δοκέω <--TOUS--> δοκιμή


δοκιμάζω = éprouver

Type Verbe
Phonétique dokimazo
Origine Vient de δόκιμος
δόκιμοςapprouvé, approuvés
Définitions discerner, essayer, apprécier, approuver, éprouver, examiner, sonder, mettre à l'épreuve, examiner, éprouver (épreuve de métaux). reconnaître comme véritable après examen, juger digne

δοκιμάζω : Verbe
EN 1 : to test, by implication to approve
EN 2 : I put to the test, prove, examine; I distinguish by testing, approve after testing; I am fit.
FR 1 : tester, implicitement approuver
FR 2 : Je mets à l'épreuve, prouve, examine; Je distingue en testant, approuve après test; Je suis en forme.

δοκιμάζω : Anglais : assay, test, -|- Français : dosage, test,
δοκιμάζω verbe 1st sg pres ind act

δοκιμάζω de δόκιμος, évaluer (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour apprécier : permettez, discernez, examinez, X comme, (AP-) prouvent, essaient.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δοκιμάζεινverbe, infinitif, présent, actiféprouver4
δοκιμάσαιverbe, infinitif, aoriste, actiféprouver1
ἐδοκίμασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieléprouvèrent1
δοκιμάζειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu éprouves1
δοκιμάζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulieréprouve1
δοκιμάσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulieréprouvera1
δοκιμαζέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulieréprouve2
δοκιμάσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous éprouviez1
δοκιμάζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulieréprouvant1
ἐδοκιμάσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous éprouvâmes1
δοκιμάζετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieléprouvez3
δοκιμάζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieléprouvants1
δεδοκιμάσμεθαverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, plurielnous avons été éprouvés1
δοκιμάζοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà éprouvant1
δοκιμαζέσθωσανverbe, impératif, présent, passif, 3e, plurielsoient éprouvés1
δοκιμαζομένουverbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, singulierde étant éprouvé1



LUC 12:56   δοκιμάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su éprouver, le moment cependant celui-ci comment non vous avez su éprouver;

Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ?

hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis


LUC 12:56   δοκιμάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su éprouver, le moment cependant celui-ci comment non vous avez su éprouver;

Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ?

hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis


LUC 14:19   δοκιμάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je vais éprouver eux· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum


ROMAINS 1:28   ἐδοκίμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et de haut en bas comme non éprouvèrent le Dieu avoir en à reconnaissance, livra eux le Dieu envers non approuvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,

Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas…

et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt


ROMAINS 2:18   δοκιμάζεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et tu connais le volonté et tu éprouves ces différants étant catéchisé hors de le de loi,

… et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi…

et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem


ROMAINS 12:2   δοκιμάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ne pas schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de bas en haut de le de intellect envers ce éprouver vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.

Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.

et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta


ROMAINS 14:22   δοκιμάζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
toi croyance laquelle tu as selon toi-même aie en devant de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à lequel éprouve·

Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.

tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat


1 CORINTHIENS 3:13   δοκιμάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de chacun le action visible deviendra, la car journée mettra en évidence, en ce que en à feu est découvert au loin· et de chacun le action quel que est le feu lui-même éprouvera.

[c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.

uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit


1 CORINTHIENS 11:28   δοκιμαζέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
éprouve cependant être humain lui-même et ainsi hors de le de pain mange et hors de le de coupe boive·

Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive.

probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat


1 CORINTHIENS 16:3   δοκιμάσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que je devienne à côté, lesquels si le cas échéant que vous éprouviez, par de épîtres ceux-ci je manderai porter au loin la grâce de vous envers Ierousalem·

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem.

cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem


2 CORINTHIENS 8:8   δοκιμάζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Non selon mandat je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de votre de amour légitime éprouvant·

[Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre.

non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans


2 CORINTHIENS 8:22   ἐδοκιμάσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous éprouvâmes en à nombreux souvent à la hâte étant, maintenant cependant nombreux plus à la hâte à confiance à nombreuse à celle envers vous.

Cependant nous avons mandé-avec eux notre frère que nous avons-évalué dans de considérables [et] de-nombreuses-fois [comme] étant à-la-hâte, cependant-que maintenant [il est] considérablement plus-encore-à-la-hâte, [encouragé en cela] par une considérable docile-assurance envers vous.

misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos


2 CORINTHIENS 13:5   δοκιμάζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes éprouvez· ou non vous reconnaissez vous-mêmes en ce que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non approuvés vous êtes.

Vous-mêmes mettez-vous-à-l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi. Vous-mêmes, évaluez-vous. Ou ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus Christ [est] en vous [Ou] serait-ce- dévalués -que vous êtes.

vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis


GALATES 6:4   δοκιμαζέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant action de lui-même éprouve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·

Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent.

opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero


EPHESIENS 5:10   δοκιμάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
éprouvants quel est bien agréable à le à Maître,

… évaluant ce-qui est [objet d’]heureuse-satisfaction pour le Seigneur.

probantes quid sit beneplacitum Deo


PHILIPPIENS 1:10   δοκιμάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
envers ce éprouver vous ces différants, afin que que vous soyez sincères et irréprochables envers journée de Christ,

… envers le-fait-d’évaluer, vous, les-choses qui-l’emportent [sur les autres] afin-que vous soyez illuminés-par-un-rayon-de-jugement et sans-achoppement envers [le] jour du Christ…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.

ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi


1 TESSALONICIENS 2:4   δεδοκιμάσμεθα (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, pluriel)
mais de haut en bas comme nous avons été éprouvés sous de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à éprouvant les coeurs de nous.

… mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs.

sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra


1 TESSALONICIENS 2:4   δοκιμάζοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
mais de haut en bas comme nous avons été éprouvés sous de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à éprouvant les coeurs de nous.

… mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs.

sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra


1 TESSALONICIENS 5:21   δοκιμάζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
tous cependant éprouvez, le beau tenez de haut en bas,

Cependant, évaluez tout : retenez ce [qui est] beau…

omnia autem probate quod bonum est tenete


1 TIMOTHEE 3:10   δοκιμαζέσθωσαν (verbe, impératif, présent, passif, 3e, pluriel)
aussi ceux-ci cependant soient éprouvés premièrement, puis servent sans accusations étants.

Cependant aussi, que ceux-ci soient-évalués en-premier, puis ils qu’ils exercent-le-ministère, [ceux-ci] étant [alors] sans-appel-en-réclamation-possible.

et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes


1 PIERRE 1:7   δοκιμαζομένου (verbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, singulier)
afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de perdant complètement, par de feu cependant de étant éprouvé que soit trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ

… afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ…

ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi


1 JEAN 4:1   δοκιμάζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Aimés, ne pas à tout à esprit croyez mais éprouvez les esprits si hors de le de Dieu est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.

Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.

carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum