ἄνοια <--TOUS--> ἀνοικοδομέω


ἀνοίγω = ouvrir

Type Verbe
Phonétique anoigo
Origine Vient de ἀνά et oigo (ouvrir)
ἀνάde bas en haut
Définitions ouvrir,ouvert, ouvrir

ἀνοίγω : Verbe
EN 1 : to open
EN 2 : I open.
FR 1 : ouvrir
FR 2 : J'ouvre.

ἀνοίγνυμι : Anglais : open, -|- Français : ouvrir,
ἀνοίγω verbe 1st sg pres subj act

ἀνοίγω de ἀνά et d'oigo (pour s'ouvrir), ouvrir (littéralement ou au sens figuré, dans les applications différentes) : ouvert.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνοίξαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants ouverts3
ἀνεῴχθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent ouvert2
ἀνοίξαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant ouvert5
ἀνοιγήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera ouvert4
ἠνεῴχθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent ouvert2
ἀνοίξωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'ouvrirai1
ἀνοιγῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient ouvert1
ἄνοιξονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierouvre2
ἠνοίγησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent ouvert1
ἀνεῴχθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut ouvert1
ἀνεῳχθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre ouvert1
ἀνοίξωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque ouvrent1
ἀνεῳγόταverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulierayant ouvert1
ἠνεῴχθησάνverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent ouvert1
ἀνέῳξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierouvrit1
ἠνέῳξένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierouvrit2
ἤνοιξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierouvrit14
ἤνοιξένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierouvrit2
ἀνοίγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierouvre3
ἀνοῖξαιverbe, infinitif, aoriste, actifouvrir7
ἤνοιξεverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierouvrit1
ἀνεῳγμένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés ouverts1
ἀνεῳγμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été ouvert1
ἠνοίγηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut ouvert3
ἀνεῳγμέναςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, plurielayantes étées ouvertes1
ἀνοίγεινverbe, infinitif, présent, actifouvrir1
ἀνεῳγμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été ouvert1
ἀνέῳγενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera ouvert2
ἀνεῳγμένηςverbe, participe, parfait, passif, génitif, féminin, singulierde ayante étée ouverte1
ἀνοίξῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque ouvre2
ἀνοίγωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierouvrant1
ἠνεῳγμένηνverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée ouverte1
ἠνεῳγμένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée ouverte1
ἠνεῳγμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été ouvert2
ἠνεῳγμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été ouvert1
ἠνοίχθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent ouvert1
ἠνεῴχθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut ouvert1



MATTHIEU 2:11   ἀνοίξαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants venus envers la maisonnée virent le jeune enfant avec au-delà de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés embrassèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.

Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.

et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram


MATTHIEU 3:16   ἀνεῴχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert à lui les cieux, et vit le esprit de le de Dieu descendant comme si colombe venant sur lui·

Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe //  et // venant sur lui.

baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se


MATTHIEU 5:2   ἀνοίξας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant ouvert le bouche de lui enseignait eux disant·

Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en-parlant-ainsi :

et aperiens os suum docebat eos dicens


MATTHIEU 7:7   ἀνοιγήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·

Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.

petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis


MATTHIEU 7:8   ἀνοιγήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


MATTHIEU 9:30   ἠνεῴχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent ouvert de eux les yeux. et fut irrité dans à eux le Iésous disant· voyez pas un connaisse.

Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !

et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat


MATTHIEU 13:35   ἀνοίξω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, j'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation de monde.

… de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //.

ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi


MATTHIEU 17:27   ἀνοίξας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
afin que cependant ne pas que nous scandalisions eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux en échange de moi et de toi.

Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.

undefined


MATTHIEU 20:33   ἀνοιγῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
disent à lui· Maître, afin que que soient ouvert les yeux de nous.

Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues !

dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri


MATTHIEU 25:11   ἄνοιξον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
postérieurement cependant viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous.

Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis


MATTHIEU 27:52   ἀνεῴχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés miss au coucher de saints furent éveillé,

Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés…

et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt


MARC 7:35   ἠνοίγησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent ouvert de lui les ouïes, et fut délié le lien de la de langue de lui et bavardait droitement.

Et [c’est] // aussitôt // [que] se-sont-ouvertes ses écoutes ; et il a-été-délié, le lien-de-détention de sa langue, et il s’adressait [à eux] droitement.

et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte


LUC 1:64   ἀνεῴχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.

cependant, elle a-été-ouverte, sa bouche, su-bitement, et sa langue, et il s’adressait en-bénissant Dieu.

apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum


LUC 3:21   ἀνεῳχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel

Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert…

factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum


LUC 11:9   ἀνοιγήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·

Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.

et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis


LUC 11:10   ἀνοιγήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


LUC 12:36   ἀνοίξωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et vous semblables à êtres humains à acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que détache de bas en haut hors de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que ouvrent à lui.

et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais.

et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei


LUC 13:25   ἄνοιξον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
au loin de lequel le cas échéant que soit éveillé le despote de maison et que ferme complètement la porte et que vous commenciez au-dehors avoir placé debout et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant été répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où vous êtes.

Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes.

cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis


JEAN 1:51   ἀνεῳγότα (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulier)
et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis


JEAN 9:10   ἠνεῴχθησάν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
disaient donc à lui· comment furent ouvert de toi les yeux;

Ils lui parlaient- donc -ainsi : Comment //donc// se-sont-ouverts tes yeux ?

dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi


JEAN 9:14   ἀνέῳξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
était cependant sabbat en à laquelle à journée le boue fit le Iésous et ouvrit de lui les yeux.

C’était cependant un shabbat, dans [le] jour [où c’est] une glaise [qu’]il a-faite, Jésus, et [qu’]il a-ouvert ses yeux.

erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius


JEAN 9:17   ἠνέῳξέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en ce que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en ce que prophète est.

Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est.

dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est


JEAN 9:21   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comment cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui sollicitez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.

Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira.

quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur


JEAN 9:26   ἤνοιξέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dirent donc à lui· quel fit à toi; comment ouvrit de toi les yeux;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Que t’a- t-il -fait ? Comment a- t-il -ouvert tes yeux ?

dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos


JEAN 9:30   ἤνοιξέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu le être humain et dit à eux· en à celui-ci car le extraordinaire est, en ce que vous non vous avez su d'où est, et ouvrit de moi les yeux.

Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux.

respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos


JEAN 9:32   ἠνέῳξέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
hors de le de ère non fut écouté en ce que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·

D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle.

a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati


JEAN 10:3   ἀνοίγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de son de voix de lui écoute et les en propres brebis sonne de voix selon nom et conduit dehors eux.

[C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis  [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors.

huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas


JEAN 10:21   ἀνοῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
autres disaient· ceux-ci les oraux non est de démonisant· ne pas démon peut de aveugles yeux ouvrir;

D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?

alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire


JEAN 11:37   ἀνοίξας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
des quelconques cependant hors de eux dirent· non pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que meure loin;

Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ?

quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur


ACTES 5:19   ἤνοιξε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Messager cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de garde ayant conduit dehors et aussi eux dit·

Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi :

angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit


ACTES 5:23   ἀνοίξαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants en ce que le prison nous trouvâmes ayant été fermé à clé en à toute à sécurité et les gardiens ayants placés debout sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.

... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.

dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus


ACTES 8:32   ἀνοίγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
la cependant partie de la de écriture laquelle lisait était celle-ci· comme brebis sur massacre fut conduit et comme agneau devant de celui de ayant tondu lui sans son de voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.

Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.

locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum


ACTES 8:35   ἀνοίξας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et ayant commencé au loin de la de écriture de celle-ci évangélisa à lui le Iésous.

Ayant-ouvert cependant, Philippe, sa bouche, et ayant-commencé depuis cette écriture-ci, il lui a-apporté-l’heureuse-proclamation de Jésus.

aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum


ACTES 9:8   ἀνεῳγμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.

Il a-été-éveillé cependant, Saül, depuis la terre, cependant-que, se-trouvant-avoir-été-ouverts, ses yeux, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il regardait. Le conduisant-par-la-main cependant, ils [l’]ont-introduit envers Damas.

surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum


ACTES 9:40   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant éjecté cependant au-dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant retourné au-dessus vers le corps dit· Tabeitha, place debout de bas en haut. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.

[Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.

eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit


ACTES 10:11   ἀνεῳγμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étant fait descendre sur de la de terre,

Et [voici-qu’]il observe-avec-attention le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et, descendant, quelque ustensile comme une grande toile-de-lin étant-, par [les] quatre bouts (= commencements), -laissée-descendre sur la terre…

et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram


ACTES 10:34   ἀνοίξας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je saisis de haut en bas en ce que non est preneur de face le Dieu,

Ayant-ouvert cependant la bouche, Pierre a-parlé-ainsi : Sur [la] vérité, je saisis qu’il n’est pas un être-qui fait-acception-de-la-face, Dieu…— L’expression faire acception de la face, ici substantivée, se retrouve en Lc 20,21, Rm 2,11 et Ga 2,10).

aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus


ACTES 12:10   ἠνοίγη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 12:14   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayante reconnue la son de voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue dans cependant annonça avoir placé debout le Pierre avant de le de portail.

Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail.

et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam


ACTES 12:16   ἀνοίξαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.

Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés.

Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt


ACTES 14:27   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec au-delà de eux et en ce que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.

Cependant, étant-survenus et ayant-rassemblé l’église, ils proclamaient-à-leur-tour autant-qu’a-fait Dieu conjointement-avec eux, et qu’il a-ouvert pour les nations [la] porte de la foi.

morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis


ACTES 16:26   ἠνεῴχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
tout à coup cependant séisme devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de prison· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut rompu.

Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés.

subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt


ACTES 16:27   ἀνεῳγμένας (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, pluriel)
sorti du sommeil cependant ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de garde, ayant tiré la machette imminait lui-même saisir de bas en haut faisant loi avoir parti dehors les prisonniers.

[C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.

expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos


ACTES 18:14   ἀνοίγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était délit un quelconque ou méfait méchant, O Ioudaiens, selon discours le cas échéant je supportai de vous,

Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].

incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem


ACTES 26:18   ἀνοῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ouvrir yeux de eux, de ce retourner au-dessus au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satan sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de péchés et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.

… ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi.

aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me


ROMAINS 3:13   ἀνεῳγμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·

Sépulcre se-trouvant-avoir-été-ouvert [que] leur larynx ; [c’est] de leur langue [qu’]ils semaient-la-séduction ; [c’est] du venin d’aspics [qui est] sous leurs lèvres…

sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum


1 CORINTHIENS 16:9   ἀνέῳγεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et couchants contre nombreux.

En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux.

ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi


2 CORINTHIENS 2:12   ἀνεῳγμένης (verbe, participe, parfait, passif, génitif, féminin, singulier)
Ayant venu cependant envers la Troas envers le évangile de le de Christ et de porte à moi de ayante étée ouverte en à Maître,

Cependant-qu’étant-venu envers Troas, [c’est] envers l’heureuse-proclamation du Christ et d’une porte étant-trouvée-ouverté dans [le] Seigneur…

cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino


2 CORINTHIENS 6:11   ἀνέῳγεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Le bouche de nous a ouvert vers vous, Corinthiens, la coeur de nous a été élargi·

Notre bouche se-trouve-s’être-ouverte vers vous, Corinthiens, notre cœur se-trouve-avoir-été-élargi !

os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est


COLOSSIENS 4:3   ἀνοίξῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ouvre à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de lequel aussi j'ai été attaché de lien,

… priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié…

orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum


APOCALYPSE 3:7   ἀνοίγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:7   ἀνοίγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:8   ἠνεῳγμένην (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier)
j'ai su de toi les actions, voici j'ai donné en devant de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun peut fermer à clé elle, en ce que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu nias le nom de moi.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.

scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum


APOCALYPSE 3:20   ἀνοίξῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Voici j'ai placé debout sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que écoute de la de son de voix de moi et que ouvre la porte, aussi je viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec au-delà de lui et lui avec au-delà de moi.

Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.

ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum


APOCALYPSE 4:1   ἠνεῳγμένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la son de voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec au-delà de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi lesquels attache de lien devenir avec au-delà ceux-ci.

À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci.

post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 5:2   ἀνοῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et je vis messager tenace proclamant en à son de voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;

Et j’ai-vu un Proclamateur tenace annonçant dans une grande voix : Qui [est] digne d’ouvrir le livre et de délier ses sceaux ?

et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius


APOCALYPSE 5:3   ἀνοῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et aucun pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui.

Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.

et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum


APOCALYPSE 5:4   ἀνοῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et je pleurais nombreux, en ce que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.

Et je pleurais considérablement parce-qu’aucun n’a-été-trouvé digne d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.

et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum


APOCALYPSE 5:5   ἀνοῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et un hors de les de anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la de tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.

Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius


APOCALYPSE 5:9   ἀνοῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et chantent ode nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en ce que tu fus massacré et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi hors de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie

Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation…

et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione


APOCALYPSE 6:1   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit le petit agneau une hors de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un hors de les de quatre de êtres vivants de disant comme à son de voix de tonnerre· viens.

Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens !

et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni


APOCALYPSE 6:3   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· viens.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens !

et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni


APOCALYPSE 6:5   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 6:7   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai son de voix de le de quatrième de être vivant de disant· viens.

E t lorsqu’il a-ouvert le quatrième sceau, j’ai-écouté [la] voix du quatrième être-vivant parlant-ainsi : Viens !

et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi


APOCALYPSE 6:9   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés massacrés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la déposition de témoignage laquelle avaient.

Et lorsqu’il a-ouvert le cinquième sceau, j’ai-vu par-dessous-de l’autel-des-sacrifices les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés en-raison-de la parole de Dieu et en-raison-de la déposition-de-témoignage qu’ils avaient.

et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant


APOCALYPSE 6:12   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang

Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…

et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis


APOCALYPSE 8:1   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque le cas échéant ouvrit la sceau la septième, devint silence en à le à ciel comme demi-heure.

Et lorsque-le-cas-échéant il a-ouvert le sceau, le septième, est-advenu un silence dans le ciel comme une demi-heure.

et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora


APOCALYPSE 9:2   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée hors de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air hors de le de fumée de le de puits.

… et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.

et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei


APOCALYPSE 10:2   ἠνεῳγμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,

… et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre…

et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram


APOCALYPSE 10:8   ἠνεῳγμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
Et la son de voix laquelle j'écoutai hors de le de ciel de nouveau bavardante avec au-delà de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de messager de celui de ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre.

Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.

et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram


APOCALYPSE 11:19   ἠνοίγη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de testament de le de Maître en à le à temple de lui, et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme et grêle grande.

Et il s’est-ouvert, le Temple de Dieu, celui [qui est] dans le ciel, et elle s’est-donnée-à-voir, l’arche de son Testament-d’alliance, dans son Temple, et sont-advenus éclairs et voix et tonnerres et un séisme et une grande grêle.

et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna


APOCALYPSE 12:16   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et aida la terre à la à femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon hors de le de bouche de lui.

Et elle est-venue-au-secours, la terre, de la femme, et elle a-ouvert, la terre, sa bouche, et elle a-englouti le courant qu’a-jeté le dragon hors-de sa bouche.

et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo


APOCALYPSE 13:6   ἤνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ouvrit le bouche de lui envers blasphèmes vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.

Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel.

et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant


APOCALYPSE 15:5   ἠνοίγη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et avec au-delà ceux-ci je vis, et fut ouvert le temple de la de tente de le de témoignage en à le à ciel,

Et à-la-suite-de ceci, j’ai-vu : Il a-été-ouvert aussi, le Temple de la tente du témoignage, dans le ciel…

et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo


APOCALYPSE 19:11   ἠνεῳγμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.

Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.

et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat


APOCALYPSE 20:12   ἠνοίχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et je vis les morts, les grands et les petits, ayants placés debout en devant de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, lequel est de celle de vie, et furent jugé les morts hors de ces de ayants étés écrits en à les à papiers de bibles selon les actions de eux.

Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum


APOCALYPSE 20:12   ἠνεῴχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et je vis les morts, les grands et les petits, ayants placés debout en devant de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, lequel est de celle de vie, et furent jugé les morts hors de ces de ayants étés écrits en à les à papiers de bibles selon les actions de eux.

Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum