πονηρότερα <--TOUS--> Ποντικός


πόνος = peine, peines

Type Nom masculin
Phonétique ponos
Origine Vient de πένης
πένηςpeinés
Définitions peine, douleur, douleur, peine Pour les Synonymes voir entrée 5860

πόνος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : labor
EN 2 : (a) labor, toil, (b) pain, anguish, distress, suffering.
FR 1 : la main d'oeuvre
FR 2 : (a) travail, labeur, (b) douleur, angoisse, détresse, souffrance.

πόνος : Anglais : work, -|- Français : travail,
πόνος nom sg masculin nom

πόνος de la base de πένης, labeur, c-à-d (implicitement) angoisse : douleur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πόνονnom, accusatif, masculin, singulierpeine1
πόνουnom, génitif, masculin, singulierde peine1
πόνωνnom, génitif, masculin, plurielde peines1
πόνοςnom, nominatif, masculin, singulierpeine1



COLOSSIENS 4:13   πόνον (nom, accusatif, masculin, singulier)
je témoigne car à lui en ce que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.

Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis.

testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli


APOCALYPSE 16:10   πόνου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et mâchaient les langues de eux hors de le de peine,

Et le cinquième a-répandu sa vasque sur le trône de la bête et il est-advenu, son règne, se-trouvant-avoir-été-enténébré, et ils ont-mordu leurs langues à-partir-de l’accablement…

et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore


APOCALYPSE 16:11   πόνων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et blasphémèrent le Dieu de le de ciel hors de les de peines de eux et hors de les de ulcères de eux et non transintelligèrent hors de les de actions de eux.

… et ils ont-blasphémé le Dieu du ciel à-partir-de leurs accablements et à-partir-de leurs ulcères et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence hors-de leurs œuvres.

et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis


APOCALYPSE 21:4   πόνος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et effacera tout larme hors de les de yeux de eux, et le trépas non sera encore ni deuil ni cri ni peine non sera encore, en ce que les premiers éloignèrent.

… et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –

et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt