προσέρχομαι <--TOUS--> προσεύχομαι


προσευχή = prière, prières, prière, prières

Type Nom féminin
Phonétique proseuche
Origine Vient de προσεύχομαι
προσεύχομαιprier
Définitions prière, souhait auprès, prière adressée à Dieu, un lieu mis à part ou convenable pour offrir la prière. une synagogue. un lieu en plein air où les Juifs avaient coutume de prier, au dehors des cités qui n'avaient pas de synagogue. de tels lieux se trouvaient sur la berge de rivières ou en bordure de mer, pour trouver l'eau nécessaire au lavage des mains avant la prière Pour les Synonymes voir entrée 5828

προσευχή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : prayer
EN 2 : (a) prayer (to God), (b) a place for prayer (used by Jews, perhaps where there was no synagogue).
FR 1 : prière
FR 2 : (a) la prière (à Dieu), (b) un lieu de prière (utilisé par les Juifs, peut-être là où il n'y avait pas de synagogue).

προσευχή : Anglais : prayer -|- Français : prière
προσευχή nom sg féminin nom attic epic ionic

προσευχή de προσεύχομαι, prière (vénération), implicitement, un art oratoire (chapelle) : X prient sérieusement, la prière.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσευχῆςnom, génitif, féminin, singulierde prière6
προσευχῇnom, datif, féminin, singulierà prière10
προσευχαῖςnom, datif, féminin, plurielà prières6
προσευχαίnom, nominatif, féminin, plurielprières1
προσευχὴnom, nominatif, féminin, singulierprière2
προσευχὴνnom, accusatif, féminin, singulierprière2
προσευχῶνnom, génitif, féminin, plurielde prières5
προσευχὰςnom, accusatif, féminin, plurielprières3
προσευχαὶnom, nominatif, féminin, plurielprières1



MATTHIEU 21:13   προσευχῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
et dit à eux· a été écrit· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.

Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands !

et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum


MATTHIEU 21:22   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
et tous autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en à la à prière croyants vous prendrez.

Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.

et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis


MARC 9:29   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
et dit à eux· celui-ci le genre en à aucun peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.

Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.

et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire


MARC 11:17   προσευχῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
et enseignait et disait à eux· non a été écrit en ce que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.

Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer.

et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum


LUC 6:12   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
Devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.

Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu.

factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei


LUC 19:46   προσευχῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
disant à eux· a été écrit· et sera le maison de moi maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs.

… en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands !

dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum


LUC 22:45   προσευχῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut au loin de la de prière ayant venu vers les disciples trouva étants miss au coucher eux au loin de la de tristesse,

Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse.— La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés.

et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia


ACTES 1:14   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
ceux-ci tous étaient endurants auprès en même fureur à la à prière avec à femmes et Mariam à la à mère de Iésous et avec à les à frères de lui.

Ceux-ci, tous, étaient adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à la prière avec des femmes, et Marie, la mère de Jésus, et ses frères.

hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius


ACTES 2:42   προσευχαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Étaient cependant endurants auprès à la à enseignement de les de envoyés et à la à communion, à la à cassure de le de pain et à les à prières.

Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières.

erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus


ACTES 3:1   προσευχῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur la heure de la de prière la neuvième.

Cependant, Pierre et Jean montaient envers le Temple sur l’heure de la prière, la neuvième.

Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam


ACTES 6:4   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
nous cependant à la à prière et à la à service de le de discours nous endurerons auprès.

... cependant-que nous, [c’est] à la prière et au service-en-ministère de la Parole [que] nous adhérerons-avec-force.

nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus


ACTES 10:4   προσευχαί (nom, nominatif, féminin, pluriel)
celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers souvenance en devers de le de Dieu.

Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu.

at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei


ACTES 10:31   προσευχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
et déclare· Cornelius, fut écouté intérieurement de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent mémorisé en devant de le de Dieu.

... et il a-déclaré : Corneille, elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta prière, et tes actes-de-miséricorde ont-fait-mémoire [de toi] au-su-et-au-vu-de Dieu.

Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei


ACTES 12:5   προσευχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
le certes donc Pierre était gardé en à la à garde· prière cependant était extensivement devenante sous de la de église vers le Dieu autour de lui.

Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet.

et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo


ACTES 16:13   προσευχὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à la et aussi à journée de les de sabbats nous sortîmes au-dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assiss nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.

Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.

die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant


ACTES 16:16   προσευχὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Devint cependant de allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante esprit pythonisse rencontrer à nous, laquelle une quelconque travail nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle devinante.

Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.

factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando


ROMAINS 1:10   προσευχῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
en tout moment sur de les de prières de moi attachant de lien si comment déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.

… en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous.

semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos


ROMAINS 12:12   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
à la à espérance réjouissants, à la à oppression résistants en restant sous, à la à prière endurants auprès,

… vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière…

spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes


ROMAINS 15:30   προσευχαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous Frères, par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de esprit agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,

Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à-travers notre Seigneur Jésus Christ et à-travers l’amour-agapè de l’Esprit, pour combattre-ensemble pour moi dans les prières en- ma -faveur vers Dieu…

obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum


1 CORINTHIENS 7:5   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram


EPHESIENS 1:16   προσευχῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
non je pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration faisant sur de les de prières de moi,

… je ne cesse pas de rendre-grâce en-faveur-de vous.Je fais acte-de-mémoire de vous lors-de mes prières… — (cf. 1Mac 12,11 ; Rm 1,9-10 ; 1Th 1,2 ; Phlm 4). Faire acte-de-mémoire, dans la Bible, n’est pas synonyme de “se souvenir” ; la mémoire a toujours à voir avec Dieu et ses bienfaits, pour appeler l’action de grâce et la fidélité. Ici, il s’agit d’une mémoire faite devant Dieu (cf. v.17), qui légitime l’action de grâce.

non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis


EPHESIENS 6:18   προσευχῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous de les de saints

… à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…

per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis


PHILIPPIENS 4:6   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
pas un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec au-delà de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.

Ne vous inquiétez de rien, mais en toute-chose par la prière et la supplication au-sein-d’une action-de-grâce, que- vos demandes, -soient-données-à-connaître auprès de Dieu…

nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum


COLOSSIENS 4:2   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
à La à prière endurez auprès, vigilants en à elle en à action de grâce,

Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce…

orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione


COLOSSIENS 4:12   προσευχαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
salue vous Épaphras celui hors de vous, esclave de Christ de Iésous, en tout moment combattant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous soyez placé debout parfaits et ayants étés portés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.

Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.

salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei


1 TESSALONICIENS 1:2   προσευχῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration faisants sur de les de prières de nous, incessamment

Nous rendons-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous tous, faisant acte-de-mémoire quant-à nos prières sans-interruption...

gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione


1 TIMOTHEE 2:1   προσευχὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières entretiens actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,

Je fais- donc -Appel-auprès-de [vous] tout premièrement pour faire des supplications, des prières, des recours, des actions-de-grâce en-faveur-de tous [les] Hommes…

obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus


1 TIMOTHEE 5:5   προσευχαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,

La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour.

quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die


PHILEMON 1:4   προσευχῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi faisant sur de les de prières de moi,

Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières…

gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis


PHILEMON 1:22   προσευχῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en ce que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.

Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous.

simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis


JACQUES 5:17   προσευχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
Élia être humain était de similaire souffrance à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·

Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].

Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex


1 PIERRE 3:7   προσευχὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Les hommes semblablement, cohabitants selon connaissance comme à plus faible à ustensile à le à féminin, partageants loin valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.

Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan.

viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae


1 PIERRE 4:7   προσευχὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
de Tous cependant le fin a approché. soyez sain d'émotion donc et soyez sobre envers prières

Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.

omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus


APOCALYPSE 5:8   προσευχαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant de le de petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,

Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.

et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum


APOCALYPSE 8:3   προσευχαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Et autre messager vint et fut placé debout sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en devant de le de trône.

Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.

et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum


APOCALYPSE 8:4   προσευχαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints hors de main de le de messager en devant de le de Dieu.

Et elle est-monté, la fumée des sacrifices-d’encens [avec] les prières des saints à-partir-de la main du Proclamateur au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo