:13   προσέσχηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
sur lequel car est dit ceux-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a gardé à le à autel des sacrifices·

Quant-à celui-dont en-effet sont-[ainsi]-parlées ces choses, [c'est] d'une tribu différente [qu’]il se-trouve-avoir-participé, depuis laquelle aucun ne se-trouve-avoir-été-attaché-à l'autel-des-sacrifices.

in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit


2 PIERRE 1:19   προσέχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et nous avons plus certain le prophétique discours à lequel bellement vous faites gardants comme à chandelle à apparaissant en lumière en à desséché à lieu, jusqu'à ce que de lequel journée que brille à travers et luminant que lève de bas en haut en à les à coeurs de vous,

Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la]  lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs…

et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris