ὑμῶν <--TOUS--> ὑπακοή


ὑπάγω = diriger en arrière

Type Verbe
Phonétique upago
Origine Vient de ὑπό et ἄγω
ὑπόsous
ἄγωconduire
Définitions mener sous, diriger en arrière, retirer, partir, reculer, mener sous, conduire sous, se retirer

ὑπάγω : Verbe
EN 1 : to lead or bring under, to lead on slowly, to depart
EN 2 : I go away, depart, begone, die.
FR 1 : diriger ou faire tomber, avancer lentement, partir
FR 2 : Je m'en vais, pars, pars, meurs.

ὑπάγω : Anglais : lead -|- Français : conduire
ὑπάγω verbe 1st sg pres ind act

ὑπάγω de ὑπό et de ἄγω, mener (soi-même) sous, c-à-d se retirer ou prendre la retraite (comme si en coulant hors de vue), littéralement ou au sens figuré : partez, arrivez dorénavant, allez la voie (a-).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὕπαγεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierdirige en arrière24
ὑπάγετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieldirigez en arrière14
ὑπάγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdirige en arrière12
ὑπάγοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldirigeants en arrière1
ὑπάγονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurieldirigeants en arrière1
ὑπάγεινverbe, infinitif, présent, actifdiriger en arrière5
ὑπάγειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu diriges en arrière5
ὑπῆγονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieldirigeaient en arrière2
ὑπάγωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje dirige en arrière14
ὑπάγητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous dirigiez en arrière1



MATTHIEU 4:10   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satan· a été écrit car· Maître le Dieu de toi tu embrasseras vers et à lui à seul tu adoreras.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte.

tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies


MATTHIEU 5:24   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.

… abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don.

relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum


MATTHIEU 5:41   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et lequel un quelconque toi réquisitionnera mille un, dirige en arrière avec au-delà de lui deux.

Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux.

et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo


MATTHIEU 8:4   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis


MATTHIEU 8:13   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant en à la à heure à celle-là.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa


MATTHIEU 8:32   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de le de escarpement envers la mer et moururent loin en à les à eaux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.

et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis


MATTHIEU 9:6   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MATTHIEU 13:44   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.

[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.

simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum


MATTHIEU 16:23   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satan· scandale tu es de moi, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum


MATTHIEU 18:15   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Si le cas échéant cependant que pèche envers toi le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que écoute, tu gagnas le frère de toi·

Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.

si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum


MATTHIEU 19:21   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MATTHIEU 20:4   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et lequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.

À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai.

et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis


MATTHIEU 20:7   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
disent à lui· en ce que aucun nous salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.

Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble.

dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam


MATTHIEU 20:14   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
lève ce ton et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi·

Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi.

tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi


MATTHIEU 21:28   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 26:18   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit· dirigez en arrière envers la ville vers le un tel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec au-delà de les de disciples de moi.

Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples.

at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis


MATTHIEU 26:24   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 27:65   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez garde· dirigez en arrière sécurisez comme vous avez su.

Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire].

ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis


MATTHIEU 28:10   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
alors dit à elles le Iésous· ne pas effrayez· dirigez en arrière annoncez à les à frères de moi afin que que éloignent envers la Galilée, et là moi verront.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.

tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt


MARC 1:44   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.

et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis


MARC 2:11   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.

…[c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi, lève ton grabat et retire-toi envers ta maison.

tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam


MARC 5:19   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tes et annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.

Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde.

et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui


MARC 5:34   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur.

ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua


MARC 6:31   ὑπάγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et pausez de bas en haut peu. étaient car ceux venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.

Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.

et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant


MARC 6:33   ὑπάγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et virent eux dirigeants en arrière et reconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de villes coururent ensemble là et vinrent devant eux.

Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux.

et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos


MARC 6:38   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à eux· combien lesquels pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.

Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons.

et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces


MARC 7:29   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon hors de la de fille de toi.

Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon.

et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua


MARC 8:33   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
celui cependant ayant été retourné au-dessus et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satan, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum


MARC 10:21   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MARC 10:52   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin.

Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via


MARC 11:2   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.

… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].

et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite


MARC 14:13   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la ville, et rencontrera à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui

Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le…

et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum


MARC 14:21   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 16:7   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en ce que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous verrez, de haut en bas comme dit à vous.

Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé.

sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis


LUC 8:42   ὑπάγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
en ce que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle mourait loin. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.

... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer.

quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur


LUC 10:3   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
dirigez en arrière· voici j'envoie vous comme agneaux en à au milieu de loups.

Retirez-vous : Voici-que je vous envoie comme des moutons en [plein] milieu de loups.

ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos


LUC 12:58   ὑπάγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
comme car tu diriges en arrière avec au-delà de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travail avoir été délivré au loin de lui, de peur que que tire de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi livrera à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers garde.

Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison.

cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem


LUC 17:14   ὑπάγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.

Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.

quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt


LUC 19:30   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.

… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].

dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite


JEAN 3:8   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le esprit là où veut souffle et la son de voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré hors de le de esprit.

L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et  où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit.

Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu


JEAN 4:16   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
dit à elle· dirige en arrière sonne de voix le homme de toi et viens ici.

Il lui parle-ainsi : Retire-toi, donne-de-la-voix [pour] ton homme et [re]viens ici-même.— Jusqu’ici, la femme ne comprenait pas le discours de Jésus. Cette question va faire tout basculer en mettant la femme sur un chemin intérieur. Mais pourquoi cette question ? Parce que le puits est un symbole nuptial important dans la Bible pour Isaac et Rebecca, Jacob et Léa, Moïse et Çipporah, etc. C’est le lieu où l’époux rencontre l’épouse. D’autre part, cinq hommes plus l’actuel font de Jésus le septième homme de l’histoire de la Samaritaine, et le place comme l’Époux véritable. La symbolique nuptiale est donc essentielle à ce passage et en délivre toute la cohérence.

dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc


JEAN 6:21   ὑπῆγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.

Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient.

voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant


JEAN 6:67   ὑπάγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière;

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze :  Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ?

ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant


JEAN 7:3   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
dirent donc vers lui les frères de lui· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les actions lesquels tu fais·

Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais.

dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis


JEAN 7:33   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Dit donc le Iésous· encore temps petit avec au-delà de vous je suis et je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi.

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé.

dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me


JEAN 8:14   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à eux· et si moi que je témoigne autour de moi-même, vrai est la déposition de témoignage de moi, en ce que j'ai su d'où je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où je viens ou où? je dirige en arrière.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire.

respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado


JEAN 8:14   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à eux· et si moi que je témoigne autour de moi-même, vrai est la déposition de témoignage de moi, en ce que j'ai su d'où je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où je viens ou où? je dirige en arrière.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire.

respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado


JEAN 8:21   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à péché de vous vous mourrez loin· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir.

Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.

dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:21   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à péché de vous vous mourrez loin· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir.

Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.

dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:22   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera catégoriquement lui-même, en ce que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir;

Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?

dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 9:7   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et dit à lui· dirige en arrière lave envers la piscine de le de Siloam lequel est interprété ayant été envoyé. éloigna donc et lava et vint regardant.

… et il lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, lave-toi envers la piscine de Siloé – ce-qui est-interprèté-ainsi : se-trouvant-avoir-été-envoyé –.Il s’est-éloigné, donc, et s’est-lavé et il est-venu, regardant.

et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns


JEAN 9:11   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
fut répondu celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en ce que dirige en arrière envers le Siloam et lave· ayant éloigné donc et ayant lavé je regardai de bas en haut.

Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.

respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi


JEAN 11:8   ὑπάγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;

Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort.

dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc


JEAN 11:31   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la à maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que que pleure là.

Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.

Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi


JEAN 11:44   ὑπάγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
sortit celui ayant été mort ayant été attaché de lien les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.

Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.

et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire


JEAN 12:11   ὑπῆγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
en ce que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière de les de Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.

… parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus.— Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n).

quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum


JEAN 12:35   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que saisisse de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire.

dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat


JEAN 13:3   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant su en ce que tous a donné à lui le père envers les mains et en ce que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière,

… se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire…

sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit


JEAN 13:33   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
petits enfants, encore petit avec au-delà de vous je suis· vous chercherez moi, et de haut en bas comme je dis à les à Ioudaiens en ce que là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.

[Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.

filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo


JEAN 13:36   ὑπάγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; fut répondu à lui Iésous· là où je dirige en arrière non tu peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.

Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.

dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea


JEAN 13:36   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; fut répondu à lui Iésous· là où je dirige en arrière non tu peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.

Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.

dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea


JEAN 14:4   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et là où moi je dirige en arrière vous avez su la chemin.

Et là-où //moi// je me-retire, vous vous-trouvez-avoir-su le chemin.

et quo ego vado scitis et viam scitis


JEAN 14:5   ὑπάγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment nous pouvons la chemin avoir su;

Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension.

dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire


JEAN 14:28   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
vous écoutâtes en ce que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes réjoui le cas échéant en ce que je vais vers le père, en ce que le père plus grand de moi est.

Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est.

audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est


JEAN 15:16   ὑπάγητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le à nom de moi que donne à vous.

[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.

non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis


JEAN 16:5   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
maintenant cependant je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi, et aucun hors de vous sollicite moi· où? tu diriges en arrière;

Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ?

haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis


JEAN 16:5   ὑπάγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
maintenant cependant je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi, et aucun hors de vous sollicite moi· où? tu diriges en arrière;

Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ?

haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis


JEAN 16:10   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
autour de justice cependant, en ce que vers le père je dirige en arrière et non plus vous observez moi·

Au-sujet-de justice cependant parce-que [c’est] vers le Père [que] je me-retire et vous ne m’observez- plus -avec-attention.

de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me


JEAN 16:17   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dirent donc hors de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est celui-ci lequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi; et· en ce que je dirige en arrière vers le père;

Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?

dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem


JEAN 18:8   ὑπάγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
fut répondu Iésous· je dis à vous en ce que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·

Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer…

respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire


JEAN 21:3   ὑπάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.

Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.

dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt


JACQUES 2:16   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
que dise cependant un quelconque à eux hors de vous· dirigez en arrière en à paix, chauffez et rassasiez, ne pas que vous donniez cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le avantage;

… cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?

dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit


1 JEAN 2:11   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant haïssant le frère de lui en à la à ténèbre est et en à la à ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en ce que la ténèbre aveugla les yeux de lui.

Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux.

qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius


APOCALYPSE 10:8   ὕπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Et la son de voix laquelle j'écoutai hors de le de ciel de nouveau bavardante avec au-delà de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de messager de celui de ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre.

Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.

et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram


APOCALYPSE 13:10   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.

Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.

qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum


APOCALYPSE 14:4   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ceux-ci sont lesquels avec au-delà de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit agneau là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit agneau,

Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau…

hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno


APOCALYPSE 16:1   ὑπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et j'écoutai de grande de son de voix hors de le de temple de disante à les à sept à messagers· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.

Et j’ai-écouté une grande voix issue-du Temple parlant-ainsi aux sept Proclamateurs : Retirez-vous et répandez les sept vasques de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu envers la terre.

et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram


APOCALYPSE 17:8   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Le bête sauvage lequel tu vis était et non est et immine monter hors de la de abysse et envers perte complète dirige en arrière, et étonneront ceux colonisants sur de la de terre, de lesquels non a été écrit les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en ce que était et non est et sera à côté.

La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau].

bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est


APOCALYPSE 17:11   ὑπάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et le bête sauvage lequel était et non est aussi lui-même huitième est et hors de les de sept est, et envers perte complète dirige en arrière.

Et la bête qui était, et n’est pas, aussi [est-ce] un huitième [roi] lui-même [qu’]il est, et [c’est] issu-des sept [qu’]il est, et [c’est] envers une perdition [qu’]il se-retire.— Un huitième [roi] lui-même : autos, lui-même, est au masc., ce qui interdit de le reposerte à la bête (neutre en gr.).

et bestia quae erat et non est et ipsa octava est et de septem est et in interitum vadit