δογματίζω <--TOUS--> δοκιμάζω


δοκέω = estimer

Type Verbe
Phonétique dokeo
Origine Forme d'un verbe primaire, doko (dok'-o, cf la base de δείκνυμι ) de même sens
δείκνυμιmontrer
Définitions prétendre, s'imaginer, sembler, penser, croire, regarder, estimer, paraître bon, juger à propos, avoir une opinion, penser, supposer. sembler, chose réputée. il me semble. Je pense, je juge : c'est ainsi. il me paraît bon, il me plaît, j'ai déterminé Pour les Synonymes voir entrée 5837

δοκέω : Verbe
EN 1 : to have an opinion, to seem
EN 2 : I think, seem, appear, it seems.
FR 1 : avoir une opinion, sembler
FR 2 : Je pense, semble, apparaît, semble-t-il.

δοκέω : Anglais : expect -|- Français : attendre
δοκέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

δοκεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δοκέω nom sg masculin acc epic ionic

δοκέω une forme prolongée d'un verbe primaire, doko dok '-o (utilisé seulement dans un remplaçant dans de certains temps, comparez la base de δεικνύω) du même sens, penser, implicitement, pour sembler (sans mentir ou incertainement) : soyez estimés, (des propres) s'il vous plaît (-ure), être de la réputation, semblez (bons), supposez, pensez, trow.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δόξητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous estimiez1
δοκοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielestiment1
δοκεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierestime20
δοκεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous estimez9
δοκεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu estimes1
ἔδοξανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielestimèrent2
δοκοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielestimants3
ἔδοξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierestima4
δοκεῖνverbe, infinitif, présent, actifestimer1
ἐδόκουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielestimaient2
δοκεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielestimez1
δόξαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants estimés2
δόξῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque estime2
δοκοῦσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierestimante1
ἐδόκειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierestimait1
ἔδοξαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'estimai1
δοκῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'estime2
δοκῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierestimant1
δοκοῦνταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurielestimants1
δοκοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous estimons1
δόξωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque j'estime1
δοκοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà estimants1
δοκούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde estimants1
δοκῇverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque estime1
δοκοῦνverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulierestimant1



MATTHIEU 3:9   δόξητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ne pas que vous estimiez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

… et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


MATTHIEU 6:7   δοκοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Priants cependant ne pas que vous discouriez bègue comme certes les ethniques, estiment car en ce que en à la à grande discussion de eux seront écouté intérieurement.

Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu].

orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur


MATTHIEU 17:25   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent fins ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d’autres;

Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?

et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii


MATTHIEU 18:12   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 21:28   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 22:17   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non;

Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ?

dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non


MATTHIEU 22:42   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de David.

… en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David.

dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David


MATTHIEU 24:44   δοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain vient.

En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est


MATTHIEU 26:53   δοκεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ou tu estimes en ce que non je puis appeler à côté le père de moi, et placera debout à côté à moi à l'instant en plus nombreux que douze légions de messagers;

Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ?

an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum


MATTHIEU 26:66   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel à vous estime; ceux cependant ayants étés répondus dirent· tenu dans de trépas est.

Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est !

quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis


MARC 6:49   ἔδοξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour estimèrent en ce que phantasme est, et croassèrent de bas en haut·

Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements.

at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt


MARC 10:42   δοκοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en ce que ceux estimants commencer de les de ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands de eux dominent de haut en bas de eux.

Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.

Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum


LUC 1:3   ἔδοξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi écrire, très fort Théophile,

… il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement  d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile…

visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile


LUC 8:18   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Regardez donc comment vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi lequel estime avoir sera levé au loin de lui.

Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui.

videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo


LUC 10:36   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;

Lequel de ces trois-ci [est] le prochain [que] tu estimes se-trouver-être-advenu, de-celui qui-est-tombé-en-plein envers les brigands ?

quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones


LUC 12:40   δοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain vient.

Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit


LUC 12:51   δοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous estimez en ce que paix je devins à côté donner en à la à terre; non pas, je dis à vous, mais ou division en séparant.

Estimez-vous que [ce soit] une paix [que] je suis-survenu donner dans la terre ? Non-pas , je vous parle-ainsi, mais une mise-en-partage !

putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem


LUC 13:2   δοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· vous estimez en ce que les Galiléens ceux-ci pécheurs à côté tous les Galiléens devinrent, en ce que ceux-ci ont souffert;

Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?

et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt


LUC 13:4   δοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem;

Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?

sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem


LUC 19:11   δοκεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Écoutants cependant de eux ceux-ci ayant posé vers dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en ce que instantanément immine la royauté de le de Dieu être apparu en lumière de bas en haut.

Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.

haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur


LUC 22:24   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.

Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand.

facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior


LUC 24:37   ἐδόκουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ayants étés terrifiés cependant et en effrois ayants devenus estimaient esprit observer.

Abattus-de-frayeur cependant et étant-devenus saisis-de-crainte, ils estimaient observer-avec-attention un esprit.

conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre


JEAN 5:39   δοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous scrutez les écritures, en ce que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·

Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet.

scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me


JEAN 5:45   δοκεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ne pas estimez en ce que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.

N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré.

nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis


JEAN 11:13   ἔδοξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en ce que autour de la de dormance de le de sommeil dit.

Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi.

dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret


JEAN 11:31   δόξαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la à maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que que pleure là.

Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.

Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi


JEAN 11:56   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
cherchaient donc le Iésous et disaient avec au-delà de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants placés debout· quel estime à vous; en ce que non ne pas que vienne envers la fête;

Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ?

quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum


JEAN 13:29   ἐδόκουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


JEAN 16:2   δόξῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
exclus des synagogues feront vous· mais vient heure afin que tout celui ayant tué catégoriquement vous que estime adoration apporter à le à Dieu.

[Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu.

absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo


JEAN 20:15   δοκοῦσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en ce que le jardinier est dit à lui· Maître, si toi tu portas lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.

dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam


ACTES 12:9   ἐδόκει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ayant sorti suivait et non avait su en ce que vrai est ce devenant par de le de messager· estimait cependant vision regarder.

Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision.

et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre


ACTES 15:22   ἔδοξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors estima à les à envoyés et à les à anciens avec à toute entière à la à église ayants appelés dehors hommes hors de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes gouvernants en à les à frères,

Alors il a-été-estimé par les envoyés et les anciens, avec l’Église entière, des hommes ayant-été-élus d’entre eux, de [les] mander envers Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, l’appelé Barsabbas et Silas, des hommes qui-gouvernent parmi les frères.

tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus


ACTES 15:25   ἔδοξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
estima à nous à ayants devenus en même fureur à ayants appelés dehors hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus,

… il a-été-estimé par nous, étant-devenus d’une même-ardeur, ayant-élu des hommes, [de devoir les] envoyer vers vous, avec nos [frères] aimés-d’agapè Barnabas et Paul…

placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo


ACTES 15:28   ἔδοξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
estima car à le à esprit à le à saint et à nous pas un en plus nombreux que être imposé à vous poids toutefois de ceux-ci de ces sur la nécessité,

Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires  :

visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario


ACTES 17:18   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes jetaient ensemble à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant que veuille le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en ce que le Iésous et la résurrection évangélisait.

Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.

quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis


ACTES 25:27   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
sans discours car à moi estime mandant prisonnier ne pas aussi les contre de lui causes signifier.

En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10.

sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare


ACTES 26:9   ἔδοξα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Moi certes donc j'estimai à moi-même vers le nom de Iésous de le de Nazoréen attacher de lien nombreux opposés pratiquer,

Moi certes donc, j’ai-estimé pour moi-même, vers le nom de Jésus le Nazôréen, falloir mettre-en-pratique une considérable [mise en œuvre] en-opposition…

et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere


ACTES 27:13   δόξαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de Ayant soufflé sous cependant de sud ayants estimés de la de position en avant avoir saisi avec force, ayants levés de près côtoyaient la Crète.

Cependant, ayant-soufflé-légèrement un [vent du] midi, ayant-estimé se-trouver-avoir-saisi-avec-force [leur] avant-propos, ayant-levé [l’]ancre, ils côtoyaient la Crète.

adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam


1 CORINTHIENS 3:18   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Pas un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou devienne, afin que que devienne sage.

Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.

nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens


1 CORINTHIENS 4:9   δοκῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers montra loin comme condamnés à mort, en ce que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à messagers et à êtres humains.

En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus


1 CORINTHIENS 7:40   δοκῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
plus heureuse cependant est si le cas échéant ainsi que reste, selon la mienne opinion· j'estime cependant et moi esprit de Dieu avoir.

Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu.

beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo


1 CORINTHIENS 8:2   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut de haut en bas comme attache de lien connaître·

Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître.

si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire


1 CORINTHIENS 10:12   δοκῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
De sorte que celui estimant avoir placé debout regarde ne pas que tombe.

De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais.

itaque qui se existimat stare videat ne cadat


1 CORINTHIENS 11:16   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude en commun non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.

Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu.

si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei


1 CORINTHIENS 12:22   δοκοῦντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps plus faibles subsister nécessaires est,

Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires…

sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt


1 CORINTHIENS 12:23   δοκοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et lesquels nous estimons plus déshonorables être de le de corps à ceux-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a,

… et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont…

et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent


1 CORINTHIENS 14:37   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si un quelconque estime prophète être ou spirituel, reconnaisse lesquels j'écris à vous en ce que de Maître est commandement·

Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement.

si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata


2 CORINTHIENS 10:9   δόξω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
afin que ne pas que j'estime comme le cas échéant effrayer dehors vous par de les de épîtres·

… [c’est] afin-que je ne [m’]estime- pas -désormais comme [voulant] faire-surgir-la-crainte [pour] vous à-travers [mes] lettres…

ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas


2 CORINTHIENS 11:16   δόξῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


2 CORINTHIENS 12:19   δοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Anciennement vous estimez en ce que à vous nous apologisons. en contre face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.

[C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont].

olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem


GALATES 2:2   δοκοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
je montai cependant selon découverte· et je posai de bas en haut à eux le évangile lequel je proclame en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas comment envers vide que je coure ou je courus.

Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.

ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem


GALATES 2:6   δοκούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 2:6   δοκοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 2:9   δοκοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·

… et ayant-[re]connu la grâce, celle qui- m’ -a-été-donnée, Jacques et Képhas et Jean, ceux qui-sont-estimés être des colonnes, [nous] ont-donné les droites, à moi et à Barnabée, [en signe] de communion afin-que nous [allions] envers les nations cependant-qu’eux [iraient] envers la circoncision…— Donner les droites, ne signifie pas donner la main en signe d’approbation, mais donner le pouvoir, ce qui convient à leur rang de colonnes.

et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem


GALATES 6:3   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si car estime un quelconque être un quelconque pas un étant, appâte en émotion lui-même.

Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement.

nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit


PHILIPPIENS 3:4   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et certes moi ayant confiance aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage·

… bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !

quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis


HEBREUX 4:1   δοκῇ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Que nous soyons effrayé donc, de peur que de étante laissée de haut en bas de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque hors de vous avoir manqué.

[Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence.

timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse


HEBREUX 10:29   δοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
à combien lequel vous estimez de pire sera jugé digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de testament commun ayant gouverné, en à lequel fut sanctifié, et le esprit de la de grâce ayant brutalisé dedans;

Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ?

quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit


HEBREUX 12:10   δοκοῦν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
ceux certes car vers peu journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce supportant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.

Eux certes en-effet, [c'est] vers peu de jours -selon ce-qu'estimant pour eux - [qu’]ils corrigeaient, cependant-que lui, [c'est] quant-à ce qui-est-opportun, [c'est-à-dire] envers le-fait-de recevoir-conjointement-avec [lui] sa sainteté.

et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius


HEBREUX 12:11   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.

Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae


JACQUES 1:26   δοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion.

Si quelqu’un estime être religieux-fervent, ne conduisant- pas -par-la-bride sa langue mais abusant son cœur, de celui-ci, [elle est] vaine, la ferveur-religieuse.

si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio


JACQUES 4:5   δοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ou vous estimez en ce que videment la écriture dit· vers envie désire au-dessus le esprit lequel habita de haut en bas en à nous,

Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré.

aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis