πόμα <--TOUS--> πονηρός


πονηρία = méchanceté, méchancetés, méchanceté, méchancetés

Type Nom féminin
Phonétique poneria
Origine Vient de πονηρός
πονηρόςméchant, méchants, méchante, méchantes
Définitions méchanceté, iniquité, méchant, dépravation, iniquité, méchanceté malice. mauvais desseins, désirs méchants Pour les Synonymes voir entrée 5855

πονηρία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : iniquity
EN 2 : wickedness, iniquities.
FR 1 : iniquité
FR 2 : méchanceté, iniquités.

πονηρία : Anglais : bad state -|- Français : mauvais état
πονηρία nom dual féminin acc

πονηρία de πονηρός, dépravation, c-à-d (spécialement), méchanceté, pluriel conspire (concrètement), les péchés : iniquité, cruauté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πονηρίανnom, accusatif, féminin, singulierméchanceté1
πονηρίαιnom, nominatif, féminin, plurielméchancetés1
πονηρίαςnom, génitif, féminin, singulierde méchanceté3
πονηριῶνnom, génitif, féminin, plurielde méchancetés1
πονηρίᾳnom, datif, féminin, singulierà méchanceté1



MATTHIEU 22:18   πονηρίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant connu cependant le Iésous la méchanceté de eux dit· quel moi vous mettez en tentation, hypocrites;

Ayant-connu cependant, Jésus, leur méchanceté, a-parlé-ainsi : Que me-mettez- vous -à-l’épreuve, hypocrites ?

cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae


MARC 7:22   πονηρίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
adultérations, cupidités, méchancetés, tromperie, luxure, oeil méchant, blasphème, orgueil, insouciance·

… adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement.

furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia


LUC 11:39   πονηρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce au dehors de le de coupe et de le de planche vous purifiez, ce cependant au dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté.

et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate


ACTES 3:26   πονηριῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
à vous premièrement ayant placé debout de bas en haut le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner au loin chacun au loin de les de méchancetés de vous.

[C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés.

vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua


ROMAINS 1:29   πονηρίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ayants étés faits plénitude à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de tromperie de malignité, chuchoteurs

… ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages…

repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones


1 CORINTHIENS 5:8   πονηρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à ancienne ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.

De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.

itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis


EPHESIENS 6:12   πονηρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
en ce que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les puissants du monde de le de ténèbre de celui-ci, vers les spirituels de la de méchanceté en à les à sur cieux.

… parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux.

quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus