προσεργάζομαι <--TOUS--> προσευχή


προσέρχομαι = approcher

Type Verbe
Phonétique proserchomai
Origine Vient de πρός et ἔρχομαι (incluant ses variantes)
πρόςvers
ἔρχομαιvenir
Définitions approcher, venir auprès, venir à, s'approcher de. aller près de. consentir à

προσέρχομαι : Verbe
EN 1 : to approach, to draw near
EN 2 : I come up to, come to, come near (to), approach, consent (to).
FR 1 : s'approcher, s'approcher
FR 2 : Je m'approche, je m'approche, je m'approche, j'approche, je consens.

προσέρχομαι : Anglais : come -|- Français : viens
προσέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp

προσέρχομαι de πρός et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant), pour vous approcher, c-à-d (littéralement) vous approcher, visitez, ou adorez (au sens figuré), donnez l'assentiment à : (aussitôt qu'il) viennent (à), venez thereunto, le consentement, approchez, allez (près, à, à).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσελθὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant approché24
προσῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielapprochèrent16
προσῆλθενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierapprocha8
προσελθόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants approchés18
προσέρχονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielapprochent2
προσελθοῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante approchée2
προσελθόντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants approchés1
προσελθοῦσαιverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, plurielayantes approchées1
προσερχομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde approchant2
προσῆλθάνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielapprochèrent1
προσερχόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielapprochants2
πρόσελθεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierapproche1
προσέρχεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenapprocher1
προσήρχοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielapprochaient1
προσέρχεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierapproche1
προσερχώμεθαverbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, plurielque nous approchions2
προσερχομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielapprochants2
προσερχόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierapprochant1
προσεληλύθατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez approché2



MATTHIEU 4:3   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que deviennent.

Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] du pain [qu’]elles deviennent-désormais.

et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant


MATTHIEU 4:11   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors abandonne lui le diable, et voici messagers approchèrent et servaient à lui.

Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres.

tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei


MATTHIEU 5:1   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui approchèrent à lui les disciples de lui·

Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis.

videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius


MATTHIEU 8:2   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici lépreux ayant approché embrassait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare


MATTHIEU 8:5   προσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum approcha à lui chef de cent appelant à côté lui

Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui...

cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum


MATTHIEU 8:19   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché un scribe dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes.

Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais !

et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris


MATTHIEU 8:25   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants approchés éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous perdons complètement.

Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte !

et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus


MATTHIEU 9:14   προσέρχονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Alors approchent à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons nombreux, les cependant disciples de toi non jeûnent;

Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons //  considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?

tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant


MATTHIEU 9:18   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant approché embrassait vers à lui disant en ce que la fille de moi à l'instant acheva· mais ayant venu impose la main de toi sur elle, et vivra.

Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.

haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet


MATTHIEU 9:20   προσελθοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui·

Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.

et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius


MATTHIEU 9:28   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
à ayant venu cependant envers la maisonnée approchèrent à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en ce que je puis celui-ci faire; disent à lui· oui Maître.

Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.

cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine


MATTHIEU 13:10   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants approchés les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux;

Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ?

et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis


MATTHIEU 13:27   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants approchés cependant les esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à ton à champ; d'où donc a zizanies;

Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?

accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania


MATTHIEU 13:36   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors ayant abandonné les foules vint envers la maisonnée. et approchèrent à lui les disciples de lui disants· explique pleinement à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.

Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.

tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri


MATTHIEU 14:12   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants approchés les disciples de lui levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus annoncèrent à le à Iésous.

Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus.

et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu


MATTHIEU 14:15   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments.

Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.

vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas


MATTHIEU 15:1   προσέρχονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Alors approchent à le à Iésous au loin de Ierosoluma Pharisiens et scribes disants·

Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi :

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes


MATTHIEU 15:12   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Alors ayants approchés les disciples disent à lui· tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;

Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?

tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt


MATTHIEU 15:23   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant non fut répondu à elle discours. et ayants approchés les disciples de lui sollicitaient lui disants· délie au loin elle, en ce que croasse de derrière de nous.

Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous !

qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos


MATTHIEU 15:30   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et approchèrent à lui foules nombreux ayants avec au-delà de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·

Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…

et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos


MATTHIEU 16:1   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants approchés les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation demandèrent sur lui signe hors de le de ciel montrer sûrement à eux.

Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel.

et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis


MATTHIEU 17:7   προσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et approcha le Iésous et ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas effrayez.

Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas.

et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere


MATTHIEU 17:14   προσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et de ayants venus vers le foule approcha à lui être humain agenouillant lui

Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui,

et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam


MATTHIEU 17:19   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Alors ayants approchés les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui;

Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?

dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis


MATTHIEU 17:24   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum approchèrent ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non finit les didrachmes;

Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter.

ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis


MATTHIEU 18:1   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
En à celle-là à la à heure approchèrent les disciples à le à Iésous disants· quel alors plus grand est en à la à royauté de les de cieux;

En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ?

in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum


MATTHIEU 18:21   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant approché le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois péchera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à ce que sept fois;

Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ?

tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies


MATTHIEU 19:3   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et approchèrent à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause;

Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ?

et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa


MATTHIEU 19:16   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici un ayant approché à lui dit· enseignant, quel bon que je fasse afin que que j'aie vie éternelle;

Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ?

et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam


MATTHIEU 20:20   προσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors approcha à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec au-delà de les de fils de elle embrassante vers et demandante un quelconque à côté de lui.

Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.

tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo


MATTHIEU 21:14   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et approchèrent à lui aveugles et boiteux en à le à sanctuaire, et soigna eux.

Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés.

et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos


MATTHIEU 21:23   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire approchèrent à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple disants· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;

Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem


MATTHIEU 21:28   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 21:30   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant approché cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant été répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.

Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné.

accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit


MATTHIEU 22:23   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
En à celle-là à la à journée approchèrent à lui Sadducéens, disants ne pas être résurrection, et demandèrent sur lui

Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions…

in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum


MATTHIEU 24:1   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire allait, et approchèrent les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maisons de le de sanctuaire.

Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple.

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi


MATTHIEU 24:3   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers approchèrent à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe de la de ta de présence et de achèvement commun de le de ère;

S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina.

sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi


MATTHIEU 25:20   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu livras· voici autres cinq talents je gagnai.

Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.

et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum


MATTHIEU 25:22   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant approché aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu livras· voici autres deux talents je gagnai.

// Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés.

accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum


MATTHIEU 25:24   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant approché cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en ce que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,

Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.

accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti


MATTHIEU 26:7   προσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
approcha à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de couchant de bas en haut.

… est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table.

accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis


MATTHIEU 26:17   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
à La cependant à première de les de sans levains approchèrent les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous préparions à toi manger le pâque;

Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?

prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha


MATTHIEU 26:49   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et directement ayant approché à le à Iésous dit· réjouis, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.

Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection.

et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum


MATTHIEU 26:50   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur lequel tu es à côté. alors ayants approchés jetèrent dessus les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.

dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum


MATTHIEU 26:60   προσελθόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
et non trouvèrent de nombreux de ayants approchés de faux témoins. postérieurement cependant ayants approchés deux

Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]…

et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes


MATTHIEU 26:60   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et non trouvèrent de nombreux de ayants approchés de faux témoins. postérieurement cependant ayants approchés deux

Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]…

et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes


MATTHIEU 26:69   προσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Pierre était assis au-dehors en à la à cour· et approcha à lui une jeune servante disante· aussi toi tu étais avec au-delà de Iésous de le de Galiléen.

Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen !

Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras


MATTHIEU 26:73   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Avec au-delà petit cependant ayants approchés ceux ayants placés debout dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi hors de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait.

À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait !

et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit


MATTHIEU 27:58   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci ayant approché à le à Pilatus demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné.

Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre.

hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus


MATTHIEU 28:2   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici séisme devint grand· messager car de Maître ayant descendu hors de ciel et ayant approché roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.

Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.

et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum


MATTHIEU 28:9   προσελθοῦσαι (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel)
et voici Iésous rencontra à elles disant· réjouissez. celles cependant ayantes approchées saisirent avec force de lui les pieds et embrassèrent vers à lui.

Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.

et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum


MATTHIEU 28:18   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur de la de terre.

Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre.

et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra


MARC 1:31   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.

Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre.

et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis


MARC 6:35   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et déjà de heure de nombreuse de ayante devenue ayants approchés à lui les disciples de lui disaient en ce que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·

Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !

et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit


MARC 10:2   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants approchés Pharisiens demandaient sur lui si est permis à homme femme délier au loin, mettants en tentation lui.

Et, étant-venus-vers [lui], des Pharisiens le pressaient-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-d’un homme de délier-loin-de [lui] sa femme, le mettant- [ainsi] -à-l’épreuve.

et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum


MARC 12:28   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant approché un de les de scribes ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement fut répondu à eux demanda sur lui· quelle est commandement première de tous;

Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?

et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum


MARC 14:45   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant venu directement ayant approché à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui·

Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection…

et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum


LUC 7:14   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché toucha de la de cercueil, ceux cependant portants placèrent debout, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.

Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi !

et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge


LUC 8:24   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et pausèrent et devint calme.

Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas


LUC 8:44   προσελθοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément plaça debout la écoulement de le de sang de elle.

étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang.

accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius


LUC 9:12   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes.

Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.

dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus


LUC 9:42   προσερχομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
encore cependant de approchant de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à esprit à le à impur et guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.

Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père.

et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit


LUC 10:34   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et prit soin de lui.

Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui.

et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit


LUC 13:31   προσῆλθάν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
En à même à la à heure approchèrent des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et va d'ici, en ce que Hérode veut toi tuer catégoriquement.

En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.

in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere


LUC 20:27   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants approchés cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants résurrection ne pas être, demandèrent sur lui

Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions…

accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum


LUC 23:36   προσερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
gaminèrent envers cependant à lui aussi les soldats approchants, vinaigre apportants à lui

Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre…

inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi


LUC 23:52   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci ayant approché à le à Pilatus demanda le corps de le de Iésous

Celui-ci étant-venu-vers Pilate a-demandé le corps de Jésus…

hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu


JEAN 12:21   προσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci donc approchèrent à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et sollicitaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.

Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus.

hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre


ACTES 7:31   προσερχομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de approchant cependant de lui percevoir de haut en bas devint son de voix de Maître·

Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur :

Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini


ACTES 8:29   πρόσελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant le esprit à le à Philippe· approche et sois collé à le à char à celui-ci.

Cependant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, à Philippe : Viens- et soi-collé -vers ce char-ci.

dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum


ACTES 9:1   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Saul encore inspirant de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant approché à le à chef sacrificateur

Cependant, Saül, respirant encore menace et assassinat envers les apprentis du Seigneur, étant-venus-vers le chef-des-prêtres…

Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum


ACTES 10:28   προσέρχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
déclarait et aussi vers eux· vous vous établissez sûrement comme illégal est à homme à Ioudaien être collé ou approcher à autre peuple· à et moi le Dieu montra pas un commun ou impur dire être humain·

Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.

dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem


ACTES 12:13   προσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail approcha jeune servante écouter en soumission à nom Rode,

Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè.

pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode


ACTES 18:2   προσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ACTES 20:5   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci cependant ayants approchés restaient nous en à Troas,

Ceux-ci cependant étant-venu-au-devant demeuraient pour nous dans Troas.

hii cum praecessissent sustinebant nos Troade


ACTES 22:26   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le chef de cent ayant approché à le à chiliarque annonça disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.

Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est !

quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est


ACTES 22:27   προσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant approché cependant le chiliarque dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.

Venant-vers [Paul], cependant, le chef-de-mille lui a-parlé-ainsi : Parle moi ! Toi, [est-ce] Romain {que] tu es ? Cependant-que celui-ci a-déclaré : Oui.

accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam


ACTES 23:14   προσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques ayants approchés à les à chefs sacrificateurs et à les à anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.

...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.

qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum


ACTES 28:9   προσήρχοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
de celui-ci cependant de ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités approchaient et étaient soigné,

Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés…

quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur


1 TIMOTHEE 6:3   προσέρχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
si un quelconque enseigne différemment et ne pas approche à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement,

Si quelqu’un enseigne-différemment et ne vient- pas -vers les paroles étant-saines, celles de notre Seigneur Jésus-Christ et [vers] un enseignement selon la piété,

si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae


HEBREUX 4:16   προσερχώμεθα (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel)
que nous approchions donc avec au-delà de parole entière à le à trône de la de grâce, afin que que nous prenions miséricorde et grâce que nous trouvions envers bien de moment aide.

Venons- donc conjointement-avec une totale-franchise -vers le trône de [la] grâce afin-que nous recevions-désormais miséricorde et [que ce soit] une grâce [que] nous trouvions-désormais envers un moyen-de-secours [advenu] au-moment-favorable;

adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno


HEBREUX 7:25   προσερχομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
d'où aussi sauver envers le totalement achevé peut ceux approchants par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.

D'où aussi, [c'est] de [les] sauver envers ce [qui est] total [qu']il a-la-puissance, ceux qui-, à-travers lui, viennent-vers Dieu, [lui qui est] en-tout-temps vivant envers le-fait-d’obtenir-un-recours en- leur - faveur.

unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis


HEBREUX 10:1   προσερχομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu pas cependant à un moment peut ceux approchants perfectionner·

En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ...

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere


HEBREUX 10:22   προσερχώμεθα (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel)
que nous approchions avec au-delà de véritable de coeur en à portée de plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·

venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ...

accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda


HEBREUX 11:6   προσερχόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car attache de lien celui approchant à le à Dieu en ce que est et à ceux à recherchants lui rémunérateur devient.

Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient.

sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit


HEBREUX 12:18   προσεληλύθατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
Non car vous avez approché à étant palpé et à ayant été allumé à feu et à obscurité et à sombre nuée et à tempête

En-effet, vous n'êtes- pas -venus-vers une [chose] qui-est-palpable: un feu se-trouvant-avoir-été-embrasé, et une obscurité, et une nuée-sombre, et une tempête ...

non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam


HEBREUX 12:22   προσεληλύθατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
mais vous avez approché à Sion à montagne et à ville de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur ciel, et à myriades de messagers, à panégyrie

Mais vous vous-trouvez-être-venus-vers la montagne [appelée] Sion et [la] cité du Dieu vivant, [la] Jérusalem sur-les-cieux, et [vers] des myriades de Proclamateurs, [vers] une sollennité-célébrêe-en-place-publique ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. 3,1n. L'image est plus concrète que la seule Jérusalem "céleste". Les cieux sont ses réelles fondations, ce qui la rend inébranlable. Comparer avec Ap 3,12; 21,2.10.

sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae


1 PIERRE 2:4   προσερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
vers lequel approchants pierre vivant sous de êtres humains certes ayant été éprouvé en rejet, à côté cependant à Dieu élu en valeur,

…vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur…

ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum