ἄρχομαι <--TOUS--> ἄρχων


ἄρχω = commencer

Type Verbe
Phonétique archo
Origine Un mot primaire
Définitions commencer en premier, être premier, être un chef, diriger, régner

ἄρχω : Verbe
EN 1 : to rule, to begin
EN 2 : I reign, rule.
FR 1 : gouverner, commencer
FR 2 : Je règne, règle.

ἄρχω : Anglais : to be first, -|- Français : être le premier,
ἄρχω verbe 1st sg pres ind act

ἀρχός : Anglais : leader, chief, -|- Français : chef, chef,
ἄρχω nom sg masculin gen doric aeolic

ἄρχω un verbe primaire, être premier (dans le grade politique ou le pouvoir) : règne (règle).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἤρξατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliercommença41
ἤρξαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielcommencèrent18
ἀρξάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant commencé8
ἀρξαμένουverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulierde ayant commencé1
ἄρξηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque commence2
ἄρχεινverbe, infinitif, présent, actifcommencer2
ἤρξαντόverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielcommencèrent1
ἄρξησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous commenciez2
ἀρχόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliercommençant1
ἄρξεσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous commencerez1
ἄρξῃverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulierque tu commences1
ἄρξωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque commencent1
ἀρχομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, plurielde commençants1
ἄρξονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielcommenceront1
ἀρξάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants commencés1
ἄρξασθαίverbe, infinitif, aoriste, moyencommencer1
ἀρχόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous commençons1
ἄρξασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyencommencer1



MATTHIEU 4:17   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Au loin alors commença le Iésous proclamer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.

Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux.

exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum


MATTHIEU 11:7   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de Ceux-ci cependant de allants commença le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?

illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam


MATTHIEU 11:20   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Alors commença réprouver les villes en à lesquelles devinrent les plus nombreuses puissances de lui, en ce que non transintelligèrent·

Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence.

tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam


MATTHIEU 12:1   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et commencèrent épiler épis et manger.

En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger.

in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare


MATTHIEU 14:30   ἀρξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
regardant cependant le vent tenace fut effrayé, et ayant commencé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.

Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi !

videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac


MATTHIEU 16:21   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Au loin alors commença le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en ce que attache de lien lui envers Ierosoluma éloigner et nombreux souffrir au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.

exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere


MATTHIEU 16:22   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas sera à toi celui-ci.

Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !

et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc


MATTHIEU 18:24   ἀρξαμένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
de ayant commencé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents.

Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents.

et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta


MATTHIEU 20:8   ἀρξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


MATTHIEU 24:49   ἄρξηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et que commence taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec au-delà de ceux de délirants en ivresse,

… et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse…

et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis


MATTHIEU 26:22   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et étants attristés excessivement commencèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;

Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?

et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine


MATTHIEU 26:37   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï commença être attristé et être troublé.

Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé.

et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse


MATTHIEU 26:74   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
alors commença anathématiser de haut en bas et jurer en ce que non j'ai su le être humain. et directement coq sonna de voix.

Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix.

tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit


MARC 1:45   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Celui cependant ayant sorti commença proclamer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui pouvoir visiblement envers ville venir à l'intérieur, mais au-dehors sur à déserts à lieux était· et venaient vers lui de toute part.

Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part.

at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique


MARC 2:23   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et devint lui en à les à sabbats aller à côté par de les de champs ensemencés, et les disciples de lui commencèrent chemin faire épilants les épis.

Et il lui est-advenu dans un shabbat de circuler à-travers des champs-ensemencés, et ses apprentis ont-commencé à faire chemin en-égrenant les épis.

et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas


MARC 4:1   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et de nouveau commença enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule plus nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.

Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était.

et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat


MARC 5:17   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et commencèrent appeler à côté lui éloigner au loin de les de frontières de eux.

Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué.

et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum


MARC 5:20   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et éloigna et commença proclamer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient.

Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient.

et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur


MARC 6:2   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et de ayant devenu de sabbat commença enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient choqué disants· d'où à celui-ci ceux-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui devenantes;

Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?

et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur


MARC 6:7   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et appelle auprès les douze et commença eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité de les de esprits de les de impurs,

Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213.

et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum


MARC 6:34   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux.

Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.

et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa


MARC 6:55   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur à les à grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est.

… ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.

et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse


MARC 8:11   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et sortirent les Pharisiens et commencèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.

Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve.

et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum


MARC 8:31   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et commença enseigner eux en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet sous de les de anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et être tué catégoriquement et avec au-delà trois journées placer debout de bas en haut·

Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.

et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere


MARC 8:32   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et à parole entière le discours bavardait. et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui.

Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation.

et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum


MARC 10:28   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Commença dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.

Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi.

coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


MARC 10:32   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec

Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :

erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura


MARC 10:41   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et ayants écoutés les dix commencèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.

Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean..

et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne


MARC 10:42   ἄρχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en ce que ceux estimants commencer de les de ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands de eux dominent de haut en bas de eux.

Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.

Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum


MARC 10:47   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien est commença croasser et dire· fils de David Iésous, fais miséricorde moi.

Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde !

qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei


MARC 11:15   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et viennent envers Ierosoluma. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de vendants les colombes catastropha,

Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés…

et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


MARC 12:1   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et commença à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.

et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MARC 13:5   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Le cependant Iésous commença dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·

Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais.

et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat


MARC 14:19   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
commencèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi;

Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ?

at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego


MARC 14:33   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et prend à côté le Pierre et le Iakobos et le Ioannes avec au-delà de lui et commença être stupéfié et être troublé

Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé…

et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere


MARC 14:65   ἤρξαντό (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et commencèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.

Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.

et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant


MARC 14:69   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et la jeune servante ayante vue lui commença de nouveau dire à ceux à ayants placés debout à côté en ce que celui-ci hors de eux est.

Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est.

rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est


MARC 14:71   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui cependant commença anathématiser et jurer en ce que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites.

Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez !

ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis


MARC 15:8   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant monté le foule commença demander de haut en bas comme faisait à eux.

Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude].

et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis


MARC 15:18   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et commencèrent saluer lui· réjouis, roi de les de Ioudaiens·

Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum


LUC 3:8   ἄρξησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous commenciez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


LUC 3:23   ἀρχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et lui-même était Iésous commençant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli

Et lui était, Jésus, commençant à-peu-près-comme [ses] trente ans, étant fils, comme on [le] tenait-pour-loi, de Joseph, d’Héli,

et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli


LUC 4:21   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
commença cependant dire vers eux en ce que aujourd'hui a été fait plénitude la écriture celle-ci en à les à oreilles de vous.

Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles.

coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris


LUC 5:21   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes; quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu;

Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?

et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


LUC 7:15   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et assit de bas en haut le mort et commença bavarder, et donna lui à la à mère de lui.

Et il s’est-dressé-sur-son-séant, le mort, et il a-commencé à-dire [des propos] et il l’a-donné à sa mère.

et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae


LUC 7:24   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de Ayants éloignés cependant de les de messagers de Ioannes commença dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?

et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri


LUC 7:38   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayante placée debout derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes commença pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.

...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.

et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat


LUC 7:49   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et commencèrent ceux couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi péchés abandonne;

Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ?

et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit


LUC 9:12   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes.

Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.

dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus


LUC 11:29   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de Les cependant de foules de étants accumulés commença dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.

Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.

turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae


LUC 11:53   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et de là de ayant sorti de lui commencèrent les scribes et les Pharisiens terriblement tenir dans et faire palabrer lui autour de en plus nombreux que,

Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses,

cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis


LUC 12:1   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers les disciples de lui premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie de les de Pharisiens·

[Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.

multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis


LUC 12:45   ἄρξηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant que dise le esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi venir, et que commence taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger et aussi et boire et être enivré,

Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer,

quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari


LUC 13:25   ἄρξησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
au loin de lequel le cas échéant que soit éveillé le despote de maison et que ferme complètement la porte et que vous commenciez au-dehors avoir placé debout et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant été répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où vous êtes.

Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes.

cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis


LUC 13:26   ἄρξεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
alors vous commencerez dire· nous mangeâmes en devant de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·

Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné !

tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti


LUC 14:9   ἄρξῃ (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu commences avec au-delà de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.

Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu.

et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere


LUC 14:18   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 14:29   ἄρξωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
afin que de peur que de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité finir à l'excès tous ceux observants que commencent à lui gaminer envers

Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui…

ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei


LUC 14:30   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
disants en ce que celui-ci le être humain commença édifier en maison et non eut la ténacité finir à l'excès.

... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !...

dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare


LUC 15:14   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de ayant dépensé cependant de lui tous devint famine tenace selon la région celle-là, et lui commença être manqué.

Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.

et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere


LUC 15:24   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
en ce que celui-ci le fils de moi mort était et vécut de bas en haut, était ayant perdu complètement et fut trouvé. et commencèrent être réjoui.

... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur.

quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari


LUC 19:37   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers commencèrent en totalité le multitude de les de disciples réjouissants louer le Dieu à son de voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,

Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…

et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus


LUC 19:45   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants

Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent…

et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes


LUC 20:9   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants.

Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.

coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus


LUC 21:28   ἀρχομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, pluriel)
de commençants cependant de ceux-ci devenir penchez de bas en haut et élevez les têtes de vous, parce que approche la rançon intégrale de vous.

Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.

his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra


LUC 22:23   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et eux commencèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel alors que soit hors de eux celui celui-ci imminant pratiquer.

Et eux ont-commencé à chercher-en-controverse vers eux-mêmes le-fait [de savoir] qui par-conséquent pouvait-être d’entre eux celui qui-est-imminent à mettre- ceci -en-pratique.

et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset


LUC 23:2   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Commencèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.

Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.

coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse


LUC 23:5   ἀρξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant renforçaient disants en ce que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi ayant commencé au loin de la de Galilée jusqu'à ce que ici.

Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici.

at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc


LUC 23:30   ἄρξονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
alors commenceront dire à les à montagnes· tombez sur nous, et à les à collines· couvrez nous·

Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous !

tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos


LUC 24:27   ἀρξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant commencé au loin de Môusês et au loin de tous de les de prophètes interpréta en détail à eux en à toutes à les à écritures ces autour de lui-même.

Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet.

et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant


LUC 24:47   ἀρξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et être proclamé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de péchés envers tous les ethnies. ayants commencés au loin de Ierousalem

… et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem…

et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma


JEAN 13:5   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
puis jette eau envers le bassin et commença laver les pieds de les de disciples et essuyer à le à linge à lequel était ayant été ceint à travers.

Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint.

deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus


ACTES 1:1   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Le certes premier discours je fis autour de tous, O Théophile, de lesquels commença le Iésous faire et aussi et enseigner,

La première parole, certes, je [l’]ai-faite au-sujet-de tout, ô Théophile, ce-qu’il a-commencé, Jésus, de faire aussi-bien-que d’enseigner…

primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere


ACTES 1:22   ἀρξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant commencé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à ce que de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de résurrection de lui avec à nous devenir un de ceux-ci.

... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci.

incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis


ACTES 2:4   ἤρξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et furent rempli tous de esprit de saint et commencèrent bavarder à autres-différentes à langues de haut en bas comme le esprit donnait proférer au loin à eux.

… et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer.

et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis


ACTES 8:35   ἀρξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et ayant commencé au loin de la de écriture de celle-ci évangélisa à lui le Iésous.

Ayant-ouvert cependant, Philippe, sa bouche, et ayant-commencé depuis cette écriture-ci, il lui a-apporté-l’heureuse-proclamation de Jésus.

aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum


ACTES 10:37   ἀρξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
vous vous avez su le ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, ayant commencé au loin de la de Galilée avec au-delà le baptême lequel proclama Ioannes,

Vous, vous savez le propos qui-est-advenu selon la Judée entière, en-ayant-commencé depuis la Galilée à-la-suite du baptême qu’a-annoncé Jean.

vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes


ACTES 11:4   ἀρξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Ayant commencé cependant Pierre exposait à eux successivement disant·

Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi :

incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens


ACTES 11:15   ἄρξασθαί (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
en cependant à ce commencer moi bavarder tomba dessus le esprit le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.

Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement.

cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio


ACTES 18:26   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui-ci et aussi commença parler entièrement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akulas prirent auprès lui et plus exactement à lui exposèrent la chemin de le de Dieu.

Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.

hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei


ACTES 24:2   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de ayant été appelé cependant de lui commença accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de devenants à le à ethnie à celui-ci par de la de ta de intelligence d'avance,

Étant-appelé cependant, [c’est] lui [qu’]il a-commencé à condamner-publiquement, Tertullus, en-parlant-ainsi : Obtenant une paix considérable à-travers toi et des réformes advenant pour cette nation-ci à-travers l’intelligence-prévenante, celle [qui est] la tienne…

et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam


ACTES 27:35   ἤρξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant dit cependant ceux-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en devant de tous et ayant cassé commença manger.

Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.

et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare


ROMAINS 15:12   ἄρχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et de nouveau Ésaïa dit· sera la racine de le de Iessai et celui plaçant debout de bas en haut commencer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.

Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront.

et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt


2 CORINTHIENS 3:1   ἀρχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
Nous commençons de nouveau nous-mêmes placer debout avec; ou ne pas nous nécessitons comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou hors de vous;

[Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement.

incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis


1 PIERRE 4:17   ἄρξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
en ce que le moment de ce commencer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le fin de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;

… parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ?

quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio