ῥήγνυμι <--TOUS--> Ῥησά


ῥῆμα = oral, oraux

Type Nom neutre
Phonétique rema
Origine Vient de 4483
Définitions oral, propos, énoncé, parole, ce qui est ou a été émis par une voix humaine, la chose dite, la parole. tout son produit par la voix et ayant un sens défini. parole, discours. ce que quelqu'un a dit. une série de mots joints ensemble dans une phrase (une déclaration de l'esprit faite dans des mots). une émission. un dire de toute sorte comme un message, un récit. le sujet matière du discours, la chose dont il est parlé que ce soit un récit. que ce soit un ordre ou un commandement. un sujet de dispute, un cas de loi

ῥῆμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a word, by implication a matter
EN 2 : a thing spoken, (a) a word or saying of any kind, as command, report, promise, (b) a thing, matter, business.
FR 1 : un mot, implicitement une question
FR 2 : une chose parlée, (a) un mot ou une parole de toute nature, comme ordre, rapport, promesse, (b) une chose, une affaire, une affaire.

ῥῆμα : Anglais : that which is said -|- Français : ce qui est dit
ῥῆμα nom sg neut acc

ῥῆμα de ῥέω, un énoncé (individuellement, collectivement ou spécialement),, implicitement, une affaire ou un thème (surtout de la narration, la commande ou la dispute), avec un zéro négatif du tout : + mal, + rien, adage, mot.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ῥήματιnom, datif, neutre, singulierà oral4
ῥῆμαnom, accusatif, neutre, singulieroral10
ῥῆμαnom, nominatif, neutre, singulieroral9
ῥήματοςnom, génitif, neutre, singulierde oral7
ῥῆμάnom, accusatif, neutre, singulieroral2
ῥήματαnom, nominatif, neutre, plurieloraux5
ῥήματαnom, accusatif, neutre, plurieloraux19
ῥήματίnom, datif, neutre, singulierà oral1
ῥημάτωνnom, génitif, neutre, plurielde oraux6
ῥήμασινnom, datif, neutre, plurielà oraux1
ῥήματάnom, accusatif, neutre, plurieloraux2
ῥήματάnom, nominatif, neutre, plurieloraux1
ῥῆμάnom, nominatif, neutre, singulieroral1



MATTHIEU 4:4   ῥήματι (nom, datif, neutre, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra le être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.

qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei


MATTHIEU 12:36   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
je dis cependant à vous en ce que tout oral inactif lequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·

Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement.

dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii


MATTHIEU 18:16   ῥῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
si le cas échéant cependant ne pas que écoute, prends à côté avec au-delà de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que soit placé debout tout oral·

Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.

si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum


MATTHIEU 26:75   ῥήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et fut mémorisé le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en ce que avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi· et ayant sorti au-dehors pleura amèrement.

Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.

et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare


MATTHIEU 27:14   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et non fut répondu à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.

Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement.

et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer


MARC 9:32   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
ceux cependant méconnaissaient le oral, et effrayaient lui demander sur.

Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions.

et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis


MARC 14:72   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et directement hors de deuxième coq sonna de voix. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en ce que avant coq sonner de voix doublement trois fois moi tu nieras au loin· et ayant jeté dessus pleurait.

Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.

et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere


LUC 1:37   ῥῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
en ce que non sera impuissant à côté de le de Dieu tout oral.

Parce-qu’il ne sera- pas -sans-puissance auprès-de Dieu, tout propos.

quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum


LUC 1:38   ῥῆμά (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant Mariam· voici la esclave de Maître· que devienne à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le messager.

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.

dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus


LUC 1:65   ῥήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Et devint sur tous effroi ceux habitants autour eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ceux-ci,

Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos.

et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec


LUC 2:15   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 2:17   ῥήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de jeune enfant de celui-ci.

Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci.

videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc


LUC 2:19   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
la cependant Maria tous conservait les oraux ceux-ci jetante ensemble en à la à coeur de elle.

Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur.

Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo


LUC 2:29   ῥῆμά (nom, accusatif, neutre, singulier)
maintenant tu délies au loin le esclave de toi, despote, selon le oral de toi en à paix·

[C’est] maintenant [que] tu délies-loin-de [toi] ton serviteur-en-esclave, Maître, selon ton propos, en paix,

nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace


LUC 2:50   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et eux non comprirent le oral lequel bavarda à eux.

Et eux n’ont- pas -compris le propos qu’il leur a-adressé.

et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos


LUC 2:51   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et descendit avec au-delà de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la à coeur de elle.

Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur.

et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo


LUC 3:2   ῥῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.

sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto


LUC 5:5   ῥήματί (nom, datif, neutre, singulier)
et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.

Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.

et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete


LUC 7:1   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Parce que donc fit plénitude tous les oraux de lui envers les ouïes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.

Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm.

cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum


LUC 9:45   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
ceux cependant méconnaissaient le oral celui-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que perçoivent lui, et effrayaient solliciter lui autour de le de oral de celui-ci.

Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci.

at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo


LUC 9:45   ῥήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ceux cependant méconnaissaient le oral celui-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que perçoivent lui, et effrayaient solliciter lui autour de le de oral de celui-ci.

Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci.

at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo


LUC 18:34   ῥῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
et eux aucun de ceux-ci comprirent et était le oral celui-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits.

Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé.

et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur


LUC 20:26   ῥήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et non eurent la ténacité emparer de celui de oral devant de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.

Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.

et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt


LUC 22:61   ῥήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et ayant été tourné le Maître regarda envers à le à Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois.

Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.

et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis


LUC 24:8   ῥημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et furent mémorisé de les de oraux de lui.

Et elle ont-fait-mémoire de ses propos.

et recordatae sunt verborum eius


LUC 24:11   ῥήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et furent apparu en lumière en devant de eux comme si radotage les oraux ceux-ci, et croyaient pas à elles.

Aussi ont- ils -été-manifestés au-su-et-au-vu-d’eux à-peu-près-comme du radotage, ces propos-ci, et ils étaient-sans-foi pour celles-ci.

et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis


JEAN 3:34   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
lequel car envoya le Dieu les oraux de le de Dieu bavarde, non car hors de mesure donne le esprit.

Celui-, en-effet, -qu’il a-envoyé, Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il adresse. En-effet, [ce] n’[est] pas issu-d’une mesure [qu’]il donne l’Esprit.

quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum


JEAN 5:47   ῥήμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment à les à miens à oraux vous croirez;

Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ?

si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis


JEAN 6:63   ῥήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
le esprit est ce faisant être vivant, la chair non profite aucun· les oraux lesquels moi j'ai bavardé à vous esprit est et vie est.

[C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont.

si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius


JEAN 6:68   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
fut répondu à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous éloignerons; oraux de vie de éternelle tu as,

Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as…

dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire


JEAN 8:20   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Ceux-ci les oraux bavarda en à le à trésorerie enseignant en à le à sanctuaire· et aucun saisit lui, en ce que non encore avait venu la heure de lui.

[Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure.

haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius


JEAN 8:47   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
celui étant hors de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de celui-ci vous non vous écoutez, en ce que hors de le de Dieu non vous êtes.

Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas.

qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis


JEAN 10:21   ῥήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
autres disaient· ceux-ci les oraux non est de démonisant· ne pas démon peut de aveugles yeux ouvrir;

D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?

alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire


JEAN 12:47   ῥημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute de les de oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que que je juge le monde, mais afin que que je sauve le monde.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.

et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum


JEAN 12:48   ῥήματά (nom, accusatif, neutre, pluriel)
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.

Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…

qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die


JEAN 14:10   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
non tu crois en ce que moi en à le à père et le père en à moi est; les oraux lesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait les actions de lui.

N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres.

non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera


JEAN 15:7   ῥήματά (nom, nominatif, neutre, pluriel)
si le cas échéant que vous restiez en à moi et les oraux de moi en à vous que reste, lequel si le cas échéant que vous vouliez demandez, et deviendra à vous.

Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous.

si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis


JEAN 17:8   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que les oraux lesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en ce que à côté de toi je sortis, et crurent en ce que toi moi tu envoyas.

Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti


ACTES 2:14   ῥήματά (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Ayant été placé debout cependant le Pierre avec à les à onze éleva la son de voix de lui et proféra au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux colonisants Ierousalem tous, celui-ci à vous connu soit et prêtez l'oreille les oraux de moi.

S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos !

stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea


ACTES 5:20   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
allez et ayants étés placés debout bavardez en à le à sanctuaire à le à peuple tous les oraux de la de vie de celle-ci.

Allez et, vous-étant-maintenus [debout], adressez dans le Temple au peuple tous les propos de cette vie-ci !

ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius


ACTES 5:32   ῥημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et nous nous sommes témoins de les de oraux de ceux-ci et le esprit le saint lequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'autorité à lui.

Et nous, nous sommes des témoins de ces propos-ci, et l’Esprit, [qui est] le saint, qu’il a-donné, Dieu, à ceux qui-sont-dociles-à- [sa] -principauté.

et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi


ACTES 6:11   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
alors jetèrent sous hommes disants en ce que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphématoires envers Môusês et le Dieu.

Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu.

tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum


ACTES 6:13   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
placèrent debout et aussi témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint de celui-ci et de le de loi·

Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.

et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem


ACTES 10:22   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 10:37   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
vous vous avez su le ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, ayant commencé au loin de la de Galilée avec au-delà le baptême lequel proclama Ioannes,

Vous, vous savez le propos qui-est-advenu selon la Judée entière, en-ayant-commencé depuis la Galilée à-la-suite du baptême qu’a-annoncé Jean.

vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes


ACTES 10:44   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ceux-ci tomba dessus le esprit le saint sur tous ceux écoutants le discours.

Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole.

adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum


ACTES 11:14   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
lequel bavardera oraux vers toi en à lesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi.

... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison.

qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua


ACTES 11:16   ῥήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
je fus mémorisé cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à esprit à saint.

J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint.

recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto


ACTES 13:42   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ceux-ci.

Étant-au-dehors cependant, ils faisaient-Appel-auprès-d’eux, envers le shabbat suivant, de leur adresser [à nouveau] ces propos-ci.

exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec


ACTES 16:38   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
annoncèrent cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ceux-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en ce que Romains sont,

Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont !

et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent


ACTES 26:25   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
le cependant Paulus· non je délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de émotion saine oraux je profère au loin.

Cependant, Paul [répond-ainsi] : Je ne délire pas, déclare-t-il, très-vigoureux Festus, mais [ce sont] des propos de vérité et de discernement-de-tempérance [que] je prononce.

at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor


ACTES 28:25   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
sans consonances de voix cependant étants vers les uns les autres déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en ce que bellement le esprit le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous

Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères…

cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros


ROMAINS 10:8   ῥῆμά (nom, nominatif, neutre, singulier)
mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, celui-ci est le oral de la de croyance lequel nous proclamons.

Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons :

sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus


ROMAINS 10:8   ῥῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, celui-ci est le oral de la de croyance lequel nous proclamons.

Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons :

sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus


ROMAINS 10:17   ῥήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
alors la croyance hors de ouïe, la cependant ouïe par de oral de Christ.

Par-conséquent, la foi [c’est] issue-de l’ouï-dire [qu’elle est], cependant-que l’ouï-dire, [c’est] à-travers un propos du Christ [qu’elle est].

ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi


ROMAINS 10:18   ῥήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.

sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum


2 CORINTHIENS 12:4   ῥήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux lesquels non étant permis à être humain bavarder.

… qu’il a-été-ravi envers le paradis. Et voici-qu’il a-écouté d’inexprimables propos qu’il n’est- pas -au-pouvoir-d’un Homme d’adresser.

quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui


2 CORINTHIENS 13:1   ῥῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Troisième celui-ci je viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera placé debout tout oral.

Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos.

ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum


EPHESIENS 5:26   ῥήματι (nom, datif, neutre, singulier)
afin que elle que sanctifie ayant purifié à le à bain de le de eau en à oral,

… afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos…

ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo


EPHESIENS 6:17   ῥῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
et la casque de le de salut acceptez et la machette de le de esprit, lequel est oral de Dieu.

… et le casque du salut, accueillez-[le] et le cimeterre de l’Esprit qu’est [le] Propos de Dieu…

et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei


HEBREUX 1:3   ῥήματι (nom, datif, neutre, singulier)
lequel étant reflet de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant et aussi ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de péchés ayant fait assit en à droite de la de majesté en à hauts,

... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.

qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis


HEBREUX 6:5   ῥῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et beau ayants goûtés de Dieu oral puissances et aussi de imminant de ère

... et ayant-goûté le beau propos de Dieu aussi-bien-que les puissances de l'ère [qui est] imminent ...

gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi


HEBREUX 11:3   ῥήματι (nom, datif, neutre, singulier)
à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas hors de apparaissants en lumière ce étant regardé avoir devenu.

Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. -

fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent


HEBREUX 12:19   ῥημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et de trompette salpinx à écho et à son de voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés demandèrent à côté ne pas être posé vers à eux discours,

... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole.

et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum


1 PIERRE 1:25   ῥῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
le cependant oral de Maître reste envers le ère. celui-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.

… cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous.

verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos


1 PIERRE 1:25   ῥῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
le cependant oral de Maître reste envers le ère. celui-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.

… cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous.

verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos


2 PIERRE 3:2   ῥημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
être mémorisé de les de ayants étés prédits de oraux sous de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.

… [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur.

ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris


JUDAS 1:17   ῥημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Vous cependant, aimés, soyez mémorisés de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ

Vous cependant, aimés-d’agapè, faites-mémoire des propos, ceux se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avance sous-l’obédience-des envoyés de notre Seigneur Jésus Christ…

vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi