θειώδης <--TOUS--> θέλησις


θέλημα = volonté, volontés

Type Nom neutre
Phonétique thelema
Origine Vient d'une forme prolongée de θέλω
θέλωvouloir
Définitions volonté, ce que chacun souhaite ou a décidé de faire. le dessein de Dieu de bénir l'humanité à travers Christ. ce que Dieu souhaite que nous fassions. commandements, préceptes. volonté, choix, inclination, désir, plaisir

θέλημα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : will
EN 2 : an act of will, will; plur: wishes, desires.
FR 1 : volonté
FR 2 : un acte de volonté, volonté; plur: souhaits, désirs.

θέλημα : Anglais : will -|- Français : volonté
θέλημα nom sg neut acc

θελημός : Anglais : willing -|- Français : prêt
θέλημα adjectif pl neut acc

θέλημα de la forme prolongée de θέλω, une détermination (correctement, la chose), c-à-d (activement) choix (spécialement, but, décret, abstraitement, volonté) ou (passivement) inclination : le désir, le plaisir, va.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θέλημάnom, nominatif, neutre, singuliervolonté3
θέλημαnom, accusatif, neutre, singuliervolonté23
θέλημαnom, nominatif, neutre, singuliervolonté11
θελήματιnom, datif, neutre, singulierà volonté6
θελήματοςnom, génitif, neutre, singulierde volonté14
θελήματάnom, accusatif, neutre, plurielvolontés1
θελήματαnom, accusatif, neutre, plurielvolontés1
θέλημάnom, accusatif, neutre, singuliervolonté3



MATTHIEU 6:10   θέλημά (nom, nominatif, neutre, singulier)
vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·

… qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre.

veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra


MATTHIEU 7:21   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Non tout celui disant à moi· Maître Maître, viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.

[Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum


MATTHIEU 12:50   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
lequel un quelconque car le cas échéant que fasse le volonté de le de père de moi de celui en à cieux lui de moi frère et soeur et mère est.

Quiconque en-effet fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux, celui-ci, [c’est] de moi [qu’]un frère, et une sœur, et une mère, il [l’]est.

quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est


MATTHIEU 18:14   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que perde complètement un de les de petits de ceux-ci.

Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci.

sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis


MATTHIEU 21:31   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
quel hors de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.

Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.

quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei


MATTHIEU 26:42   θέλημά (nom, nominatif, neutre, singulier)
De nouveau hors de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non peut celui-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que je boive, soit devenu le volonté de toi.

À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua


MARC 3:35   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
lequel car le cas échéant que fasse le volonté de le de Dieu, celui-ci frère de moi et soeur et mère est.

En-effet, qui fait-désormais la volonté de Dieu, celui-ci, [c’est] mon frère, et [ma] sœur, et [ma] mère [qu’]il est.

qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est


LUC 12:47   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui-là cependant le esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses·

Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement.

ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas


LUC 12:47   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui-là cependant le esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses·

Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement.

ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas


LUC 22:42   θέλημά (nom, nominatif, neutre, singulier)
disant· père, si tu as dessein porte à côté celui-ci le coupe au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le ton devienne.

… en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.

dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat


LUC 23:25   θελήματι (nom, datif, neutre, singulier)
délia au loin cependant celui par le fait de soulèvement et meurtre ayant été jeté envers garde lequel demandaient, le cependant Iésous livra à le à volonté de eux.

Cependant, il a-délié-loin-d’[eux] celui qui-, en-raison-de sédition et d’assassinat, -se-trouve-avoir-été-jeté envers une prison, celui-qu’ils réclamaient, cependant-que Jésus, il l’a-livré à leur volonté.

dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum


JEAN 1:13   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
lesquels non hors de sangs non cependant hors de volonté de chair non cependant hors de volonté de homme mais hors de Dieu furent engendré.

… eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés.

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt


JEAN 1:13   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
lesquels non hors de sangs non cependant hors de volonté de chair non cependant hors de volonté de homme mais hors de Dieu furent engendré.

… eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés.

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt


JEAN 4:34   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que je fasse le volonté de celui de ayant mandé moi et que je perfectionne de lui le action.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre.

dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius


JEAN 5:30   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.

non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 5:30   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.

non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 6:38   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
en ce que j'ai descendu au loin de le de ciel non afin que que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

… parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé.

quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 6:38   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
en ce que j'ai descendu au loin de le de ciel non afin que que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

… parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé.

quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 6:39   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
celui-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout lequel a donné à moi ne pas que je perde complètement hors de lui, mais je placerai debout de bas en haut lui à la à dernière à journée.

Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour.

haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die


JEAN 6:40   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
celui-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je placerai debout de bas en haut lui moi à la à dernière à journée.

[C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.

haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die


JEAN 7:17   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
si le cas échéant un quelconque que veuille le volonté de lui faire, connaîtra autour de la de enseignement lequel des deux hors de le de Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde.

Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses.

si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar


JEAN 9:31   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
nous avons su en ce que de pécheurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque pieux envers Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.

Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute.

scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit


ACTES 13:22   θελήματά (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant déplacé lui éveilla le David à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai David celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.

Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.

et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas


ACTES 21:14   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté devienne.

Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne.

et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat


ACTES 22:14   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous mainmit en avant toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter son de voix hors de le de bouche de lui,

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche…

at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius


ROMAINS 1:10   θελήματι (nom, datif, neutre, singulier)
en tout moment sur de les de prières de moi attachant de lien si comment déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.

… en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous.

semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos


ROMAINS 2:18   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et tu connais le volonté et tu éprouves ces différants étant catéchisé hors de le de loi,

… et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi…

et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem


ROMAINS 12:2   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
et ne pas schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de bas en haut de le de intellect envers ce éprouver vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.

Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.

et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta


ROMAINS 15:32   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
afin que en à joie que je vienne vers vous par de volonté de Dieu que je pause de bas en haut ensemble à vous.

… afin-que [ce soit] dans une joie [que], étant-venu vers vous à-travers [la] volonté de Dieu, je me-repose-avec vous.

ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum


1 CORINTHIENS 1:1   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère

Paul, appelé envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu, et Sosthème, le frère…

Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater


1 CORINTHIENS 7:37   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
lequel cependant a placé debout en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et celui-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.

Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.

nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit


1 CORINTHIENS 16:12   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que vienne vers vous avec au-delà de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que vienne· viendra cependant lorsque le cas échéant que ait moment de bien.

Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais.

de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit


2 CORINTHIENS 1:1   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,

Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière.

Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia


2 CORINTHIENS 8:5   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et non de haut en bas comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le à Maître et à nous par de volonté de Dieu

… et non selon-que nous [l’]avons-espéré, voici- (= mais) -qu’ils se-sont-donnés eux-mêmes en-premier au Seigneur puis (= et) à nous à-travers la volonté de Dieu…

et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei


GALATES 1:4   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
de celui de ayant donné lui-même autour de les de péchés de nous, de telle manière que que extraie nous hors de le de ère de celui de ayant placé dans de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,

… celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…

qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri


EPHESIENS 1:1   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants et à croyants en à Christ à Iésous,

Paul, envoyé du Christ Jésus.à-travers une volonté de Dieu aux saints ceux qui sont dans Éphèse et dignes-de-foi dans [le] Christ Jésus.

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu


EPHESIENS 1:5   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ayant prédéterminé nous envers adoption comme fils par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui,

... Nous ayant-par-avance-établis envers une adoption-filiale à-travers Jésus Christ, envers Lui selon l’heureux-dessein de sa volonté…

qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae


EPHESIENS 1:9   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle plaça en avant en à lui

... nous ayant-donné-à-connaître le mystère de sa volontéselon son heureux-dessein qu’Il a placé-par-avance en Lui…

ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo


EPHESIENS 1:11   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon position en avant de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui

... en qui, aussi, nous avons-été-désignés-héritiers, par-avance-établis selon l’avant-propos de celui qui met-en-œuvre toutes-les-choses selon le dessein de sa volonté…

in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae


EPHESIENS 2:3   θελήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d’intelligences, et nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·

... parmi lesquels, nous aussi, tous nous avons-eu-un-comportement-de-conversion jadis… ... dans les désirs-ardents de notre chair faisant les volontés de la chair et des capacités-de-l’intelligence et nous étions, par nature, enfants de [la] colère, [tout] comme aussi les autres-restants.

in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri


EPHESIENS 5:17   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
par le fait de celui-ci ne pas devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.

En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur.

propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini


EPHESIENS 6:6   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
ne pas selon servitude de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme esclaves de Christ faisants le volonté de le de Dieu hors de âme,

… non-pas selon un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-hommes, mais comme des serviteurs-en-esclaves du Christ faisant la volonté de Dieu à-partir-de [l’]âme…

non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo


COLOSSIENS 1:1   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère

Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère…

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater


COLOSSIENS 1:9   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que que vous soyez fait plénitude la reconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle,

En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…

ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali


COLOSSIENS 4:12   θελήματι (nom, datif, neutre, singulier)
salue vous Épaphras celui hors de vous, esclave de Christ de Iésous, en tout moment combattant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous soyez placé debout parfaits et ayants étés portés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.

Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.

salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei


1 TESSALONICIENS 4:3   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Celui-ci car est volonté de le de Dieu, le sanctification de vous, tenir au loin vous au loin de la de pornation,

[C’est] ceci, en-effet, [qu’]est [la] volonté de Dieu : votre sanctification, [à savoir] être-au-loin, vous, loin-de la prostitution…

haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra


1 TESSALONICIENS 5:18   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
en à tout rendez grâce· celui-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous.

En tout rendez-grâce. [C’est] ceci, en-effet, [qui est la] volonté de Dieu dans [le] Christ Jésus envers vous.

in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis


2 TIMOTHEE 1:1   θελήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous

Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu selon la promesse-proclamée de vie dans [le] Christ Jésus…

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu


2 TIMOTHEE 2:26   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et que modèrent de bas en haut hors de la de le de diable de piège, ayants étés capturés vivant sous de lui envers ce de celui-là volonté.

… et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là.

et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem


HEBREUX 10:7   θέλημά (nom, accusatif, neutre, singulier)
alors je dis· voici je surgis, en à entête de papier de bible a été écrit autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.

[C'est] alors [que] j'ai-parlé-ainsi: Voici-que je surgis - [c'est] dans un rouleau de livre [qu']il se-trouve-avoir-été-écrit à- mon -sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté.

tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam


HEBREUX 10:9   θέλημά (nom, accusatif, neutre, singulier)
alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. saisit de bas en haut le premier afin que le deuxième que place debout,

[C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ...

tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat


HEBREUX 10:10   θελήματι (nom, datif, neutre, singulier)
en à lequel à volonté ayants étés sanctifiés nous sommes par de la de offrande de le de corps de Iésous de Christ sur une fois.

... volonté dans laquelle nous sommes nous-trouvant-avoir-été-sanctifiés à-travers l'offrande-portée-vers [Dieu] du corps de Jésus Christ, une-fois-pour-toutes.

in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel


HEBREUX 10:36   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
de résistance car vous avez nécessité afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous preniez soigneusement la promesse.

[c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée.

patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem


HEBREUX 13:21   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
que ajuste complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en devant de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen!

aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen


1 PIERRE 2:15   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
en ce que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,

… parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés…

quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam


1 PIERRE 3:17   θέλημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
meilleur car faisants bon, si que veuille le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.

[Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal.

melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes


1 PIERRE 4:2   θελήματι (nom, datif, neutre, singulier)
envers ce ne pas plus de êtres humains à désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps.

… envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair.

ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis


1 PIERRE 4:19   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.

De-sorte-qu’aussi ceux qui-souffrent selon la volonté de Dieu, qu’- ils -placent- leurs âmes -auprès-du Créateur digne-de-foi, dans [la] bienfaisance.

itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis


2 PIERRE 1:21   θελήματι (nom, datif, neutre, singulier)
non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous de esprit de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.

[Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu.

non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines


1 JEAN 2:17   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère.

Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères.

et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum


1 JEAN 5:14   θέλημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et celle-ci est la parole entière laquelle nous avons vers lui, en ce que si le cas échéant un quelconque que nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.

Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute.

et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos


APOCALYPSE 4:11   θέλημά (nom, accusatif, neutre, singulier)
digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en ce que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.

[C’est] digne [que] tu es, [notre] Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur (= la valeur) et la puissance, parce-que tu a-créé toutes les-choses et [c’est] en-raison-de ta volonté [qu’]elles étaient et ont-été-créées.

dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt