ἄν <--TOUS--> ἀναβαθμός


ἀνά = de bas en haut

Type Préposition
Phonétique ana
Origine Préposition et adverbe primaire
Définitions en haut, par, parmi, chacun, entre, chacun à son tour, .., dans le milieu, au milieu, parmi, entre

ἀνά : Preposition
EN 1 : as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
EN 2 : prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.
FR 1 : comme une préposition désigne vers le haut, vers le haut, comme un préfixe désigne vers le haut, encore une fois, en arrière
FR 2 : préparation. Rare en NT; accessoire: vers le haut, vers le haut; parmi, entre; à son tour; chacun, par; comme préfixe: haut, à nouveau, retour.

ἄνα : Anglais : king, -|- Français : Roi,
ἀνά nom sg féminin voc doric aeolic

ἄνα2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀνά nom sg féminin voc doric aeolic

ἄναξ : Anglais : lord, master, -|- Français : seigneur, maître,
ἀνά nom sg masculin voc indeclform

ἄνη : Anglais : fulfilment, -|- Français : accomplissement,
ἀνά nom sg féminin nom doric aeolic

ἄνοος : Anglais : without understanding, silly, -|- Français : sans comprendre, idiot,
ἀνά adjectif pl neut nom contr a_priv

ἀνά : Anglais : on board -|- Français : à bord
ἀνά prep indeclform

ἀνάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀνά verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

ἀνά une préposition primaire et un adverbe, correctement, en haut, mais (par l'extension) utilisé (distributivement) séparément, ou (localement) à (etc.).: et, la pièce, par, chacun, chaque (homme), dans, par. Dans les composés (comme un préfixe) cela signifie souvent (implicitement) la répétition, l'intensité, le renversement, etc.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνὰpréposition, accusatifde bas en haut4
ἀνὰadverbede bas en haut8



MATTHIEU 13:25   ἀνὰ (préposition, accusatif)
en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de blé et éloigna.

Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné.

cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit


MATTHIEU 20:9   ἀνὰ (adverbe)
et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier.

Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier.

cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios


MATTHIEU 20:10   ἀνὰ (adverbe)
et ayants venus les premiers firent loi en ce que en plus nombreux que prendront· et prirent de bas en haut denier aussi eux.

Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.

venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios


MARC 7:31   ἀνὰ (préposition, accusatif)
Et de nouveau ayant sorti hors de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.

Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole.

et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos


LUC 9:14   ἀνὰ (adverbe)
étaient car comme si hommes cinq mille. dit cependant vers les disciples de lui· inclinez de haut en bas eux tablées comme si de bas en haut cinquante.

Ils étaient en-effet à-peu-près-comme cinq mille hommes. Il a-parlé-ainsi cependant vers ses apprentis : Faites- les -s’étendre-pour-s’installer, [par] tablées, chacune // à-peu-près-comme // cinquante.

erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos


LUC 10:1   ἀνὰ (adverbe)
Avec au-delà cependant ceux-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix deux et envoya eux de bas en haut deux avant de face de lui envers toute ville et lieu où imminait lui venir.

À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller.

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus


JEAN 2:6   ἀνὰ (adverbe)
étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.

Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures.

erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas


1 CORINTHIENS 6:5   ἀνὰ (préposition, accusatif)
vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;

[C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ?

ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum


1 CORINTHIENS 14:27   ἀνὰ (adverbe)
soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le plus nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·

Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant.

sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur


APOCALYPSE 4:8   ἀνὰ (adverbe)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 7:17   ἀνὰ (préposition, accusatif)
en ce que le petit agneau ce de bas en haut au milieu de le de trône fera paître eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme hors de les de yeux de eux.

… parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.

quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum


APOCALYPSE 21:21   ἀνὰ (adverbe)
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était hors de un de perle. et la place de la de ville objet d'or pur comme verre transparent.

… et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.

et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum