πονηρία <--TOUS--> πονηρότερα


πονηρός = méchant, méchants, méchante, méchantes

Type Adjectif
Phonétique poneros
Origine Vient d'un dérivé de πόνος
πόνοςpeine, peines
Définitions mal, le malin, le méchant, mauvais état, mauvais, envieux, infâme, puissance du malin, douloureux, rempli de contrariétés, privations. pressé et harassé par le labeur. apportant des difficultés et périls : d'un temps plein de péril pour la foi chrétienne et la constance ; causant peine et difficultés. mauvais, d'une nature ou condition mauvaise. dans un sens physique : morbide ou aveugle. dans un sens moral : méchant, mauvais. Le mot est utilisé au nominatif dans Matthieu 6.13. Ceci dénote en général un titre en grec, et lorsque Christ dit "délivre nous du malin", il se réfère probablement à Satan

πονηρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : toilsome, bad
EN 2 : evil, bad, wicked, malicious, slothful.
FR 1 : pénible, mauvais
FR 2 : mauvais, mauvais, méchant, malveillant, paresseux.

πονηρός : Anglais : oppressed by toils, -|- Français : opprimé par les labeurs,
πονηρός adjectif sg masculin nom

πονηρός d'un dérivé de πόνος, blessant, c-à-d méchant (correctement, dans le fond ou l'influence et différant ainsi de κακός, qui fait allusion plutôt au caractère essentiel, aussi bien que de σαπρός, qui indique la dégénérescence de la vertu originale), au sens figuré, calamiteux, aussi (passivement) mal, c-à-d malade, mais surtout (moralement) coupable, c-à-d abandonné, malfaisant, facinorous, malice (singulière) neutre, méchanceté ou culpabilité (plurielle), masculin (singulier) le démon ou les pécheurs (pluriels) : mal, méchant, cruel, mal, lubrique, méchant, méchant (-cap). Voir aussi πονηρότερος.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πονηρὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierméchant2
πονηροῦadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde méchant8
πονηρῷadjectif-substantif, datif, masculin, singulierà méchant2
πονηροὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielméchants2
πονηροῦadjectif-substantif, génitif, neutre, singulierde méchant1
πονηρὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierméchant2
πονηροὶadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielméchants3
πονηροὺςadjectif, accusatif, masculin, plurielméchants3
πονηρὰadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielméchants1
πονηρὸςadjectif, nominatif, masculin, singulierméchant1
πονηροῦadjectif, génitif, masculin, singulierde méchant1
πονηράadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielméchants1
πονηρὰadjectif, nominatif, féminin, singulierméchante3
πονηρᾷadjectif, datif, féminin, singulierà méchante2
πονηρὸςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierméchant3
πονηροίadjectif, nominatif, masculin, plurielméchants1
πονηρέadjectif, vocatif, masculin, singulierméchant1
πονηρόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierméchant1
πονηρούςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielméchants2
πονηρὲadjectif, vocatif, masculin, singulierméchant2
πονηρόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierméchant1
πονηρὰadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielméchants1
πονηρῶνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde méchants2
πονηρόνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierméchant3
πονηρῶνadjectif, génitif, neutre, plurielde méchants2
πονηράadjectif, nominatif, féminin, singulierméchante1
πονηρὰadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielméchants2
πονηράadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielméchants1
πονηρόνadjectif, nominatif, neutre, singulierméchant2
πονηρὰadjectif, accusatif, neutre, plurielméchants2
πονηρὸνadjectif, nominatif, neutre, singulierméchant2
πονηρὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierméchant1
πονηραίadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, plurielméchantes1
πονηροῖςadjectif, datif, neutre, plurielà méchants2
πονηροῦadjectif, génitif, neutre, singulierde méchant2
πονηρῶνadjectif, génitif, masculin, plurielde méchants2
πονηραίadjectif, nominatif, féminin, plurielméchantes1
πονηροὶadjectif, nominatif, masculin, plurielméchants1
πονηρᾶςadjectif, génitif, féminin, singulierde méchante1
πονηράadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierméchante1
πονηρόνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierméchant2
πονηροῖςadjectif, datif, masculin, plurielà méchants1



MATTHIEU 5:11   πονηρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que réprouvent vous et que poursuivent et que disent tout méchant contre de vous mentants en cause de moi.

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.

beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me


MATTHIEU 5:37   πονηροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ceux-ci hors de le de méchant est.

Cependant, qu’elle soit, votre parole, oui, oui ; non, non. Cependant-que l’abondant de cela, [c’est] à-partir-du mauvais [qu’]il est.

sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est


MATTHIEU 5:39   πονηρῷ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
moi cependant je dis à vous ne pas placer debout contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire, tourne à lui aussi la autre·

Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre.

ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram


MATTHIEU 5:45   πονηροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de telle manière que que vous deveniez fils de le de père de vous de celui en à cieux, en ce que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.

… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.

ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos


MATTHIEU 6:13   πονηροῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
et ne pas que tu importes nous envers tentation, mais délivre nous au loin de le de méchant.

Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais

et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo


MATTHIEU 6:23   πονηρὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien lequel.

Cependant-que si-le-cas-échéant ton œil, [c’est] mauvais [qu’]il est, [c’est] en-entier [que] ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière, celle [qui est] en toi, [c’est] ténèbre [qu’]elle est, combien [y aura-t-il] la ténèbre !

si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt


MATTHIEU 7:11   πονηροὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien lequel davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.

Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent.

si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se


MATTHIEU 7:17   πονηροὺς (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.

Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait.

sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit


MATTHIEU 7:18   πονηροὺς (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
non peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.

Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux.

non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere


MATTHIEU 9:4   πονηρὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· pourquoi vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous;

Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?

et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris


MATTHIEU 12:34   πονηροὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
progénitures de vipères, comment vous pouvez bons bavarder méchants étants; hors car de le de superflu de la de coeur le bouche bavarde.

Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains.

progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur


MATTHIEU 12:35   πονηρὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 12:35   πονηροῦ (adjectif, génitif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 12:35   πονηρά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 12:39   πονηρὰ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.

Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète.

qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae


MATTHIEU 12:45   πονηρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
alors va et prend à côté avec au-delà de lui-même sept autres-différents esprits plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.

Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.

tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae


MATTHIEU 13:19   πονηρὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.

Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.

omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est


MATTHIEU 13:38   πονηροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,

… cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.

ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam


MATTHIEU 13:49   πονηροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
ainsi sera en à la à achèvement commun de le de ère· sortiront les messagers et délimiteront au loin les méchants hors de au milieu de les de justes

[C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…

sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum


MATTHIEU 15:19   πονηροί (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
hors car de la de coeur sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphèmes.

[C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes.

de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae


MATTHIEU 16:4   πονηρὰ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé de haut en bas eux éloigna.

Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.

faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit


MATTHIEU 18:32   πονηρέ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
Alors ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·

Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.

tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me


MATTHIEU 20:15   πονηρός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
ou non est permis à moi lequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en ce que moi bon je suis;

// Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ?

aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum


MATTHIEU 22:10   πονηρούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.

Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.

et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium


MATTHIEU 25:26   πονηρὲ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;

Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.

respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi


MARC 7:22   πονηρός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
adultérations, cupidités, méchancetés, tromperie, luxure, oeil méchant, blasphème, orgueil, insouciance·

… adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement.

furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia


MARC 7:23   πονηρὰ (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
tous ceux-ci les méchants au dedans va au dehors et rend commun le être humain.

Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun.

omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem


LUC 3:19   πονηρῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous de lui autour de Hérodias de la de femme de le de frère de lui et autour de tous de lesquels fit de méchants le Hérode,

Cependant, Hérode, le Tétrarque, étant-démasqué sous- son -obédience au-sujet-d’Hérodiade, la femme de son frère et, au-sujet-de toutes les mauvaises [choses] qu’il a-faites, Hérode…

Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes


LUC 6:22   πονηρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause de le de fils de le de être humain·

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.

beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis


LUC 6:35   πονηρούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


LUC 6:45   πονηρὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant hors de le de méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.

bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur


LUC 6:45   πονηροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant hors de le de méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.

bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur


LUC 6:45   πονηρόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant hors de le de méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.

bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur


LUC 7:21   πονηρῶν (adjectif, génitif, neutre, pluriel)
en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de esprits de méchants et à aveugles à nombreux fit grâce regarder.

En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau].

in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum


LUC 8:2   πονηρῶν (adjectif, génitif, neutre, pluriel)
et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de esprits de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,

... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis.

et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant


LUC 11:13   πονηροὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien lequel davantage le père celui hors de ciel donnera esprit saint à ceux à demandants lui.

Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent.

si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se


LUC 11:29   πονηρά (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
de Les cependant de foules de étants accumulés commença dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.

Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.

turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae


LUC 11:34   πονηρὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumineux est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.

La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux.

lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit


LUC 19:22   πονηρὲ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
dit à lui· hors de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant esclave. tu avais su en ce que moi être humain sévère je suis, levant lequel non je posai et moissonnant lequel non je semai;

Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé.

dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi


JEAN 3:19   πονηρὰ (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
celle-ci cependant est la jugement en ce que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les actions.

[C’est] ceci cependant [qu’]est le jugement : La lumière se-trouve-être-venue envers le monde, et ils ont-aimé-d’agapè, les Homme, davantage- les ténèbres -que la lumière. Elle[s] étai[en]t, en-effet, mauvaises, leurs œuvres.

hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera


JEAN 7:7   πονηρά (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
non peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en ce que moi je témoigne autour de lui en ce que les actions de lui méchants est.

Il n’a- pas -la-puissance, le monde, -de vous haïr, cependant que [c’est] moi [qu’]il hait parce-que moi, je témoigne à- son -sujet que ses œuvres, [c’est] mauvaises [qu’]elles sont.

non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt


JEAN 17:15   πονηροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
non je sollicite afin que que tu lèves eux hors de le de monde, mais afin que que tu gardes eux hors de le de méchant.

Je ne presse pas afin-que tu les lèves-désormais hors-du monde, mais afin-que tu les gardes-désormais hors-du mauvais.

non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo


ACTES 17:5   πονηροὺς (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
Ayants jalousés de zèle cependant les Ioudaiens et ayants priss auprès de les de populaces des agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la ville et ayants présentés à la à maisonnée de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·

Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population

zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum


ACTES 18:14   πονηρόν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était délit un quelconque ou méfait méchant, O Ioudaiens, selon discours le cas échéant je supportai de vous,

Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].

incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem


ACTES 19:12   πονηρὰ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
de sorte que aussi sur ceux étants infirme être porté au loin au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être délivré au loin de eux les maladies, les et aussi esprits les méchants aller au dehors.

... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller.

ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur


ACTES 19:13   πονηρὰ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat


ACTES 19:15   πονηρὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
ayant été répondu cependant le esprit le méchant dit à eux· le Iésous je connais et le Paulus j'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes;

Ayant-répondu cependant, l’esprit, celui [qui est] mauvais, il leur a-parlé-ainsi : Jésus, // certes //, je [le] connais, et Paul, je [le] tiens-pour-sûr, cependant-que vous, qui êtes-vous ?

respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis


ACTES 19:16   πονηρόν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
et ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le esprit le méchant, ayant maîtrisé de haut en bas de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés partir dehors hors de le de maison de celui-là.

Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là.

et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa


ACTES 25:18   πονηρῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
autour de lequel ayants étés placés debout les accusateurs aucune cause portaient de lesquels moi je soupçonnais de méchants,

... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais.

de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum


ACTES 28:21   πονηρόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni ayant devenu à côté un quelconque de les de frères annonça ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.

Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet.

at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum


ROMAINS 12:9   πονηρόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le à bon,

[Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien,

dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono


1 CORINTHIENS 5:13   πονηρὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant au-dehors le Dieu jugera. ôtez le méchant hors de vous de vous-mêmes.

Cependant, ceux du dehors, [c’est] Dieu [qui] les jugera. Retranchez le mauvais [qui est] issu-de vous mêmes.— Autre trad. possible : Retranchez le mauvais hors-de vous mêmes.

nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis


GALATES 1:4   πονηροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
de celui de ayant donné lui-même autour de les de péchés de nous, de telle manière que que extraie nous hors de le de ère de celui de ayant placé dans de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,

… celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…

qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri


EPHESIENS 5:16   πονηραί (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, pluriel)
achetants dehors aux agoras le moment, en ce que les journées méchantes sont.

… faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique-du moment, parce-que les jours, [c’est] mauvais [qu’ils] sont.

redimentes tempus quoniam dies mali sunt


EPHESIENS 6:13   πονηρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
par le fait de celui-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous soyez pu placer debout contre en à la à journée à la à méchante et en totalités ayants travaillés de haut en bas placer debout.

En-raison-de ceci, reprenez l’armure de Dieu afin-d’être-rendus-puissants-désormais [et] vous-tenir-en-opposition dans le jour, celui [qui est] mauvais et ayant-accompli-l’œuvre en-totalité, [afin-de] tenir [ferme].

propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare


EPHESIENS 6:16   πονηροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
en à tous ayants priss de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous pourrez tous les flèches de le de méchant ayants étés enflammés éteindre·

… en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu…

in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere


COLOSSIENS 1:21   πονηροῖς (adjectif, datif, neutre, pluriel)
Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d’intelligence en à les à actions à les à méchants,

Vous aussi jadis, étant vous-trouvant-avoir-été-interdits [de citoyenneté] et ennemis par la capacité-de- [votre] -intelligence dans les œuvres, celles [qui sont] mauvaises…

et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis


1 TESSALONICIENS 5:22   πονηροῦ (adjectif, génitif, neutre, singulier)
au loin de tout de aspect de méchant tenez au loin.

… loin-de toute perception de mauvaises-choses, soyez-au-loin.

ab omni specie mala abstinete vos


2 TESSALONICIENS 3:2   πονηρῶν (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
et afin que que nous soyons délivré au loin de les de mals et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.

… et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi.

et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides


2 TESSALONICIENS 3:3   πονηροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardera au loin de le de méchant.

[C’est] digne-de-foi [qu’]est cependant le Seigneur, lui-qui vous affermira et [vous] tiendra-sous-garde loin-du mauvais.

fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo


1 TIMOTHEE 6:4   πονηραί (adjectif, nominatif, féminin, pluriel)
a été enfumé, pas un établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et discours combatifs, hors de lesquelles devient envie discorde blasphèmes, soupçons méchantes,

[c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus…

superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae


2 TIMOTHEE 3:13   πονηροὶ (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.

Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés.

mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes


2 TIMOTHEE 4:18   πονηροῦ (adjectif, génitif, neutre, singulier)
délivrera moi le Maître au loin de tout de action de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur ciel· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen


HEBREUX 3:12   πονηρὰ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
Regardez, frères, de peur que sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce placer debout au loin au loin de Dieu de vivant,

Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ...

videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo


HEBREUX 10:22   πονηρᾶς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
que nous approchions avec au-delà de véritable de coeur en à portée de plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·

venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ...

accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda


JACQUES 2:4   πονηρῶν (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;

N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ?

nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum


JACQUES 4:16   πονηρά (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
maintenant cependant vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.

… cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est.

nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est


1 JEAN 2:13   πονηρόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
j'écris à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écris à vous, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant.

Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum


1 JEAN 2:14   πονηρόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
j'écrivis à vous, jeunes enfants, en ce que vous avez connu le père. j'écrivis à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écrivis à vous, adolescents, en ce que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.

Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum


1 JEAN 3:12   πονηροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
non de haut en bas comme Kain hors de le de méchant était et massacra le frère de lui· et en grâce de de quel massacra lui; en ce que les actions de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes.

… non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes.

non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iusta


1 JEAN 3:12   πονηρὰ (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
non de haut en bas comme Kain hors de le de méchant était et massacra le frère de lui· et en grâce de de quel massacra lui; en ce que les actions de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes.

… non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes.

non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iusta


1 JEAN 5:18   πονηρὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Nous avons su en ce que tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu non pèche, mais celui ayant été engendré hors de le de Dieu garde lui-même et le méchant non touche de lui.

Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas.

scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum


1 JEAN 5:19   πονηρῷ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
nous avons su en ce que hors de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant couche.

Nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes et [que] le monde entier, [c’est] dans le mauvais [qu’]il est-couché.

scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est


2 JEAN 1:11   πονηροῖς (adjectif, datif, neutre, pluriel)
celui disant car à lui réjouir communie à les à actions de lui à les à méchants.

Celui qui-parle en-effet de le saluer communie à ses œuvres, celles [qui sont] mauvaises.

qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis


3 JEAN 1:10   πονηροῖς (adjectif, datif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci, si le cas échéant que je vienne, je remémorerai le dessous de lui les actions lesquels fait à discours à méchants bavardant des bêtises nous, et ne pas étant suffit sur à ceux-ci ni lui-même accepte sûrement les frères et ceux ayants dessein empêche et hors de la de église éjecte.

En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.

propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit


APOCALYPSE 16:2   πονηρὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et devint ulcère mauvais et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui.

Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.

et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius