εὐχή <--TOUS--> εὔχρηστος


εὔχομαι = souhaiter

Type Verbe
Phonétique euchomai
Origine Vient d'un verbe primaire
Définitions vouloir, demander, souhaiter, prier Dieu. désirer, prier, souhaiter

εὔχομαι : Verbe
EN 1 : to pray
EN 2 : I pray, wish.
FR 1 : prier
FR 2 : Je prie, souhaite.

εὔχομαι : Anglais : pray -|- Français : Prier
εὔχομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de εὔχομαι d'un verbe primaire, vouloir, implicitement, pour prier à Dieu : priez, va, le désir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐξαίμηνverbe, optatif, aoriste, moyen, 1e, singulierque je souhaite1
ηὔχοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielsouhaitaient1
ηὐχόμηνverbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulierje souhaitais1
εὐχόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous souhaitons2
εὔχομαίverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje souhaite1



ACTES 26:29   εὐξαίμην (verbe, optatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
le cependant Paulus· que je souhaite le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui devenir tels quel que aussi moi je suis extérieurement à côté de les de liens de ceux-ci.

Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.

et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his


ACTES 27:29   ηὔχοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
effrayants et aussi ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous tombions dehors, hors de poupe ayants flanqués ancres quatre souhaitaient journée devenir.

Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.

timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri


ROMAINS 9:3   ηὐχόμην (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulier)
je souhaitais car anathème être moi-même moi au loin de le de Christ au-dessus de les de frères de moi de les de congénitaux de moi selon chair,

Je formerais-le-vœux d’être anathème moi-même loin-du Christ, en-faveur-de mes frères, mes compagnons-de-génération selon [la] chair…— Je formerais-le-vœux : très bon ex. d’un cond. prés.se rapportant au prés. rendu en gr. par l’imparfait de l’ind.

optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem


2 CORINTHIENS 13:7   εὐχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous mauvais pas un, non afin que nous approuvés que nous soyons apparu en lumière, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non approuvés que nous soyons.

Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons.

oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus


2 CORINTHIENS 13:9   εὐχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
nous réjouissons car lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirme, vous cependant puissants que vous soyez· celui-ci aussi nous souhaitons, la de vous ajustement complet.

Nous nous-réjouissons en-effet lorsque-le-cas-échéant nous sommes-sans-vigueur, cependant-que vous, [c’est] puissants [que] vous êtes. Aussi formons- nous ce -vœux : celui de votre rétablissement.

gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem


3 JEAN 1:2   εὔχομαί (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Aimé, autour de tous je souhaite toi être cheminé bien et être sain, de haut en bas comme est cheminé bien de toi la âme.

Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.

carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua